2007年3月16日金曜日

青空文庫を検索しよう【ぞっとしない】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:ぞっとしない】

 「感心しない」「うれしくない」という意味です。では用例を見てみましょう。

それもどうやら四十過ぎた分別盛りらしいのを筆頭に、何れも肩のいかつい二本差しが四人して、たったひとりを追いかけながら、無理無体に野暮な喧嘩を仕掛けているらしい様子でしたから、どう見てもあまりぞっとしない話でしたが、
(旗本退屈男 第一話 旗本退屈男 佐々木味津三)

翌日もむろん前日にまさる炎暑でしたが、勤番は半日交替で午前中にひけるはずでしたから、伝六の怪しげなる腕まえによって調理された朝食を喫すると、あまりぞっとしない顔つきで、むっつりとしながら出仕いたしました。
(右門捕物帖 なぞの八卦見 佐々木味津三)

あれは先月の幾日だったかな? 何でも月曜か火曜だったがね。久しぶりに和田と顔を合せると、浅草へ行こうというじゃないか? 浅草はあんまりぞっとしないが、親愛なる旧友のいう事だから、僕も素直に賛成してさ。
(一夕話 芥川龍之介)

「……ふむ、今日は埃っぽくて、あまりぞっとしない天気だ」
(赤い貨車 宮本百合子)

しかし古人のすぐれた連句と思うのをよく解剖してみると、どうもこの不協和音のようなものが巧みに插入されているように思われる。一句として見ても、また前句との付きぐあいから見ても、どうにもあまりぞっとしないと思われる句が七部集の中でもたくさんにある。
(連句雑俎 寺田寅彦)

裸石鹸を顔へ塗りつけられた事はあまりない。しかもそれを濡(ぬ)らした水は、幾日前(いくにちまえ)に汲(く)んだ、溜め置きかと考えると、余りぞっとしない
(草枕 夏目漱石)

やむを得ない、一人がこの場に立番して、一人が然(しか)るべきところまではせつけて報告することだ。だが、この二つの役廻りはどちらに廻ってもぞっとしない。ここで、ひとり、斬られ人を守っていることの無気味さは、これからひとり陣屋まで走って行く無気味さと相譲らない。
(大菩薩峠 不破の関の巻 中里介山)


 「ぞっとする」は寒さや恐怖などで鳥肌が立つ思いをする場合に使うことが多いので、「ぞっとしない」をその反対語と考えてしまうと意味がわからなくなりますね。「ぞっとするほどの美人」などのように、強い感動を覚えるような場合にも「ぞっと」を使うということを考えれば、納得できるでしょうか。

小説でボキャビル~Botchan 5~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。

 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。

 

【あらすじ】

 普段から仲が悪い兄とけんかになり、将棋の駒を叩きつけてけがをさせてしまった主人公は、父親に勘当されるところを下女の清(きよ)の取り成しで救われます。

 

●----------------------------------------------------------

Then I gave up myself for lost, and expected to be really disinherited. But our maid Kiyo, who had been with us for ten years or so, interceded on my behalf, and tearfully apologized for me, and by her appeal my father's wrath was softened. I did not regard him, however, as one to be afraid of in any way, but rather felt sorry for our Kiyo. I had heard that Kiyo was of a decent, well-to-do family, but being driven to poverty at the time of the Restoration, had to work as a servant. So she was an old woman by this time. This old woman,--by what affinity, as the Buddhists say, I don't know,--loved me a great deal. Strange, indeed! She was almost blindly fond of me,--me, whom mother, became thoroughly disgusted with three days before her death; whom father considered a most aggravating proposition all the year round, and whom the neighbors cordially hated as the local bully among the youngsters. I had long reconciled myself to the fact that my nature was far from being attractive to others, and so didn't mind if I were treated as a piece of wood; so I thought it uncommon that Kiyo should pet me like that. Sometimes in the kitchen, when there was nobody around, she would praise me saying that I was straightforward and of a good disposition. What she meant by that exactly, was not clear to me, however. If I were of so good a nature as she said, I imagined those other than Kiyo should accord me a better treatment. So whenever Kiyo said to me anything of the kind, I used to answer that I did not like passing compliments. Then she would remark; "That's the very reason I say you are of a good disposition," and would gaze at me with absorbing tenderness. She seemed to recreate me by her own imagination, and was proud of the fact. I felt even chilled through my marrow at her constant attention to me.

give oneself up for あきらめる、降参する

intercede 中に入る、とりなす

wrath 激怒

decent 家柄のよい

well-to-do 裕福な

at the time of the Restoration (明治)維新の際に

affinity 縁(ゆかり)

blindly 盲目的に

disgusted with …に愛想がつきた

aggravating proposition 腹が立つ相手

cordially hate 激しく嫌悪する

local bully 地元の暴れ者、がき大将

reconcile oneself to …に甘んずる、あきらめて…する

pet かわいがる

straightforward 素直な

of a good deposition よい気質の

accord 与える

passing 一時的な、ついでの

compliment お世辞

absorbing 心を奪う、興味深い

tenderness 優しさ、愛情

feel chilled through my marrow 骨の髄までぞっとする

 

 夏目漱石による原文はこちら

 

*** 慣用句を覚えよう ***

Mouse/Rat(鼠)

Burn not your house to fright the mouse away.

ネズミ退治に家を焼くな(極端な手段をとるな)

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

みずからネズミになれば猫に食われる(毅然としないと人にしてやられる)

The mouse that has but one hole is quickly taken.

