2008年6月20日金曜日

青空文庫を検索しよう【やるせない】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:やるせない】

 「心のやりどころがない、思いを晴らすことができずせつない」「施すべき手段がない、どうしようもない」という意味です。では用例を見てみましょう。

君と別れて取り放されたように淋しく疲れた私の胸はまたもややるせない倦怠に襲われねばならなかった。
(愛と認識との出発 倉田百三)

お二人様は今頃日本のどこかで、怨めしい憎い女と思召(おぼしめ)して、寝ても醒めても怨んでおいでなされましょうか。それとも、もしやお若い心の遣(や)る瀬なさにこの世を儚(はか)なみ思い詰めて、あられぬ御最期をなされはせまいか。
(名娼満月 夢野久作)

でも、その数日の間に、駒井の船が姿を見せないことは前日の如く――それで退屈のやる瀬なき七兵衛は、風物を見、海面を睨めていることに屈託した彼は、やっぱり、人を見ることの興味によってのほかに慰められそうなものはない。
(大菩薩峠 不破の関の巻 中里介山)

悪いことをすれば、法律というもののために罰せられねばならない。従ってそこに法律という厭なものに触れる恐ろしさ遣瀬(やるせ)なさが生じて来る。
(「心理試験」序 小酒井不木)

このごろ胸郭(むね)が急にうつろになって、そこを秋風が吹くような気がする。ことに夕方は身もこころも遣瀬(やるせ)なく重い。
(丹下左膳 乾雲坤竜の巻 林不忘)

そのきめの細(こまか)い皮膚は、魚のようにねっとりとした艶(つや)とピチピチした触感(しょっかん)とを持っていた。その白い脛が階段の一つをのぼる度毎(たびごと)に、緋色(ひいろ)の長い蹴出(けだ)しが、遣瀬(やるせ)なく搦(から)みつくのであった。
(階段 海野十三)

稀(まれ)には舟を借りて沖へ出かけることもあったが、舟主との間が面白くないので、彼は大方この展望台に籠(こも)って、天候の次第に依って幾通りかの旗をかかげたり、魚群の到来を村人に知らすサイレンのスウィッチを握ったりして、遣瀬(やるせ)なく腕を扼(やく)していた。
(吊籠と月光と 牧野信一)

老人は近づいて来た給仕を相手に妙に押しつぶしたような声で何か掛け合いをはじめている。「いったいこれはいくらじゃ、向こうのお客は五十銭払った。それだのにわしは七十銭じゃ。――いや、器はちがわん……」といったようなはなはだやるせのない苦情を言っているらしい。
(三斜晶系 寺田寅彦)

「そう讃(ほ)められちゃお座が醒(さ)める、酔も醒めそうで遣瀬(やるせ)がない。たかが大道芸人さ。」
(歌行燈 泉鏡花)


 「やるせのない」「やるせがない」ともいいますね。漢字では「遣る瀬無い」と書きます。川で舟に乗っていて、舟を着ける瀬が見つからず、いつまでも川面に漂って落ち着かない状況からきた言葉だそうです。

小説でボキャビル~Botchan 34~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 勢いよく床に寝転んで手足を伸ばした主人公ですが、生徒たちがふとんの中に入れた大量のバッタに襲われ、その退治に奮闘します。
 
●----------------------------------------------------------
"This is bully!" and I straightened out my feet, when something jumped and clung to them. They felt coarse, and seemed not to be fleas. I was a bit surprised, and shook my feet inside the blanket two or three times. Instantly the blamed thing increased,--five or six of them on my legs, two or three on the thighs, one crushed beneath my hip and another clear up to my belly. The shock became greater. Up I jumped, took off the blanket, and about fifty to sixty grasshoppers flew out. I was more or less uneasy until I found out what they were, but now I saw they were grasshoppers, they set me on the war path. "You insignificant grasshoppers, startling a man! See what's coming to you!" With this I slapped them with my pillow twice or thrice, but the objects being so small, the effect was out of proportion to the force with which the blows were administered. I adopted a different plan. In the manner of beating floor-mats with rolled matting at house-cleaning, I sat up in bed and began beating them with the pillow. Many of them flew up by the force of the pillow; some desperately clung on or shot against my nose or head. I could not very well hit those on my head with the pillow; I grabbed such, and dashed them on the floor. What was more provoking was that no matter how hard I dashed them, they landed on the mosquito-net where they made a fluffy jerk and remained, far from being dead. At last, in about half an hour the slaughter of the grasshoppers was ended. I fetched a broom and swept them out. The janitor came along and asked what was the matter.

