2007年10月19日金曜日

青空文庫を検索しよう【悪びれる】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:悪びれる】

 「おどおどしたり、恥ずかしがったりする」「未練がましくふるまう」という意味です。では用例を見てみましょう。

「市を暴君の手から救うのだ。」とメロスは悪びれずに答えた。
「おまえがか?」王は、憫笑(びんしょう)した。「仕方の無いやつじゃ。おまえには、わしの孤独がわからぬ。」
(走れメロス 太宰治)

此所のやうに自給自足すら覚束ないやうな痩地の所へは買出しの人さへやつて来ず、従つて農人はおのづから勤勉であると同時に悪びれもせず、人間本来の性情を素直に保つてゐる。
(開墾 高村光太郎)

中国征伐の時、秀吉と如水の一存で浮田と和平停戦した。之が信長の気に入らぬ。信長は浮田を亡して、領地を部将に与へるつもりでゐたのである。二人は危く首の飛ぶところであつたが、猿面冠者(さるめんかじゃ)は悪びれぬ。シャア/\と再三やらかして平気なものだ。
(二流の人 坂口安吾)

その夜も、いつものように、二ツばかりの猿股を持つて谷村さんが洗面所へ行きますと、サアサアと水を出して何か洗つている先客がありました。谷村さんは悪びれもしないで、洗面所へはいつて行きますと、驚いた事に、あんなに思いつめていたあの美しい女のひとが、じたじたと冷水で眼を洗つているところでありました。
(清修館挿話 林芙美子)

小女は浅草清島町という所の細民(さいみん)の娘なり。形は小さなれど年は十五にて怜悧(れいり)なり。かの事ありしのち、この家へ小間使(こまづかい)というものに来りしとなり。貧苦心配の間に成長したれど悪びれたる所なく、内気なれど情心あり。
(良夜 饗庭篁村)

たった一人、ウイスキーに酔った一人の青年が、言葉の響を娘にこすりつけるようにして、南洋特産と噂(うわさ)のある媚薬(びやく)の話をしかけた。すると娘は、悪びれず聞き取っていて、それから例の濃い睫毛(まつげ)を俯目(ふしめ)にして云った。
「ほんとにそういう物質的のもので、精神的のものが牽制(けんせい)できるものならば、私の関り合いにも一人飲ませたい人間があるんでございますわ」
(河明り 岡本かの子)

次郎は、案外悪びれずに、翌日の口頭試験や体格検査をうけた。しかし、ほかの受験者たちが、ちょいちょい昨日の算術の試験について話しあっているのを、耳にはさんだりしているうちに、自分の駄目なことが、いよいよはっきりして来た。
(次郎物語 下村湖人)


 「悪びれる様子もなく」などと、あとに打ち消しの語をともなうのがふつうですね。これを、「悪いと思っている様子もなく、罪悪感もなさそうに」というような意味で間違って使っているのをよく耳にします。「悪怯れる」とも書きますが、「怯」は「気おくれがする、おびえる」という意味です。

小説でボキャビル~Botchan 19~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 赴任先の中等学校で自己紹介をする主人公は、同僚の教師たちがそれぞれ変わった特徴を持っていることに驚きます。
 
●----------------------------------------------------------
Among those I met in the room there was Mr. Blank who was head teacher. Said he was a Bachelor of Arts. I suppose he was a great man since he was a graduate from Imperial University and had such a title. He talked in a strangely effeminate voice like a woman. But what surprised me most was that he wore a flannel shirt. However thin it might be, flannel is flannel and must have been pretty warm at that time of the year. What painstaking dress is required which will be becoming to a B.A.! And it was a red shirt; wouldn't that kill you! I heard afterwards that he wears a red shirt all the year round. What a strange affliction! According to his own explanation, he has his shirts made to order for the sake of his health as the red color is beneficial to the physical condition. Unnecessary worry, this, for that being the case, he should have had his coat and hakama also in red. And there was one Mr. Koga, teacher of English, whose complexion was very pale. Pale-faced people are usually thin, but this man was pale and fat. When I was attending grammar school, there was one Tami Asai in our class, and his father was just as pale as this Koga. Asai was a farmer, and I asked Kiyo if one's face would become pale if he took up farming. Kiyo said it was not so; Asai ate always Hubbard squash of "uranari" [2] and that was the reason. Thereafter when I saw any man pale and fat, I took it for granted that it was the result of his having eaten too much of squash of "uranari." This English teacher was surely subsisting upon squash. However, what the meaning of "uranari" is, I do not know. I asked Kiyo once, but she only laughed. Probably she did not know. Among the teachers of mathematics, there was one named Hotta. This was a fellow of massive body, with hair closely cropped. He looked like one of the old-time devilish priests who made the Eizan temple famous. I showed him the note politely, but he did not even look at it, and blurted out;

"You're the man newly appointed, eh? Come and see me sometime, ha, ha, ha!"

