2007年2月16日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 3~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。

 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。

 【あらすじ】

 校舎の2階から飛び降りたり、隣に住む少年と取っ組み合ったり、無鉄砲な主人公のいたずらはまだまだ尽きません。

 
●----------------------------------------------------------

Besides the above, I did many other mischiefs. With Kaneko of a carpenter shop and Kaku of a fishmarket, I once ruined a carrot patch of one Mosaku. The sprouts were just shooting out and the patch was covered with straws to ensure their even healthy growth. Upon this straw-covered patch, we three wrestled for fully half a day, and consequently thoroughly smashed all the sprouts. Also I once filled up a well which watered some rice fields owned by one Furukawa, and he followed me with kicks. The well was so devised that from a large bamboo pole, sunk deep into the ground, the water issued and irrigated the rice fields. Ignorant of the mechanical side of this irrigating method at that time, I stuffed the bamboo pole with stones and sticks, and satisfied that no more water came up, I returned home and was eating supper when Furukawa, fiery red with anger, burst into our house with howling protests. I believe the affair was settled on our paying for the damage.

Father did not like me in the least, and mother always sided with my big brother. This brother's face was palish white, and he had a fondness for taking the part of an actress at the theatre.

"This fellow will never amount to much," father used to remark when he saw me.

"He's so reckless that I worry about his future," I often heard mother say of me. Exactly; I have never amounted to much. I am just as you see me; no wonder my future used to cause anxiety to my mother. I am living without becoming but a jailbird.

mischief いたずら、悪さ

carrot patch にんじん畑

sprout 芽

shoot up 急速に成長する

straw わら

fill up 埋める

devised 工夫された

bamboo pole 竹ざお

irrigate 水を引く、灌漑する

fiery 火のような

burst into (部屋などに)乱入する、飛び込んでくる

howl わめいて言う

protest 文句、苦情

in the least 少しも(…ない)

side with …の側につく、味方する

palish やや青ざめた

have a fondness for …が好きだ、…に目がない

amount to much 役に立つ、物になる

jailbird 囚人、前科者

 

 夏目漱石による原文はこちら

 

*** 慣用句を覚えよう ***

Cat(猫)

Curiosity killed the cat.

好奇心もほどほどに。

When the cat’s away, the mice will play.

鬼の居ぬ間に洗濯

rain cats and dogs

雨が激しく降る、どしゃ降り

bell the cat

猫の首に鈴をつける、進んで危険なことを引き受ける

like a cat on hot bricks

like a cat on a hot tin roof

そわそわして、落ちつきがない

let the cat out of the bag

秘密を漏らす

play cat and mouse with…

…をもてあそぶ、なぶりものにする

put [set] the cat among the pigeons [the canaries]

騒ぎを引き起こす(ようしむける)

turn cat in the pan

裏切る

 

【参考】

青空文庫

青空文庫を検索しよう【うとましい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:うとましい】

 「遠ざけたい気がする、いとわしい」「気味が悪い、不気味だ」という意味です。では用例を見てみましょう。

夢見まほしやと思ふ時、あやにくに夢の無き事あり、夢なかれと思ふ時、うとましき夢のもつれ入ることあり。
(山庵雑記 北村透谷)

ただ抽象的な話として言ってみた時でさえ、自分の考え方を恨めしいふうに言った人であるから、ましてこんなことを謀(はか)った自分はうとましい姉だと思われ、憎くさえ思われることであろうと、思い続けるにつけても、だれも頼みになる身内の者を持たない不幸が、この悲しみをさせるのであろうと思われ、
(源氏物語 総角 紫式部 與謝野晶子訳)

ところで手紙がすらすら書けたり、何かつまらない随筆を頼まれたりしてそれが多少興味を持って書くことが出来たりすることが重なってくると、絵を描く仕事が大変うとましいことと思われて来る。
(油絵新技法 小出楢重)

仁右衛門は無表情な顔をして口をもごもごさせながら馬の眼と眼との間をおとなしく撫(な)でていたが、いきなり体を浮かすように後ろに反らして斧を振り上げたと思うと、力まかせにその眉間(みけん)に打ちこんだ。うとましい音が彼れの腹に応(こた)えて、馬は声も立てずに前膝をついて横倒しにどうと倒れた。
(カインの末裔 有島武郎)

自分も他人も疎(うと)ましい。何にもかにもが、彼には重荷になって来た。
(風に乗って来るコロポックル 宮本百合子)

二度三度行くうちに、何か疎(うと)ましい感じだった逗子の町や葉山の海岸にも、いつとはなし淡い懐かしみも出来て、この一と夏を子供と一緒にここで過ごすのも悪くないという気もして、葉子と一緒に家を捜してみることもあった。
(仮装人物 徳田秋声)


 漢字では「疎ましい」と書きます。「疎い」「疎遠」など、「疎」のつく言葉はいろいろありますが、「疎ら(まばら)」「疎覚え(うろおぼえ)」「疎か(おろそか)」もそうなんですね。なんとなく共通点が見えてきます。

2007年2月2日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 2~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。

 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。

 第2回目となる今回は、生まれつき無鉄砲な主人公がまた問題を起こします。

●----------------------------------------------------------

About twenty steps to the east edge of our garden, there was a moderate-sized vegetable yard, rising toward the south, and in the centre of which stood a chestnut tree which was dearer to me than life. In the season when the chestnuts were ripe, I used to slip out of the house from the back door early in the morning to pick up the chestnuts which had fallen during the night, and eat them at the school. On the west side of the vegetable yard was the adjoining garden of a pawn shop called Yamashiro-ya. This shopkeeper's son was a boy about 13 or 14 years old named Kantaro. Kantaro was, it happens, a mollycoddle. Nevertheless he had the temerity to come over the fence to our yard and steal my chestnuts.

