2007年5月18日金曜日

青空文庫を検索しよう【ほとほと】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:ほとほと】

 「非常に、本当に」「ほとんど、だいたい」「もう少しのところで、すんでのことで」という意味です。では用例を見てみましょう。

こと、怠惰に関してだけは、私は、ほんものである。まさか、それを自慢しているわけではない。ほとほと、自分でも呆(あき)れている。私の、これは、最大欠陥である。
(懶惰の歌留多 太宰治)

少し速足になった。雪はもとよりべた雪だった。ト、下駄の歯の間に溜(たま)った雪に足を取られて、ほとほと顛(ころ)びそうになった。
(雪たたき 幸田露伴)

ダンテのカムヨゴトには、その至誠にかまけて神憑りがしてゐるところがある。そしてその言葉がほとほと神託の域に達してゐる。ダンテは明日の夢、理想の幻影のために私心をふくめる言葉を申さなかつた神人である。
(狂言綺語 蒲原有明)

それから食膳の豊かすぎることを内儀(おかみ)さんに注意し、山に来たら山の産物が何よりも甘(うま)いのだから、明日からは必ず町で買物などはしないようにと言い聞かせた。内儀さんはほとほと気息(いき)づまるように見えた。
(親子 有島武郎)

舟入川口町の姉は、夫と息子の両方の看病にほとほと疲れ、彼女も寝込んでしまったので、再びこちらの妹に応援を求めて来た。
(廃墟から 原民喜)

顔形、それは老若の違いこそはあるが、ほとほと前の婦人と瓜二(うりふた)つで……ちと軽卒な判断だが、だからこの二人は多分母子(おやこ)だろう。
(武蔵野 山田美妙)

中野の友人にやって来たというような倦怠は、彼にもやって来た。曾て彼の精神を高めたような幾多の美しい生活を送った人達のことも、皆空虚(うつろ)のように成ってしまった。彼はほとほと生活の興味をすら失いかけた。
(新生 島崎藤村)

都は夜の巷に細見売りの姿を見ること、今はほとほと少うなった。
(残されたる江戸 柴田流星)

家族の罪か、早熟のせいか、主膳をして、ほとほとその原因を究めさせたくなるほどにマセた奴がある。
(大菩薩峠 年魚市の巻 中里介山)

わたしはせまいマスの間に、しねりくねりと身ぶりをした文士的小説はほとほと書く気が失せました。
(獄中への手紙 一九四四年(昭和十九年) 宮本百合子)


 「非常に、本当に」の意味で使うのは、困ったり嫌な思いをしたりといった場合が普通です。

小説でボキャビル~Botchan 9~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 父親が亡くなったあと、学校を卒業した兄は仕事で九州に赴任することになり、東京で勉強を続ける主人公は実家を売るという兄の提案に同意します。
 
●----------------------------------------------------------
In January of the 6th year after mother's death, father died of apoplexy. In April of the same year, I graduated from a middle school, and two months later, my brother graduated from a business college. Soon he obtained a job in the Kyushu branch of a certain firm and had to go there, while I had to remain in Tokyo and continue my study. He proposed the sale of our house and the realization of our property, to which I answered "Just as you like it." I had no intention of depending upon him anyway. Even were he to look after me, I was sure of his starting something which would eventually end in a smash-up as we were prone to quarrel on the least pretext. It was because in order to receive his protection that I should have to bow before such a fellow, that I resolved that I would live by myself even if I had to do milk delivery. Shortly afterwards he sent for a second-hand dealer and sold for a song all the bric-a-bric which had been handed down from ages ago in our family. Our house and lot were sold, through the efforts of a middleman to a wealthy person. This transaction seemed to have netted a goodly sum to him, but I know nothing as to the detail.

For one month previous to this, I had been rooming in a boarding house in Kanda-ku, pending a decision as to my future course. Kiyo was greatly grieved to see the house in which she had lived so many years change ownership, but she was helpless in the matter.

"If you were a little older, you might have inherited this house," she once remarked in earnest.

If I could have inherited the house through being a little older, I ought to have been able to inherit the house right then. She knew nothing, and believed the lack of age only prevented my coming into the possession of the house.

apoplexy 卒中
realization 現金化
smash-up 衝突、失敗
be prone to …しがちな、しやすい
quarrel 口論、いさかい
pretext 口実
for a song 二束三文で
bric-a-bric 古物
goodly たくさんの、相当な
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Bear(熊)

Catch your bear before you sell its skin.
クマを捕らなきゃ毛皮は売れない(楽観しすぎるな)

sell the skin before one has killed the bear
捕らぬ狸の皮算用をする

take the bear by the tooth
無用の危険を冒す

go like a bear to the stake
しぶしぶ仕事に取りかかる

Does a bear shit in the woods?
ばかげたことを聞くな

like a bear with a sore head
ひどく機嫌が悪い

play the bear with
…をだいなしにする

loaded for bear
怒って、けんか腰で、てぐすねひいて

bear cave (cage, den)
警察署

feed the bears
交通違反の罰金を払う

【参考】
青空文庫

2007年5月4日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 8~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 主人公を溺愛する下女の清(きよ)は、いつの日か一家の主となった彼と一緒に暮らすことを夢見ています。
 
