2008年2月15日金曜日

青空文庫を検索しよう【~めく】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:~めく】

 体言、副詞などに付いて、「~のような状態になる」「~らしい」などの意を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

尋常科三四年頃、小国民とか、少年園とかいう雑誌があった。科学めいた怪奇談や、世界珍聞集みたようなものが載っておりましたが、これも探偵趣味の芽生えを培(つちか)ったに違いありません。
(涙香・ポー・それから 夢野久作)

ユーモラスと感じてそれを聞くには、女のひとが分別あるべき年格好であるし、女のいじきたなさと微笑するには余り優越感めいた傍若無人さがつよく湛えられている。
(その源 宮本百合子)

この鸚鵡、と犬と蟇の話は、実際のことである。ただ、種類が異るので、変に比喩めいた感じになる。
(同感 豊島与志雄)

一つの媚(こび)めいた青白くも亦(また)とき色の神秘が、着物も皮膚も透(とお)して味覚に快(こころよ)い冷たさを与えた。
(桃のある風景 岡本かの子)

この画の蓮は花でも葉でも、悉(ことごとく)どつしり落ち着いてゐる。殊に蓮の実の如きは、古色を帯びた絹の上に、その実の重さを感ぜしめる程、金属めいた美しさを保つてゐる。
(支那の画 芥川龍之介)

白堊(はくあ)の小学校。土蔵作りの銀行。寺の屋根。そしてそこここ、西洋菓子の間に詰めてあるカンナ屑(くず)めいて、緑色の植物が家々の間から萌(も)え出ている。
(城のある町にて 梶井基次郎)

後で、いろいろ、理論めいて、えらさうな事はいへようが、そんな名目論や、ゴマ化しで無いものが、底の方に流れてゐる、といふ事が、二三日して、ぼんやり私にも分つて来た。
(遺言文学 葉山嘉樹)

その圓みのある山を包んだ小松の木立もこの數日急に春めいて來た、といふより夏めいて來た。
(樹木とその葉 或る日の晝餐 若山牧水)

私は政治から遊離するところの知識人を、ちょっと冗談めきはするが、ギリシャに例をとって大ざっぱにプラトン、ディオゲネス、アリストテレス、ソクラテスの四つの型にわけて考察の便宜にしたい。
(知識と政治との遊離 中井正一)

 
 使いすぎるとうるさいですが、たまに使うと文章に変化がつけられる気がします。

小説でボキャビル~Botchan 26~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 学校での授業にもすっかり慣れた主人公ですが、いろいろな骨董を部屋に持ってきては買うように勧める下宿の主人にはうんざりします。
 
●----------------------------------------------------------
Everyday thereafter I attended at the school and worked as per regulations. Every day on my return, the boss came to my room with the same old "Let me serve you tea." In about a week I understood the school in a general way, and had my own idea as to the personality of the boss and his wife. I heard from one of my fellow teachers that the first week to one month after the receipt of the appointment worried them most as to whether they had been favorably received among the students. I never felt anything on that score. Blunders in the class room once in a while caused me chagrin, but in about half an hour everything would clear out of my head. I am a fellow who, by nature, can't be worrying long about anything even if I try to. I was absolutely indifferent as how my blunders in the class room affected the students, or how much further they affected the principal or the head-teacher. As I mentioned before, I am not a fellow of much audacity to speak of, but I am quick to give up anything when I see its finish.

I had resolved to go elsewhere at once if the school did not suit me. In consequence, neither Badger nor Red Shirt wielded any influence over me. And still less did I feel like coaxing or coddling the youngsters in the class room.

So far it was O.K. with the school, but not so easy as that at my boarding house. I could have stood it if it had been only the boss coming to my room after my tea. But he would fetch many things to my room. First time he brought in seals. [4] He displayed about ten of them before me and persuaded me to buy them for three yen, which was very cheap, he said. Did he take me for a third rate painter making a round of the country? I told him I did not want them. Next time he brought in a panel picture of flowers and birds, drawn by one Kazan or somebody. He hung it against the wall of the alcove and asked me if it was not well done, and I echoed it looked well done. Then he started lecturing about Kazan, that there are two Kazans, one is Kazan something and the other is Kazan anything, and that this picture was the work of that Kazan something. After this nonsensical lecture, he insisted that he would make it fifteen yen for me to buy it. I declined the offer saying that I was shy of the money.