[Footnote 2: Means the last crop.]

Devil take his "Ha, ha, ha!" Who would go to see a fellow so void of the sense of common decency! I gave this priest from this time the nickname of Porcupine.

Mr. Blank 某氏
Bachelor of Arts 文学士
Imperial University 帝国大学
effeminate 柔弱な、女みたいな
kill (人を)笑わせる
affliction (心身の)苦痛、(病気など)悩みをもたらすもの
complexion 顔色
Hubbard squash クリカボチャ
subsist upon …で(を食べて)生きている
Eizan 比叡山
blurt out いきなり言う
Porcupine 山嵐(ヤマアラシ)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Fish(魚)

All is fish that comes to the [somebody's] net.
何でもござれ、ころんでもただでは起きない

There are [is] as good fish in the sea as ever came out of it.
There are plenty more fish [plenty of (other) fish] in the sea.
魚は海にはいくらでもいる(好機はいくらも残っている、落胆するな)

The best fish swims near the bottom.
いちばんいい魚は底近く泳ぐ(いいものは簡単に入手できない)

a big fish in a little pond
井の中のカワズ

drink like a fish
酒をがぶがぶ飲む、大酒飲みである

have (got) other [bigger] fish to fry
ほかにもっと大切な仕事がある

like a fish out of water
陸(おか)に上がった魚(河童)のように(勝手が違って本領が発揮できない)

make fish of one and flesh [fowl] of another
差別待遇する

neither fish (, flesh,) nor fowl
neither fish, flesh, (fowl,) nor good red herring
全くえたいの知れないもの

a (pretty [fine, nice, rare]) kettle of fish
困った事態、厄介な状況、混乱、ごたごた

feed the fishes
溺死する、船に酔って吐く

 
【参考】
青空文庫

2007年10月5日金曜日

青空文庫を検索しよう【つぶさに】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:つぶさに】

 「詳細に」「ことごとく、もれなく」という意味です。では用例を見てみましょう。

此頃は市内に住んでゐるが、長く村に住み慣れてゐた。その後暑さ寒さの何年かを冬は流氷の流れ寄る網走(あばしり)に送つた。再び上川(かみかは)に歸つて來てからは、劍淵(けんぶち)村の市街地に住んで自分で鍬を取り、冷害による凶作の慘をつぶさになめもした。
(東旭川村にて 島木健作)

若いうちは、中途半端な事に何の怖ろしさもなく、無性に自信を持つてゐたものだけれども、もう、五十の年をきいては、中途半端でゐる事は何よりも不安至極で、人間として少しも値打ちのないやうな空白を感じてくる。この懷(おもひ)つぶさに云ひがたしで、隆吉は、刻み煙草に火をつけながら、ぽつぽつ家へ戻らうかと思つた。
(崩浪亭主人 林芙美子)

実際、古語にも「可愛い子には旅をさせろ」というが、それと同じく、小説を書くには、若い時代の苦労が第一なのだ。金のある人などは、真に生活の苦労を知ることは出来ないかも知れないが、とにかく、若い人は、つぶさに人生の辛酸を嘗(な)めることが大切である。
(小説家たらんとする青年に与う 菊池寛)

その二人のお身の上をつぶさに聞けば聞くほど、何か私も身につまされて、そう云うお暮らしではさぞその御方もこの世に思いの残るような事ばかりであろうと思いやられるのだった。
(ほととぎす 堀辰雄)

これ即ち、今晩の呼び物であったかと推察し、箸につまんで口中へ放り込み、つぶさに奥歯と舌端で耽味したのであったが、これはまたほんとうに何の味も素っ気もないものであった。
(たぬき汁 佐藤垢石)

