2007年8月17日金曜日

青空文庫を検索しよう【いやしくも】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:いやしくも】

 「かりにも、かりそめにも」「身分不相応にも」「(「―せず」「―しない」の形で) いいかげんにしない、おろそかにしない」「もしも、万一」「まことに」という意味です。では用例を見てみましょう。

君もいやしくも出世を希望するかぎり、夢にも専門家になってはいけない。万事を広くかつ浅く理解すべきである。少なくとも理解したような顔をする術を修行すべきである。そのつもりでせいぜい勉強したまえ。
(役人学三則 末弘巌太郎)

こういうと君はまたきっと、「いやしくも男子たるものがそう妻子に恋々としていられるか」というだろう。
(去年 伊藤左千夫)

土神はもう居ても立っても居られませんでした。狐の言ってゐるのを聞くと全く狐の方が自分よりはえらいのでした。いやしくも神ではないかと今まで自分で自分に教へてゐたのが今度はできなくなったのです。
(土神と狐 宮沢賢治)

朱子の学説を要約すれば、洒掃応待の礼よりはじめ、恭敬いやしくも事をなさず、かつ心を静止して、読書して事物を究め、聖賢の域に入れよとある。
(前記天満焼 国枝史郎)

僕は今、この征服の事実について、詳細を語る暇はない。けれども以上に述べた事実は、いやしくも正直なる社会学者たらんものの、恐らくは何人も非認することのできない事実である。
(征服の事実 大杉栄)

や、臭い。さては、お前、やったな。いや、やらかした。どだいお前は失敬じゃないか。いやしくも軍人の鼻先で、屁をたれるとは非常識きわまるじゃないか。
(貨幣 太宰治)

悪漢(あっかん)ウルスキーなる人物は、マスクを取ると、いま上海(シャンハイ)国際社交界の大立者(おおだてもの)として知らぬ人なき大東新報社長ジョン・ウルランドその人に外ならなかった。ウルランド氏は、謹厳(きんげん)いやしくもせぬ模範的紳士として、社交界の物言う花から覘(ねら)いうちの標的(まと)となっていた人物だった。
(見えざる敵 海野十三)

人はいやしくも他人の願望を知れば、その実現を妨ぐる事情なき限り、自分の願望と等しく、この他人の願望によって規定されずにいられない自然の衝動を持っている。
(学生と教養 ――教養と倫理学―― 倉田百三)

彼は相変らず催促をやめなかった。そうして今度は、もう一度書いてくれれば、また茶を送ってやるがどうだと云って来た。それから事いやしくも義士に関するのだから、句を作っても好いだろうと云って来た。
(硝子戸の中 夏目漱石)

地主樣と自分達は親子のやうなものだ。若いものは、それを忘れてはならない。「いやしくも」地主樣にたてつくやうなことはしないことだ。「畑でも取り上げられたらどうするんだ。」
(防雪林 小林多喜二)


 漢文訓読に由来する語で、漢字では「苟も」と書きます。卑賤・低劣の意の「いやし」を用いて、かりそめ・ちょっと、などの意の「苟」を「いやしくも」と訓読したことによります。

小説でボキャビル~Botchan 15~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 やっと勤務先の中等学校にたどりついた主人公ですが、新しい下宿は暑くてうるさく、居心地がよくありません。
 
●----------------------------------------------------------
The station was easily found, and a ticket bought without any fuss. The coach I got in was about as dignified as a match-box. The train rambled on for about five minutes, and then I had to get off. No wonder the fare was cheap; it cost only three sen. I then hired a rikisha and arrived at the middle school, but school was already over and nobody was there. The teacher on night-duty was out just for a while, said the janitor,--the night-watch was taking life easy, sure. I thought of visiting the principal, but being tired, ordered the rikishaman to take me to a hotel. He did this with much alacrity and led me to a hotel called Yamashiro-ya. I felt it rather amusing to find the name Yamashiro-ya the same as that of Kantaro's house.