[Footnote 4: Artists have several seals of stone with which to stamp on the picture they draw as a guarantee of their personal work or for identification. The shape and kind of seals are quite a hobby among artists, and sales or exchange are of common occurrence.]

chagrin 無念、くやしさ
coax おだてる、なだめる
coddle 甘やかす
fetch 物を持ってくる
seal 判、印鑑(原文では印材)
Kazan 華山(渡辺崋山および横山華山を指すと思われる)
alcove 床の間
nonsensical 無意味な、ばかげた
shy of 足りない、不足して
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Eye(目)‐3

run an [one's] eye over
…にざっと目を通す

see eye to eye (with someone) (about [on, over])
(…について人と)見解が全く一致する

one's eyes are bigger than one's stomach [belly]
食べきれないくせに欲ばる、がつがつする

take [pick] the eyes from [out of]
…の最良部分を選び取る

turn a blind eye
見て見ぬふりをする、見のがす、目をつぶる

up to the [one's] eyes
(仕事に)忙殺されて、(借金に)身動きがとれなくて、…が山ほどあって、…に埋もれて

wipe someone's eye
wipe the eye of someone
人の鼻をあかす(猟で他の人が射そこなった獲物を撃ち取ることから)

with one's eyes closed [shut]
目をつぶったままで(も)、よく事情を知らずに、楽々と

with one's eyes open
(欠点・危険などを)ちゃんと承知のうえで、よくわきまえて

 
【参考】
青空文庫

2008年2月1日金曜日

青空文庫を検索しよう【かいがいしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:かいがいしい】

 「手際がよい、てきぱきしている」「動作に真心がこもっている、まめまめしい」「期待どおりだ、効果がある」「頼りがいがある」という意味です。では用例を見てみましょう。

渡り鳥のように四国の脊梁山脈(せきりょうさんみゃく)を越えて南海の町々村々をおとずれて来る一隊の青年行商人は、みんな白がすりの着物の尻(しり)を端折った脚絆草鞋(きゃはんわらじ)ばきのかいがいしい姿をしていた。
(物売りの声 寺田寅彦)

私はあの句を読んだ時には、あなたの甲斐々々(かいがい)しく、また、なまめかしい姿がありありと眼の前に浮んで来て、いても立っても居られない気持でした。
(冬の花火 太宰治)

鮨というものの生む甲斐々々(かいがい)しいまめやかな雰囲気、そこへ人がいくら耽(ふけ)り込んでも、擾(みだ)れるようなことはない。万事が手軽くこだわりなく行き過ぎて仕舞う。
(鮨 岡本かの子)

主人(あるじ)は甲斐甲斐(かいがい)しくはだし尻端折(しりはしょり)で庭に下り立って、蝉(せみ)も雀(すずめ)も濡(ぬ)れよとばかりに打水をしている。
(太郎坊 幸田露伴)

お豊さんは台所の棚(たな)から手桶(ておけ)をおろして、それを持ってそばの井戸端に出て、水を一釣瓶汲(ひとつるべく)み込んで、それに桃の枝を投げ入れた。すべての動作がいかにもかいがいしい
(安井夫人 森鴎外)

室に置きっぱなして行った、衣服旅装のたぐいといえども、それに準ずるもので、風流や、しゃれや、にやけという気分は微塵(みじん)もなく、質実な武家出の旅の若者のかいがいしい武骨さがあるばかりであります。
(大菩薩峠 鈴慕の巻 中里介山)

朝寒(あさざむ)のころに、K―がよく糸織りの褞袍(どてら)などを着込んで、火鉢の傍へ来て飯を食っていると、お銀が台所の方で甲斐甲斐(かいがい)しく弁当を詰めている、それが、どうかして朝起きをすることのある笹村の目にも触れた。
(黴 徳田秋声)

東京の女のひとたちが赤い襷(たすき)をかけ白く新しい手拭(てぬぐい)をあねさまかぶりにして、朝日の射している障子(しょうじ)にはたきをかけている可憐(かれん)な甲斐々々(かいがい)しい姿こそ日本の象徴ではあるまいかと考え、
(惜別 太宰治)