One certain evening I hid myself behind a folding-gate of the fence and caught him in the act. Having his retreat cut off he grappled with me in desperation. He was about two years older than I, and, though weak-kneed, was physically the stronger. While I wallopped him, he pushed his head against my breast and by chance it slipped inside my sleeve. As this hindered the free action of my arm, I tried to shake him loose, though, his head dangled the further inside, and being no longer able to stand the stifling combat, he bit my bare arm. It was painful. I held him fast against the fence, and by a dexterous foot twist sent him down flat on his back. Kantaro broke the fence and as the ground belonging to Yamashiro-ya was about six feet lower than the vegetable yard, he fell headlong to his own territory with a thud. As he rolled off he tore away the sleeve in which his head had been enwrapped, and my arm recovered a sudden freedom of movement. That night when my mother went to Yamashiro-ya to apologize, she brought back that sleeve.

chestnut tree 栗の木

dear 大事な

pawn shop 質屋

shopkeeper 店主

mollycoddle 弱虫、腰抜け

temerity むこうみず、無鉄砲

folding-gate 折戸式の門

catch someone in the act 現行犯でつかまえる

retreat 退路

cut off 断つ

grapple with 組み合う、取り組む

in desperation 必死で、死に物狂いで

weak-kneed いくじのない

wallop ひどく打つ

stand 持ちこたえる、耐える

stifling 息苦しい

fast しっかりと

dexterous 巧みな

headlong 頭から、まっ逆さまに

with a thud ドサリと

 

 夏目漱石による原文はこちら

 

*** 慣用句を覚えよう ***

Monkey(猿)

have a [the] monkey on one's back

麻薬を常用する、ひどく困ったことがある

have [get] one’s monkey up

腹を立てる

make a monkey [out] of

だます、人をからかう、笑いものにする

(as) funny as [more fun than, as much fun as] a barrel of monkeys

とてもおかしい、爆笑もの

monkey about [around]

いたずらする、ブラブラしている、おもちゃにする

brass-monkey weather

厳寒

monkey business

いんちき、いかがわしい行為

grease monkey

(自動車の)修理工

 

【参考】

青空文庫

青空文庫を検索しよう【すがすがしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:すがすがしい】

 「さわやかで気持ちがよい」「物事がすらすら運ぶ、とどこおりがない」「気が早い、あっさりしている」という意味です。では用例を見てみましょう。

結婚をするといっぺんに厭(いや)になりそうな男だけれども、恋愛をしていると、何かしげきされて清々(すがすが)しいのだと云うことだ。――十代の女の恋愛には、飛ぶ雲のような淡さがあり、二十代の女の恋愛には計算がともない、三十代の女には何か惨酷(ざんこく)なものがあるような気がする。
(恋愛の微醺 林芙美子)

私は冬の吹雪の時以外は、学校の行き帰り、この公園を通り抜け、海岸づたひに歩いた。謂はば裏路である。あまり生徒が歩いてゐない。私には、この裏路が、すがすがしく思はれた。
(津軽 太宰治)

山かげの涼しさとは、また味の違ったすがすがしい、潤いのある空気が小波の一襞ごとにどこからか送られて来ては、開いた毛穴に快く沁みて行く。
(三郎爺 宮本百合子)

東京で震災前までは深川(ふかがわ)へんで見かけたことのあるあの定斎屋(じょさいや)と同じようなものであったらしいが、しかし枇杷葉湯のあの朱塗りの荷箱とすがすがしい呼び声とには、あのガッチンガッチンの定斎屋よりもはるかに多くの過去の夢と市井の詩とを包有していたような気がする。
(物売りの声 寺田寅彦)

その日は雨がじめじめ降っていたが、汽車から眺める平野の青葉の影は、しばらく家を離れたことのない笹村の目に、すがすがしく映った。
(黴 徳田秋声)

葉子は木部のあわてかたを見ると、車内で彼から受けた侮辱にかなり小気味よく酬(むく)い得たという誇りを感じて、胸の中がややすがすがしくなった。
(或る女 有島武郎)

わりに嘘のない、静かな諦(あきら)めが、作品の底に感じられてすがすがしい。この作者のものの中でも、これが一ばん枯れていて、私は好きだ。
(女生徒・待つ 太宰治)

けれども姫は自分の云(い)い出したすがすがしい計画から誘惑(ゆうわく)され、身体(からだ)がむずがゆくなって一刻の猶予(ゆうよ)もなく河水に浸(ひた)らねば居られぬ気持ちにせき立てられるのでした。
(鯉魚 岡本かの子)

ぼくはあなたに御礼を書くのではないのです。御礼だけかいて、済まして居られる身分になれたら、それはすがすがしいことです。が、きいて頂きたいことがあるのだ、相談にのって頂きたい、力になって貰いたい、と手前勝手な台辞(せりふ)ばかりならべるのは、なんとも恥しい話です。
(虚構の春 太宰治)

 漢字では「清清しい」と書きます。用例をさがしていると、「すがすが(清清)」という副詞もいくつか出てきました。「すがすがするような」「すがすがして」などと使うようです。