They ushered me to a dark room below the stairway. No one could stay in such a hot place! I said I did not like such a warm room, but the maid dumped my valises on the floor and left me, mumbling that all the other rooms were occupied. So I took the room though it took some resolution to stand the weltering heat. After a while the maid said the bath was ready, and I took one: On my way back from the bathroom, I peeped about, and found many rooms, which looked much cooler than mine, vacant. Sunnovagun! They had lied. By'm-by, she fetched my supper. Although the room was hot, the meal was a deal better than the kind I used to have in my boarding house. While waiting on me, she questioned me where I was from, and I said, "from Tokyo." Then she asked; "Isn't Tokyo a nice place?" and I shot back, "Bet 'tis." About the time the maid had reached the kitchen, loud laughs were heard. There was nothing doing, so I went to bed, but could not sleep. Not only was it hot, but noisy,--about five times noisier than my boarding house.

fuss 騒動
coach 客車
dignified 堂々とした
night-duty 夜勤、宿直
janitor 用務員
with alacrity てきぱきと、いそいそと
resolution 決意、強固な意志
weltering のたうつ、ころげまわる
Sunnovagun! (Son of a gun!) おやおや、しまった、何てこった!
By'm-by やがて、まもなく
shoot back 言い返す
bet きっと、間違いない

 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Duck(アヒル)

get [have] (all) one's duck in a row
準備を整える(完了する)

like a (dying) duck in a thunderstorm
目を白黒させて、天を仰いで、ひどく悲しそうに、なさけない顔(格好)をして

like water off a duck's back
なんの効きめもなく、けろっとして

take to … like a duck to water [the millpond]
きわめて自然に(すんなりと)…になじむ

in two shakes of a duck’s tail
たちまち、すぐに

ducks and drakes
水切り遊び

make [play] ducks and drakes of [with]
…を湯水のように浪費する、めちゃくちゃにする

a fine day [lovely weather] for (young) ducks
雨降りの日

duck soup
たやすいこと、すぐだまされるやつ、いいカモ

duck's disease
短足
 
【参考】
青空文庫

2007年8月3日金曜日

青空文庫を検索しよう【ひとしきり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:ひとしきり】

 「しばらくのあいだ、盛んに続くさま」「いっとき」という意味です。では用例を見てみましょう。

石炭がはじけて凄(すさ)まじい爆音が聞えると、黒い煙がひとしきり渦巻いて立ち昇る。
(ある幻想曲の序 寺田寅彦)

日の光に照りつけられた大路には、あまりの暑さにめげたせいか、人通りも今はひとしきりとだえて、たださっき通った牛車(ぎっしゃ)のわだちが長々とうねっているばかり、
(偸盗 芥川龍之介)

最初は降るともなく舞い下っていたその雪は、六時七時と追々に量を増してひとしきり激しく降りつのったが、八時になると紗幕(しゃまく)をあげたようにパタッと降りやんで、不意に切れはじめた雪の隙間から深く澄んだ星空が冴え冴えと拡がっていった。
(寒の夜晴れ 大阪圭吉)

近頃、またひとしきり恋愛論が盛になって来ている。どの雑誌にもそういうような論文や座談会の話が出ている。
(もう少しの親切を 宮本百合子)

おりからひとしきり荒(すさ)ぶ風は冷を極(きわ)めて、手足も露(あら)わなる婦人(おんな)の膚(はだ)を裂きて寸断せんとせり。
(夜行巡査 泉鏡花)

また私の胸(むね)に和(やはら)ぎの芽を植(う)ゑそめたものは、一頻(ひとしき)り私の膓(はらわた)を噛(か)み刻(きざ)んでゐたところの苦惱(くなう)が生(う)んだ、ある犧牲的(ぎせいてき)な心でした。
(冬を迎へようとして 水野仙子)

