2007年12月21日金曜日

青空文庫を検索しよう【めっきり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:めっきり】

 「急に目立って変化するさま、きわだって」「量や程度がはなはだしいさま、たっぷり」という意味です。では用例を見てみましょう。

家の者達にも、めっきり優しくなっている。隣室で子供が泣いても、知らぬ振りをしていたものだが、このごろは、立って隣室へ行き不器用に抱き上げて軽くゆすぶったりなどする事がある。
(新郎 太宰治)

なるほど、重る不幸のあった後、お恵さんはめっきり年を取って見えた。
(加護 宮本百合子)

「へえへえ。近ごろまた東京に、めっきり美人がふえましたそうで、弱ったことになりましたな」
(山県有朋の靴 佐々木味津三)

この年は八月に閏(うるう)があったそうで、ここにいう八月は閏の方であるから、平年ならばもう九月という時節で、朝晩はめっきりと冷えて来た。
(兜 岡本綺堂)

日に増し寒さが厳しく、お酉様(とりさま)の日も近づくと、めっきり多忙(いそが)しくなるので、老人は夜業(よなべ)を始め出す。
(幕末維新懐古談 熊手を拵えて売ったはなし 高村光雲)

死んだおふくろと申すのは、もと白朱社(はくしゅしゃ)の巫子(みこ)で、一しきりは大そう流行(はや)ったものでございますが、狐(きつね)を使うと云う噂(うわさ)を立てられてからは、めっきり人も来なくなってしまったようでございます。
(運 芥川龍之介)

「どうかなさったのですか。めっきり元気がありませんね」
(お奈良さま 坂口安吾)

五年たっても昔のままの構えで、まばらにさし代えた屋根板と、めっきり延びた垣添(かきぞ)いの桐(きり)の木とが目立つばかりだった。
(或る女 有島武郎)


 めっきり寒くなりましたが、風邪などに気をつけてよいお年をお迎えくださいね。来年もよろしくお願いいたします。

小説でボキャビル~Botchan 23~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した "Botchan (Master Darling)" を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 数学教師としての初日を迎えた主人公は、「先生」と呼ばれることになじめないまま、なんとか授業を進めます。
 
●----------------------------------------------------------
CHAPTER III.

My teaching began at last. When I entered the class-room and stepped upon the platform for the first time, I felt somewhat strange. While lecturing, I wondered if a fellow like me could keep up the profession of public instructor. The students were noisy. Once in a while, they would holler "Teacher!" "Teacher,"--it was "going some." I had been calling others "teacher" every day so far, in the school of physics, but in calling others "teacher" and being called one, there is a wide gap of difference. It made me feel as if some one was tickling my soles. I am not a sneakish fellow, nor a coward; only--it's a pity--I lack audacity. If one calls me "teacher" aloud, it gives me a shock similar to that of hearing the noon-gun in Marunouchi when I was hungry. The first hour passed away in a dashing manner. And it passed away without encountering any knotty questions. As I returned to the teachers' room, Porcupine asked me how it was. I simply answered "well," and he seemed satisfied.

When I left the teachers' room, chalk in hand, for the second hour class, I felt as if I was invading the enemy's territory. On entering the room, I found the students for this hour were all big fellows. I am a Tokyo kid, delicately built and small, and did not appear very impressive even in my elevated position. If it comes to a scraping, I can hold my own even with wrestlers, but I had no means of appearing awe-inspiring, merely by the aid of my tongue, to so many as forty such big chaps before me. Believing, however, that it would set a bad precedent to show these country fellows any weakness, I lectured rather loudly and in brusque tone. During the first part the students were taken aback and listened literally with their mouths open. "That's one on you!" I thought. Elated by my success, I kept on in this tone, when one who looked the strongest, sitting in the middle of the front row, stood up suddenly, and called "Teacher!" There it goes!--I thought, and asked him what it was.

"A-ah sa-ay, you talk too quick. A-ah ca-an't you make it a leetle slow? A-ah?" "A-ah ca-an't you?" "A-ah?" was altogether dull.

"If I talk too fast, I'll make it slow, but I'm a Tokyo fellow, and can't talk the way you do. If you don't understand it, better wait until you do."

go some ずいぶんやる、大成果をあげる
tickle くすぐる
sneakish こそこそした、卑怯な
audacity ずうずうしさ
noon-gun 午砲
dashing 一気に
knotty 解決が困難な
delicately 華奢に
scraping けんか
hold one's own 屈しない
awe-inspiring 畏敬の念を起こさせる
chap 男
precedent 前例
brusque ぶっきらぼうな、無愛想な
dull 活気のない
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Bird(鳥)

A little bird told me (that...)
(…だと)ある人から聞いた

Birds of a feather flock together.
類は友を呼ぶ

A bird in the hand is worth two in the bush.
手中の一羽は藪の中の二羽に値する、明日の百より今日の五十

eat like a bird
ついばむほどしか食べない

kill two birds with one stone
一石二鳥、一挙両得

the birds and the bees
(子供に教える)性の基礎知識

(as) free as a bird
自由気ままで

bird-brained, bird-witted
間抜けな、鈍い

bird-claw
鳥のつめのようにやせ細った

bird-wood
マリファナ

 
【参考】
青空文庫

2007年12月7日金曜日

青空文庫を検索しよう【そもそも】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:そもそも】

 「(文頭に用いて)いったい、だいたい」「はじまり、起こり」「元来」という意味です。では用例を見てみましょう。

ところが、明治十七年に初めて日本美術協会というものに或る一つの小品を高村光雲の名で出品しました。これがそもそもの私の世間的に自分の製作として公にした最初のことであった。
(幕末維新懐古談 竜池会の起ったはなし 高村光雲)

