小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
【あらすじ】
温泉で上等に入るのは贅沢だと噂され、さらに湯ぶねで泳ぐのを禁じられたことまで生徒に指摘され、主人公は窮屈な田舎に来たことを後悔します。
●----------------------------------------------------------
There is some more. The bath house I patronized was a newly built three-story house, and for the patrons of the first class the house provided a bath-robe, in addition to an attendant, and the cost was only eight sen. On top of that, a maid would serve tea in a regular polite fashion. I always paid the first class. Then those gossipy spotters started saying that for one who made only forty yen a month to take a first class bath every day was extravagant. Why the devil should they care? It was none of their business.
There is still some more. The bath-tub,--or the tank in this case,--was built of granite, and measured about thirty square feet. Usually there were thirteen or fourteen people in the tank, but sometimes there was none. As the water came up clear to the breast, I enjoyed, for athletic purposes, swimming in the tank. I delighted in swimming in this 30-square feet tank, taking chances of the total absence of other people. Once, going downstairs from the third story with a light heart, and peeping through the entrance of the tank to see if I should be able to swim, I noticed a sign put up in which was boldly written: "No swimming allowed in the tank." As there may not have been many who swam in the tank, this notice was probably put up particularly for my sake. After that I gave up swimming. But although I gave up swimming, I was surprised, when I went to the school, to see on the board, as usual, written: "No swimming allowed in the tank." It seemed as if all the students united in tracking me everywhere. They made me sick. I was not a fellow to stop doing whatever I had started upon no matter what students might say, but I became thoroughly disgusted when I meditated on why I had come to such a narrow, suffocating place. And, then, when I returned home, the "antique curio siege" was still going on.
first-class 一等(原文では上等。昔の温泉は「特等」「上等」「並」などに分かれていた)
bath-robe バスローブ(ここでは浴衣の意味)
gossipy 話好きな、おしゃべりな
spotter 探偵、見張り
granite 花崗岩(御影石)
with a light heart 元気よく
sick うんざりして、いやになって
meditate on 熟考する
suffocating 息苦しい
夏目漱石による原文はこちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
Mouth(口)‐1
Don't let your mouth get you in trouble!
口は災いのもと
Don't look a gift horse in the mouth.
もらい物のあらを探してはいけない
a mouth full of South
南部なまり
shoot [blow] off one's mouth
ベラベラしゃべる、声高にしゃべって(うっかり)秘密を漏らす、やたら誇張(自慢)する
button (up) one's lip [mouth]
zip one's lip [mouth]
口をつぐむ
by [through] word of mouth
口コミで、口伝えで
down in [at] the mouth
しょげて、がっくりして、元気なく
from mouth to mouth
(うわさなどが)口から口へ、人から人へ、順次に
give mouth to
…を口に出す(話す)
have a big mouth
生意気をいう、おしゃべりだ、口が軽い
make a mouth [mouths] at
…に口をゆがめる、顔をしかめる(不同意・軽蔑の意味で)
【参考】
▽青空文庫