男は歓んでそれを飲んでいたが、六七升ばかりも飲むと非常に酔ってきた。美女達はその手を取って洞(ほらあな)の中へ入ったが、歓び笑う声が一頻(ひとしき)り聞えてきた。
(美女を盗む鬼神 田中貢太郎)


 「ひとっきり」ともいうようです。漢字では「一頻り」と書きますが、この「頻」は「頻繁」「頻発」などにも用いられるように、繰り返し起こるという意味があります。

小説でボキャビル~Botchan 14~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 清(きよ)に見送られて四国へと旅立った主人公ですが、慣れない田舎では目的地の中等学校に行き着くのも一苦労です。
 
●----------------------------------------------------------
On the day of my departure, she came to my room early in the morning and helped me to pack up. She put into my carpet-bag tooth powder, tooth-brush and towels which she said she had bought at a dry goods store on her way. I protested that I did not want them, but she was insistent. We rode in rikishas to the station. Coming up the platform, she gazed at me from outside the car, and said in a low voice;

"This may be our last good-by. Take care of yourself."

Her eyes were full of tears. I did not cry, but was almost going to. After the train had run some distance, thinking it would be all right now, I poked my head out of the window and looked back. She was still there. She looked very small.

CHAPTER II.

With a long, sonorous whistle the steamer which I was aboard came to a standstill, and a boat was seen making toward us from the shore. The man rowing the boat was stark naked, except for a piece of red cloth girt round his loins. A barbarous place, this! though he may have been excused for it in such hot weather as it was. The sun's rays were strong and the water glimmered in such strange colors as to dazzle one's sight if gazed at it for long. I had been told by a clerk of the ship that I was to get off here. The place looked like a fishing village about the size of Omori. Great Scott! I wouldn't stay in such a hole, I thought, but I had to get out. So, down I jumped first into the boat, and I think five or six others followed me. After loading about four large boxes besides, the red-cloth rowed us ashore. When the boat struck the sand, I was again the first to jump out, and right away I accosted a skinny urchin standing nearby, asking him where the middle school was. The kid answered blankly that he did not know. Confound the dull-head! Not to know where the middle school was, living in such a tiny bit of a town. Then a man wearing a rig with short, queer shaped sleeves approached me and bade me follow. I walked after him and was taken to an inn called Minato-ya. The maids of the inn, who gave me a disagreeable impression, chorused at sight of me; "Please step inside." This discouraged me in proceeding further, and I asked them, standing at the door-way, to show me the middle school. On being told that the middle school was about four miles away by rail, I became still more discouraged at putting up there. I snatched my two valises from the man with queer-shaped sleeves who had guided me so far, and strode away. The people of the inn looked after me with a dazed expression.

carpet-bag カーペット地の旅行かばん
dry goods store 衣料品店(ここでは小間物屋の意)
sonorous 響きわたる
stark naked 真っ裸で
girt 腹帯(ここではふんどしの意)
barbarous 野蛮な
Great Scott! おやまあ、こいつは驚いた
hole ひどい町、うすぎたない場所
accost ことばをかけて近寄る
urchin 少年
confound ちくしょう、ちぇっ
dull-head うすのろ、まぬけ
rig 服装、身なり
chorus 異口同音に言う
valise 旅行かばん

 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Goose(ガチョウ)

kill the goose that lays [laid] the golden egg(s)
目先の利益に目がくらんで将来の利益を犠牲にする

cook somebody's goose
人の機会(計画、希望)をだいなしにする、チャンスをつぶす

The goose hangs [honks] high.
万事好都合だ、形勢がよい

shoe the goose
むだな事に時間を費やす(つぶす)

(as) loose as a goose
落ちついて、くつろいで

All his geese are swans.
彼は手前みそばかり並べる

What's sauce for the goose is sauce for the gander.
一方にあてはまることは他方にもあてはまる

goose bumps (gooseflesh)
鳥肌
 
【参考】
青空文庫