2007年11月16日金曜日

青空文庫を検索しよう【にじり~】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:にじり~】

 「押しつけてすり動かす」「膝を押しつけるようにして少しずつ動く」という意味の「にじる」に動詞や名詞がくっついて「にじり~」となる語を取りあげます。では用例を見てみましょう。

もんぺ姿の小枝が蚊帳からにじり出て来て、さもうるさそうに頭をふり、頸のまわりから防空頭巾の紐をといた。
(播州平野 宮本百合子)

雪を払ひてにじり入り、まづ慇懃(いんぎん)に前足をつかへ、「昨日よりの大雪に、外面(そとも)に出(いず)る事もならず、洞にのみ籠り給ひて、さぞかし徒然(つれづれ)におはしつらん」トいへば。
(こがね丸 巌谷小波)

「いえ、そうではございません。のたうつうちに、にじりすすんで方向が変りましたが、お苦しみのうちにも、もがき、もがきして、いつも碁盤の方を指さそうとなさるようでしたから」
(明治開化 安吾捕物 その七 石の下 坂口安吾)

すると蛇は、たちまちしつぽの方でからだをさゝへて立ち上り、によろ/\と上体をゆすぶりながら、タンブーリンの音(ね)に合はせて、にじり歩いてをどります。
(蛇つかひ 鈴木三重吉)

天王寺(てんのうじ)の別当(べっとう)、道命阿闍梨(どうみょうあざり)は、ひとりそっと床をぬけ出すと、経机(きょうづくえ)の前へにじりよって、その上に乗っている法華経(ほけきょう)八の巻(まき)を灯(あかり)の下に繰りひろげた。
(道祖問答 芥川龍之介)

まだ幼い小猫時代には、毛は雪のように純白で、黒毛の紋は美しかった。で、「紋」という名をつけたのだった。しかし大きくなって、雛を捕ったり、魚を盗んだりしだすと、床板の下をくぐって人目を避けたり、寒い時には焚いたあとの火の消えたばかりの竈の中へにじりこんで寝たりするので、毛は黒く汚れていた。
(「紋」 黒島伝治)

臙脂屋は聞けども聞かざるが如く、此勢に木沢は少しにじり退(すさ)りつつ、益々毅然(きぜん)として愈々(いよいよ)苦りきり、
「丹下氏、おしずかに物を仰せられい。」
(雪たたき 幸田露伴)

彼は起き上ると、八方に眼を配りながら、座敷の縁に忍びよった。そして縁板に足のよごれをにじりつけてから、足音を立てないように茶の間の方に行った。
(次郎物語 下村湖人)

なぜッて、宗山がその夜の中(うち)に、私に辱(はずかし)められたのを口惜(くや)しがって、傲慢(ごうまん)な奴だけに、ぴしりと、もろい折方、憤死してしまったんだ。七代まで流儀に祟(たた)る、と手探りでにじり書(がき)した遺書(かきおき)を残してな。
(歌行燈 泉鏡花)

揉(も)みくしゃにでもしてしまわなければ鬱憤(うっぷん)が晴れないように、ヒステリックに喰(く)ってかかられる場合には、その二つの腕を抑えて、じりじり壁に押しつけるくらいのことは仕方がなかったし、膝相撲(ひざずもう)でも取るように、組んず釈(ほぐ)れつして畳のうえをにじり這うこともやむをえなかった。
(仮装人物 徳田秋声)

女は、「へえ」と腰をこごめながら、それでやっと、「ほんならここからどうぞごめんやす」と沈み沈み言って、上り框に躙(にじ)り上がって、茶の間の板の間のところに小さくなって坐った。
(霜凍る宵 近松秋江)


 「躙り出る」「躙り寄る」など、いくつかは項目として辞書に載っていますが、それ以外にもいろいろな使い方ができるものですね。

小説でボキャビル~Botchan 21~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 急に大きな部屋へ移ることになった主人公は、手足を伸ばしてのんびりし、自分のことを心配しているであろう清(きよ)に手紙を書きます。
 
●----------------------------------------------------------
While I walked about musing like this, I found myself in front of Yamashiro-ya. The town was much narrower than I had been led to believe.