片々に抑えて片々に弾(はじ)く爪の、安らかに幾関(いくせき)の柱(じ)を往きつ戻りつして、春を限りと乱るる色は甲斐甲斐(かいがい)しくも豊かである。
(虞美人草 夏目漱石)

帰る時は、効々(かいがい)しくざっと干したのを端折(はしょ)って着ていて、男に傘を持たせておいて、止せと云うに、小雨の中をちょこちょこ走りに自分で俥(くるま)を雇って乗せた。
(第二菎蒻本 泉鏡花)

お島は人に口を利(き)くのも、顔を見られるのも厭になったような自分の心の怯(おび)えを紛らせるために、一層精悍(かいがい)しい様子をして立働いていた。
(あらくれ 徳田秋声)


 漢字では「甲斐甲斐しい」と書きます。最後のふたつの用例は違う漢字をあてていますが、意味を考えるとなるほどと思いますね。

小説でボキャビル~Botchan 25~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 下宿の主人は、帰宅した主人公のお茶を勝手に飲みながら、趣味で書画骨董の蒐集を始めてはどうかと主人公に勧めます。
 
●----------------------------------------------------------
"Talk to me only, if you want to. There are some queer guys around."

As we parted at the next corner, I did not have time to hear more from him.

On reaching my room, the boss of the house came to me saying, "Let me serve you tea." I expected he was going to treat me to some good tea since he said "Let me serve you," but he simply made himself at home and drank my own tea. Judging by this, I thought he might be practising "Let me serve you" during my absence. The boss said that he was fond of antique drawings and curios and finally had decided to start in that business.

"You look like one quite taken about art. Suppose you begin patronizing my business just for fun as er--connoisseur of art?"

It was the least expected kind of solicitation. Two years ago, I went to the Imperial Hotel (Tokyo) on an errand, and I was taken for a locksmith. When I went to see the Daibutsu at Kamakura, having wrapped up myself from head to toe with a blanket, a rikisha man addressed me as "Gov'ner." I have been mistaken on many occasions for as many things, but none so far has counted on me as a probable connoisseur of art. One should know better by my appearance. Any one who aspires to be a patron of art is usually pictured,--you may see in any drawing,--with either a hood on his head, or carrying a tanzaku[3] in his hand. The fellow who calls me a connoisseur of art and pretends to mean it, may be surely as crooked as a dog's hind legs. I told him I did not like such art-stuff, which is usually favored by retired people. He laughed, and remarking that that nobody liked it at first, but once in it, will find it so fascinating that he will hardly get over it, served tea for himself and drank it in a grotesque manner. I may say that I had asked him the night before to buy some tea for me, but I did not like such a bitter, heavy kind. One swallow seemed to act right on my stomach. I told him to buy a kind not so bitter as that, and he answered "All right, Sir," and drank another cup. The fellow seemed never to know of having enough of anything so long as it was another man's. After he left the room, I prepared for the morrow and went to bed.

[Footnote 3: A tanzaku is a long, narrow strip of stiff paper on which a Japanese poem is written.]

patronize ひいきにする
connoisseur 鑑定家、目利き
solicitation 勧誘
Imperial Hotel 帝国ホテル
locksmith 錠前師
blanket 原文ではケット(毛布類を羽織って防寒具とした)
tanzaku 短冊
crooked 不正直な、ひねくれた
grotesque へんてこな、怪奇な
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Eye(目)‐2

if someone had half an eye
(人)がもう少し利口だったら

in the eyes of…
…の見るところでは

knock someone's eyes out
人の目をみはらせる、仰天させる

more (in [to]…) than meets the eye
(…における)見た目以上のもの(隠れた資質、困難、背後の理由、事実など)

not know where [which way] to turn one's eyes
ばつの悪い思いをする

one in the eye
ひと泡吹かせるもの、落胆のもと、負け

only have eyes for…
…にしか関心がない、…しか欲しない

pipe one's eye
put one's finger in one's eye
泣く

pull [draw] the wool over someone's eyes
人の目をくらます、だます

 
【参考】
青空文庫