そもそも洋学のよって興(おこ)りしその始を尋ぬるに、昔、享保の頃、長崎の訳官某等(ら)、和蘭通市の便を計り、その国の書を読み習わんことを訴えしが、速やかに允可(いんか)を賜りぬ。
(慶応義塾の記 福沢諭吉)

お奈良さまと云っても奈良の大仏さまのことではない。奈良という漢字を当てるのがそもそもよろしくないのであるが、こればかりは奈良の字を当てたいという当人の悲願であるから、その悲願まで無視するのは情において忍びがたいのである。
(お奈良さま 坂口安吾)

芸術、そして文学は、そもそもの本質が、人生を愛し、評価し、人一人の生命と創造力の大なる開花を歴史のうちに期待するものなのだから。
(作家の経験 宮本百合子)

君は、ものを主觀的にしか考へれないから駄目だな。そもそも、――そもそもだよ。人間ひとりの自殺には、本人の意識してない何か客觀的な大きい原因がひそんでゐるものだ、といふ。
(道化の華 太宰治)

さて、滝人の心中に渦巻き狂っているというその疑惑は、そもそも何事であろうか――それを述べるに先立って、一言、彼女と夫十四郎との関係を記しておきたいと思う。
(白蟻 小栗虫太郎)

ここにいたつて私は彼らに反問せずにはいられない。そもそも君たちは映画を何と心得ているのかと。国民の生活を反映しないような映画はすでに映画ではないのだ。芸術とは民族の生活のうえに咲く花なのだ。
(映画と民族性 伊丹万作)

そもそもから、それで隱岐は氣嫌を損じて、ふん! とつまらなさうに鼻を鳴らして這入つて行くと、女達も、ふん! と顏をあげずにうつむいたまゝ、一枚のカーテン地のやうなものを二人で兩端をつまんで、せつせつと草花の模樣か何かを刺繍してゐた。
(痴日 牧野信一)


 あまり意識せずに使っていましたが、接続詞、名詞、副詞の意味があるのですね。漢字では「抑」または「抑抑」と書きます。

小説でボキャビル~Botchan 22~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 主人公は、昼寝をしているところに訪ねてきた山嵐(数学の主任)の世話で宿屋から下宿へ引っ越すことになり、山嵐はそんなに悪い奴ではないと思い始めます。
 
●----------------------------------------------------------
When I finished writing the letter, I felt better and sleepy. So I slept in the centre of the room, as I had done before, in the letter "big" shape. No dream this time, and I had a sound sleep.

"Is this the room?"--a loud voice was heard,--a voice which woke me up, and Porcupine entered.

"How do you do? What you have to do in the school----" he began talking shop as soon as I got up and rattled me much. On learning my duties in the school, there seemed to be no difficulty, and I decided to accept. If only such were what was expected of me, I would not be surprised were I told to start not only two days hence but even from the following day. The talk on business over, Porcupine said that he did not think it was my intention to stay in such a hotel all the time, that he would find a room for me in a good boarding house, and that I should move.

"They wouldn't take in another from anybody else but I can do it right away. The sooner the better. Go and look at the room to-day, move tomorrow and start teaching from the next day. That'll be all nice and settled."

He seemed satisfied by arranging all by himself. Indeed, I should not be able to occupy such a room for long. I might have to blow in all of my salary for the hotel bill and yet be short of squaring it. It was pity to leave the hotel so soon after I had just shone with a 5-yen tip. However, it being decidedly convenient to move and get settled early if I had to move at all, I asked Porcupine to get that room for me. He told me then to come over with him and see the house at any rate, and I did. The house was situated mid-way up a hill at the end of the town, and was a quiet. The boss was said to be a dealer in antique curios, called Ikagin, and his wife was about four years his senior. I learned the English word "witch" when I was in middle school, and this woman looked exactly like one. But as she was another man's wife, what did I care if she was a witch. Finally I decided to live in the house from the next day. On our way back Porcupine treated me to a cup of ice-water. When I first met him in the school, I thought him a disgustingly overbearing fellow, but judging by the way he had looked after me so far, he appeared not so bad after all. Only he seemed, like me, impatient by nature and of quick-temper. I heard afterward that he was liked most by all the students in the school.

talk shop 仕事の話をする
square 清算する
at any rate とにかく
curios 骨董品
ice-water 氷水(かきごおり)
disgustingly へどが出るほど
overbearing 横柄な、高慢な、いばりくさった
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ant(アリ)/Bee(ミツバチ)/Butterfly(チョウ)

have ants in one's pants
そわそわ(いらいら、うずうず)している

(as) busy as a bee
非常に忙しい

work like a bee
せっせと働く

a bee in one's bonnet [head]
偏執的な考え、妙な思い込み

put a bee in someone's bonnet
人に教える、入れ知恵する、考えを植え付ける

bees and honey
お金

bee's knees
とびきり上等なもの(人)、もってこいのもの(人)

Take not a musket to kill a butterfly.
蝶一匹殺すに銃は要らぬ(大げさなことはするな)

have [get] butterflies (in one's [the] stomach [tummy])
(何かをする前に)不安で落ちつかない、胸騒ぎがする、どきどきする

 
【参考】
青空文庫