"I think I have seen nearly all. Guess I'll return and eat." And I entered the gate. The mistress of the hotel who was sitting at the counter, jumped out of her place at my appearance and with "Are you back, Sire!" scraped the floor with her forehead. When I took my shoes off and stepped inside, the maid took me to an upstairs room that had became vacant. It was a front room of 15 mats (about 90 square feet). I had never before lived in so splendid a room as this. As it was quite uncertain when I should again be able to occupy such a room in future, I took off my European dress, and with only a single Japanese summer coat on, sprawled in the centre of the room in the shape of the Japanese letter "big" (arms stretched out and legs spread wide). I found it very refreshing.

After luncheon I at once wrote a letter to Kiyo. I hate most to write letters because I am poor at sentence-making and also poor in my stock of words. Neither did I have any place to which to address my letters. However, Kiyo might be getting anxious. It would not do to let her worry lest she think the steamer which I boarded had been wrecked and I was drowned,--so I braced up and wrote a long one. The body of the letter was as follows:

"Arrived yesterday. A dull place. Am sleeping in a room of 15 mats.
Tipped the hotel five yen as tea money. The house-wife of the hotel
scraped the floor with her forehead. Couldn't sleep last night.
Dreamed Kiyo eat sasa-ame together with the bamboo-leaf wrappers. Will
return next summer. Went to the school to-day, and nicknamed all the
fellows. 'Badger' for the principal, 'Red Shirt' for the head-teacher,
'Hubbard Squash' for the teacher of English, 'Porcupine' the teacher
of mathematics and 'Clown' for that of drawing. Will write you many
other things soon. Good bye."

scrape こする
Japanese summer coat 浴衣
sprawl 手足を伸ばす
wreck 難破させる
brace up 奮起する
Clown 道化者(原文では「のだいこ(素人のたいこもち)」)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Fly(ハエ)

a [the] fly in the ointment
玉にきず、(楽しみの)ぶちこわし

a fly on the (coach-)wheel
(自己の力を過大視する)うぬぼれ屋

a fly on the wall
ひそかに人を観察する者

break [crush] a fly on the wheel
何でもないことに大骨を折る、鶏を裂くに牛刀をもってする

Don't let flies stick to your heels.
ぐずぐずするな

like flies
大量に、ばたばたと(死ぬ)

not harm [hurt] a fly
(生まれつき)優しい、おとなしい(虫も殺さない)

(There are) no flies on [about] …
(人)が抜け目ない、ぐずぐずしていない

 
【参考】
青空文庫

2007年11月2日金曜日

青空文庫を検索しよう【はかばかしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:はかばかしい】

 「物事がうまくいっている、はかどっている」「しっかりしている、たのもしい」「きわだっている、はっきりしている」「明確である、確かである」「重要である、本格的である」という意味です。では用例を見てみましょう。

此処(ここ)の畠彼処(かしこ)の廚(くりや)と、日暮るるまで求食(あさ)りしかど、はかばかしき獲物もなければ、尋ねあぐみて只(と)ある藪陰(やぶかげ)に憩(いこ)ひけるに。
(こがね丸 巌谷小波)

なおその病の少なからぬ費用をかけ時日を費やしてはかばかしき快復を見ざるを見るに及び、失望といわんか嫌厭(けんえん)と名づけんか自ら分(わか)つあたわざるある一念の心底に生(は)え出(い)でたるを覚えつ。
(不如帰 小説 徳冨蘆花)

永阪教会には、過般(くわはん)篠田長二除名の騒擾(さうぜう)ありし以来、信徒の心を離れ離れとなりて、日常(つね)の例会(あつまり)もはかばかしからず、信徒の希望(のぞみ)なる基督降誕祭(クリスマス)さへ極(きは)めて寂蓼(せきれう)なりし程なれば、
(火の柱 木下尚江)

イヤ、至極良好、快方に向かいつつある――と申しあげたいが、ざんねんながら、いっこうにはかばかしからぬ。
(丹下左膳 こけ猿の巻 林不忘)

年の若いお蝶はただおびえているばかりで捗々(はかばか)しい返事もできないのを、女はなおいろいろ慰めて、まずしばらく休息するがいいと云って、茶や菓子を持って来てくれた。
(半七捕物帳 奥女中 岡本綺堂)