穴一つだけのネズミはすぐにつかまる(一つのことだけにたよるのは危険である)

drunk as a mouse [rat]

酔いつぶれて

like a drowned mouse [rat]

濡れ鼠になって、しょんぼりして

quiet as a mouse

実に静かで

smell a rat

うさんくさく思う、変だと感づく

mouse and man

生きとし生けるもの、あらゆる生き物

rat pack

不良グループ

rat race

激しい生存(勝ち残り)競争、過当競争

 

【参考】

青空文庫

2007年3月2日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 4~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。

 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。

 

【あらすじ】

 子供の頃から無茶ばかりして主人公が困らせてきた母親は亡くなり、彼は一緒に暮らしている父親とも兄ともうまくいきません。

 

●----------------------------------------------------------

Two or three days previous to my mother's death, I took it into my head to turn a somersault in the kitchen, and painfully hit my ribs against the corner of the stove. Mother was very angry at this and told me not to show my face again, so I went to a relative to stay with. While there, I received the news that my mother's illness had become very serious, and that after all efforts for her recovery, she was dead. I came home thinking that I should have behaved better if I had known the conditions were so serious as that. Then that big brother of mine denounced me as wanting in filial piety, and that I had caused her untimely death. Mortified at this, I slapped his face, and thereupon received a sound scolding from father.

After the death of mother, I lived with father and brother. Father did nothing, and always said "You're no good" to my face. What he meant by "no good" I am yet to understand. A funny dad he was. My brother was to be seen studying English hard, saying that he was going to be a businessman. He was like a girl by nature, and so "sassy" that we two were never on good terms, and had to fight it out about once every ten days. When we played a chess game one day, he placed a chessman as a "waiter,"--a cowardly tactic this,--and had hearty laugh on me by seeing me in a fix. His manner was so trying that time that I banged a chessman on his forehead which was injured a little bit and bled. He told all about this to father, who said he would disinherit me.

take it into one’s head 突然…しようと思いつく

somersault とんぼ返り、宙返り

denounce 公然と非難する

want in …に欠ける

filial piety 孝心

be mortified at …をくやしがる

sound scolding 容赦のない叱責

sassy 生意気な

on good terms 仲が良い

chessman 将棋の駒

waiter ここでは「待駒」の意味

in a fix 参って、苦境に立って

bang ぶつける、叩きつける

disinherit 勘当する

 

 夏目漱石による原文はこちら

 

*** 慣用句を覚えよう ***

Dog(犬)

Every dog has his [its] day.

生きていればいいこともある(悪いことばかりではない)

(as) sick as a dog

とても体調が悪くて

dog someone's footsteps

人に付きまとう

put on (the) dog

気取る、見栄を張る

not have a word to throw at a dog

むっつりしている

not fit to turn a dog out

(天候が)荒れ模様で

like a dog with two tails

大喜びで

see a man about a dog

ちょっと用事がある(欠席や中座の言い訳)

keep a dog and bark oneself

人にやらせるべき事まで全部自分でやってしまう(はめになる)

let the dog see the rabbit

どいてくれ、やらせてくれ

 

【参考】

青空文庫

青空文庫を検索しよう【むやみ】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:むやみ】

 「あとさきを考えないさま」「度を超しているさま」を表す言葉ですね。では用例を見てみましょう。

むやみに計画を壮大にしてそのために神身を労し過ぎ、仕舞には何のために苦しんでゐるのか分らなくなり、果ては絶望的破壊的な考へ方まで抱くに至るやうな例もままあるのは気の毒である。分相応よりも少し内輪なくらゐに始めるのがいいのだと私は信じてゐる。
(開墾 高村光太郎)

そのとき山男は、なんだかむやみに足とあたまが軽くなつて、逆さまに空気のなかにうかぶやうな、へんな気もちになりました。もう山男こそ雲助のやうに、風にながされるのか、ひとりでに飛ぶのか、どこといふあてもなく、ふらふらあるいてゐたのです。
(山男の四月 宮沢賢治)

今でも天子様などにはむやみには近づけません。私はまだ拝謁(はいえつ)をしませんが、昔は一般から見て今の天皇陛下以上に近づきがたい階級のものがたくさんおったのです。
(文芸と道徳 夏目漱石)

何か悪い事でもしたというなら格別、たなばた様の短尺なんぞちっとぐらい出来が悪いからといって、そんなに叱る事はないじゃありませんか。まして男と違って女の子ですもの、むやみな叱言(こごと)を云えば何事が出来(しゅったい)するかわからない。
(半七捕物帳 半七先生 岡本綺堂)

ああ気楽だ、自由だ。母もいらぬ、妹(いもと)もいらぬ、妻子(つまこ)もいらぬ。慾もなければ得もない。それでいてお露が無暗(むやみ)に可愛のは不思議じゃないか。
(酒中日記 国木田独歩)

一日某新聞社員と名刺に肩書のある男尋ね来り、室に入りて挨拶するや否(いな)、早速、先生の御高説をちと伺いたし、と新聞屋の悪い癖で無暗(むやみ)に「人を食物(くいもの)にする」会話を仕出す。
(ねじくり博士 幸田露伴)

私はどぎまぎしながら、やつと口の中で礼を言つた。そして急いで帽子を被り、逃げ出すやうにすたすたと歩き出した。宇宙が真赤に廻転して、どうすれば好いか解らなかつた。ただ足だけが機械的に運動して、むやみに速足で前へ進んだ。
(夏帽子 萩原朔太郎)

玉のほうは三毛とは反対に神経が遅鈍で、おひとよしであると同時に、挙動がなんとなく無骨で素樸(そぼく)であった。どうかするとむしろ犬のある特性を思い出させるところがあった。宅(うち)へ来た当座は下性(げしょう)が悪くて、食い意地がきたなくて、むやみにがつがつしていたので、女性の家族の間では特に評判がよくなかった。
(子猫 寺田寅彦)


 用例には「無暗」という漢字が出てきましたが、広辞苑には「無闇」と出ています。どちらも当て字のようです。