何んとかしてこの胸に余る思いをつぶさにこの人にも分からせようがものはないかと思えば思うほど、私はあの方に向っては一ことも物を言うことが出来ずにしまうのだった。
(かげろうの日記 堀辰雄)

人情の向背(こうはい)も、世故(せこ)の転変も、つぶさに味って来た彼の眼(まなこ)から見れば、彼等の変心の多くは、自然すぎるほど自然であった。
(或日の大石内蔵助 芥川龍之介)

お角さんとしては、実際に立会って、つぶさに二人の者を観察したようですが、その報告はまだ纏(まと)まって伊太夫の前に齎(もたら)されず、また齎される遑(いとま)もなく、取巻子は幾度か同じような場所で、同じような情景を見せられることに奇異の感情を加えただけで、何が何やら煙に巻かれているような事体のうちに夜が明けなんとしました。
(大菩薩峠 京の夢おう坂の夢の巻 中里介山)

「私は鉄(くろがね)の鎖(くさり)に縛(いましめ)られたものを見た事がございまする。怪鳥に悩まされるものゝ姿も、具(つぶさ)に写しとりました。されば罪人の呵責(かしやく)に苦しむ様も知らぬと申されませぬ。又獄卒は――」
(地獄変 芥川龍之介)


 広辞苑には「具に・悉に・備に」という三通りの漢字が載っていますが、ひらがなで書くのが一般的のようです。

小説でボキャビル~Botchan 18~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 理想の教師についての長話を校長から聞かされた後、主人公は15人もの教師ひとりひとりにあいさつをさせられます。
 
●----------------------------------------------------------
No man with such admirable qualities would come so far away for only 40 yen a month! Men are generally alike. If one gets excited, one is liable to fight, I thought, but if things are to be kept on in the way the principal says, I could hardly open my mouth to utter anything, nor take a stroll around the place. If they wanted me to fill such an onerous post, they should have told all that before. I hate to tell a lie; I would give it up as having been cheated, and get out of this mess like a man there and then. I had only about 9 yen left in my pocket after tipping the hotel 5 yen. Nine yen would not take me back to Tokyo. I had better not have tipped the hotel; what a pity! However, I would be able to manage it somehow. I considered it better to run short in my return expenses than to tell a lie.

"I cannot do it the way you want me to. I return this appointment."

I shoved back the note. The principal winked his badger-like eyes and gazed at me. Then he said;

"What I have said just now is what I desire of you. I know well that you cannot do all I want, so don't worry."

And he laughed. If he knew it so well already, what on earth did he scare me for?

Meanwhile the bugle sounded, being followed by bustling noises in the direction of the class rooms. All the teachers would be now ready, I was told, and I followed the principal to the teachers' room. In a spacious rectangular room, they sat each before a table lined along the walls. When I entered the room, they all glanced at me as if by previous agreement. Did they think my face was for a show? Then, as per instructions, I introduced myself and showed the note to each one of them. Most of them left their chairs and made a slight bow of acknowledgment. But some of the more painfully polite took the note and read it and respectfully returned it to me, just like the cheap performances at a rural show! When I came to the fifteenth, who was the teacher of physical training, I became impatient at repeating the same old thing so often. The other side had to do it only once, but my side had to do it fifteen times. They ought to have had some sympathy.

onerous 煩わしい、厄介な
what a pity 残念だ
shove back 押し返す
bustling あわただしい、騒がしい
impatient いらいらする
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Snake(蛇)

have snakes in one's boots = see snakes
アルコール中毒にかかっている、アル中で禁断症状(幻覚)が出ている

raise [wake] snakes
騒ぎを起こす

a snake in the grass
目に見えない危険、隠れた敵、油断のならない人物

warm [cherish, nourish] a snake in one's bosom
恩をあだで返される

snake eyes
(サイコロで)1が2つ出ること、ピンぞろ

snake juice
強い酒、質の悪いウイスキー

snakebite medicine
度の強いウイスキー、安物(自家製)のウイスキー

snake oil
いんちき薬、怪しげな薬、たわ言、ほら

snake-bitten
何もできない状態で、救いようなく参っている

snake-hipped
細くしなやかな腰をした

snakepit
醜悪(過酷)な場所(状況)、売春宿

 
【参考】
青空文庫