しかし庭は幾日たつても、捗々(はかばか)しい変化を示さなかつた。池には不相変(あひかはらず)草が茂り、植込みにも雑木が枝を張つてゐた。
(庭 芥川龍之介)

「この頃はね、外は寒いし、家にいても気分が捗々(はかばか)しくないので、ついこうやって炬燵にずくんだままで随分いろいろなことを考えて見ました。今までは何や彼やごたごたして一度も考える気で考える時がなかったようなものですものね」
(加護 宮本百合子)

話の様子では職人風の絵師によくあるような、あまり上品な人間でもなかった。技術も捗々(はかばか)しく上達しないで死んでしまったが女のことにかけては腕があったらしく、一方その女が喰いついていて離れようとしないのに自分ではひどくお園に惚れていた。
(霜凍る宵 近松秋江)

下から誰やら登って来る足音がする、下僕でも起きたのかと思えば爾でも無い、此の人も余と同じく何事をか思案して居る者か歩む足が甚だ捗々(はかばか)しく無い、一段上っては休み、休んでは又上る様である、
(幽霊塔 黒岩涙香)


 漢字では「捗捗しい(捗々しい)」と書きます。この「捗」は「はかどる」という意味ですね。

小説でボキャビル~Botchan 20~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 明後日から数学の主任教師である山嵐の下で働くことになると知ってがっかりした主人公は、町を散歩しながら宿へ帰ります。
 
●----------------------------------------------------------
The Confucian teacher was strict in his manner as becoming to his profession. "Arrived yesterday? You must be tired. Start teaching already? Working hard, indeed!"--and so on. He was an old man, quite sociable and talkative.

The teacher of drawing was altogether like a cheap actor. He wore a thin, flappy haori of sukiya, and, toying with a fan, he giggled; "Where from? eh? Tokyo? Glad to hear that. You make another of our group. I'm a Tokyo kid myself."

If such a fellow prided himself on being a Tokyo kid, I wished I had never been born in Tokyo. I might go on writing about each one of them, for there are many, but I stop here otherwise there will be no end to it.

When my formal introduction was over, the principal said that I might go for the day, but I should make arrangements as to the class hours, etc., with the head teacher of mathematics and begin teaching from the day after the morrow. Asked who was the head teacher of mathematics, I found that he was no other than that Porcupine. Holy smokes! was I to serve under him? I was disappointed.

"Say, where are you stopping? Yamashiro-ya? Well, I'll come and talk it over."

So saying, Porcupine, chalk in hand, left the room to his class. That was rather humiliating for a head-teacher to come over and see his subordinate, but it was better than to call me over to him.

After leaving the school, I thought of returning straight to the hotel, but as there was nothing to do, I decided to take in a little of the town, and started walking about following my nose. I saw prefectural building; it was an old structure of the last century. Also I saw the barracks; they were less imposing than those of the Azabu Regiment, Tokyo. I passed through the main street. The width of the street is about one half that of Kagurazaka, and its aspect is inferior. What about a castle-town of 250,000-koku Lord! Pity the fellows who get swell-headed in such a place as a castle-town!

Confucian 儒教の(原文では漢学)
becoming to ふさわしい
sociable 社交的な
talkative おしゃべりな
sukiya 透綾(薄地の絹織物)
Holy smokes! おやまあ、なんてことだ
take in 見物する
follow one's nose 行き当たりばったりで行動する
barracks 兵舎
imposing 堂々とした、立派な
Regiment 連隊
aspect 景観
castle-town 城下(町)
swell-headed うぬぼれた、思い上がった
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Frog(蛙)

(as) cold as a frog
非常に冷たい(冷淡で)

a big frog in a small pond
小さな集団(組織)の中の大物

a little [small] frog in a big pond
大組織(集団)の中のちっぽけな個人

have [get] a frog in the [one's] throat
声がしわがれている(しわがれる)、のどに痰がからんでいる(からむ)

juggle frogs
非常に難しいことをする

frogeater
フランス人

frog hair
政治資金、政治献金

frogman
潜水夫、潜水工作員

 
【参考】
青空文庫