●----------------------------------------------------------
And Kiyo seemed to have decided for herself to live with me when I became independent and occupy my own house. "Please let me live with you,"--she repeatedly asked of me. Feeling somewhat that I should eventually be able to own a house, I answered her "Yes," as far as such an answer went. This woman, by the way, was strongly imaginative. She questioned me what place I liked,--Kojimachi-ku or Azabu-ku?--and suggested that I should have a swing in our garden, that one room be enough for European style, etc., planning everything to suit her own fancy. I did not then care a straw for anything like a house; so neither Japanese nor European style was much of use to me, and I told her to that effect. Then she would praise me as uncovetous and clean of heart. Whatever I said, she had praise for me.

I lived, after the death of mother, in this fashion for five or six years. I had kicks from father, had rows with brother, and had candies and praise from Kiyo. I cared for nothing more; I thought this was enough. I imagined all other boys were leading about the same kind of life. As Kiyo frequently told me, however, that I was to be pitied, and was unfortunate, I imagined that that might be so. There was nothing that particularly worried me except that father was too tight with my pocket money, and this was rather hard on me.

imaginative 想像力豊かな
swing ぶらんこ
suit …に都合がいい、ふさわしい
fancy 空想、妄想
not care a straw 少しも気にしない
not much of たいした…ではない
to that effect その趣旨で
uncovetous 欲がない
kick 不平、文句
row 口論
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Chicken(鶏)

count one's chickens before they are hatched
捕らぬ狸の皮算用をする

Curses (, like chickens,) come home to roost.
人を呪わば穴二つ

get it where the chicken gets the chopper
ひどくしかられる(罰せられる)、ひどいめにあう

go to bed with the chickens
早寝する

play chicken
実際に戦う前に相手が引き下がることを期待して挑戦し合う

run around like a chicken with its head cut off
やたら駆けずりまわる、あたふたする

chicken-and-egg
因果関係のわからない

for chicken feed (money)
はした金で、ただ同然で

chicken head
ばか、間抜け

chickenheart
臆病者、いくじなし

 
【参考】
青空文庫

青空文庫を検索しよう【あさはか】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:あさはか】

 「考えが浅いさま、思慮が足りないさま」「風情や趣に深みのないさま」「とるに足りないさま」「奥行きがなく浅いさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

花というものは植物の枝に偶然に気まぐれにくっついている紙片や糸くずのようなものでは決してない。われわれ人間の浅はかな知恵などでは到底いつまでたってもきわめ尽くせないほど不思議な真言(しんごん)秘密の小宇宙なのである。
(からすうりの花と蛾 寺田寅彦)

浅草公園の「暫」はまるで抜け殻のように硬ばって居り、歌舞伎座にある胸像は似ても似つかぬ腑ぬけの他人であり、昭和十一年の文展で見たものは、浅はかな、力み返った、およそ団十郎とは遠い芸術感のものであった。
(九代目団十郎の首 高村光太郎)

偶々文学と哲学とを結びつけたと見えるものには、往々極めてイージーな而もスケールの小さく浅はかな文学めいた哲学や哲学めいた文学が見出される。
(読書法 戸坂潤)

人間はみな同じものだなんて、なんといふ浅はかなひとりよがりの考へ方か、本当に腹が立ちます。
(右大臣実朝 太宰治)

自分の生活では、無心、女らしい可愛い浅はかさ、などと云うものが、決してあるがままでは存在し得ない有様なのだ。
(二つの家を繋ぐ回想 宮本百合子)

おまけに今、俺を引っかけようとしているトリックの浅薄(あさはか)さ加減はドウダ……そんな古手に引っかかる俺と思うか……と云いたいが今度だけは特別をもって引っかかってやる……その古手を利用してやる。その代り一分一厘間違い無しに証拠不充分になって見せるから、その時に吠面(ほえづら)かくな……。
(冗談に殺す 夢野久作)

「お雪さん! お雪! お雪! ――お雪はどこだえ!」
 浅墓(あさはか)な声で呼び立て乍ら、女将は、ひとりで慌てて、閉め切ってあった向う端の部屋の襖をガラリとあけた。
(山県有朋の靴 佐々木味津三)

わたくしもその時には実にくやしかったんです。けれども、家(うち)へ帰って十日半月と落ち着いているうちにわたくしの気もだんだんに落ち着いて来て、あんな男にだまされたのは自分の浅慮(あさはか)から起ったことで、今更なんと思っても仕様がない。
(水鬼 岡本綺堂)


 「浅墓」「浅慮」は当て字のようですが、「浅薄」は通常「せんぱく」と読みます。意味は「あさはか」と同じです。