"Damn the matter! Where in thunder are the fools who keep grasshoppers in bed! You pumpkinhead!"

The janitor answered by explaining that he did not know anything about it. "You can't get away with Did-not-know," and I followed this thundering by throwing away the broom. The awe-struck janitor shouldered the broom and faded away.

At once I summoned three of the students to my room as the "representatives," and six of them reported. Six or ten made no difference; I rolled up the sleeves of my night-shirt and fired away.

"What do you mean by putting grasshoppers in my bed!"

bully やった、いいぞ
cling へばりつく
coarse ざらざらした
flea ノミ
clear (障害物を)飛び越える
grasshopper バッタ
on the war path 怒って、けんか腰で
dash 投げつける
awe-struck 恐れかしこまった
shoulder かつぐ
night-shirt ナイトシャツ(男性用のシャツ型ねまき)
fire away 質問をあびせる
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ear(耳)‐3

nail someone's ears back
人をこっぴどくしかる

not dry behind the ears
(still) wet behind the ears
(まだ)未熟で、うぶで、くちばしの黄色い、尻の青い

play ... by ear
聴き憶えで演奏する、臨機応変に対処する、ぶっつけ本番でやる

pound one's ear
眠る

prick up one's ears
聞き耳を立てる

Put it in your ear.
Take it in the ear.
くそくらえだ、勝手にしろ!

Steam is coming out of someone's ears.
人がかんかんにおこっている

to the ears
(限度)ぎりぎりまで

turn a deaf ear (to ...)
(…に)少しも耳をかさない、馬耳東風である

up to the [one's] ears
(仕事に)没頭して、忙殺されて、(借金に)身動きがとれなくて

warm someone's ear
人にまくしたてる

with ears flapping
ひどく聞き(知り)たがって

 
【参考】
青空文庫

2008年6月6日金曜日

青空文庫を検索しよう【余念】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:余念】

 「ほかの考え、他念」という意味です。では用例を見てみましょう。

彼等はあたたかい潮風に吹かれながら、飲む、食う、しゃべる、笑うのに余念もなかった。
(半七捕物帳 海坊主 岡本綺堂)

空はうらゝかに風はあたゝかで、今日は天上に神様だちの舞踏会のあるといふ日の昼過、白い蝶と黄な蝶との二つが余念無く野辺に隠れんぼをして遊んで居る。
(蝶 正岡子規)

家内の者は寝てしまったが宵っ張りの職人達は仕事場に集まり、団扇(うちわ)でパタパタ蚊を追いながら、浮世小路の何丁目で常磐津(ときわず)の師匠が出来たとか柳風呂(やなぎぶろ)の娘は婀娜(あだ)だとか噂話に余念のないさなか、そのトントントンが聞こえて来たのである。
(日置流系図 国枝史郎)

兄貴はボートとラグビーとバスケットボールの外には余念がなく、俗事を念頭に置かぬこと青道心の僕以上で、引越すと、その日の晩には床の間の床板に遠慮もなく馬蹄のようなものを打込み、バック台をつくり、朝晩ボートの練習である。
(二十一 坂口安吾)

房は、母娘の睦じい様子と、娘の余念ない顔つきに牽きこまれ、覚えず小指の示す方角を見た。
(氷蔵の二階 宮本百合子)

ただ余が先生について得た最後の報知は、先生がとうとう学校をやめてしまって、市外の高台(たかだい)に居(きょ)を卜(ぼく)しつつ、果樹の栽培(さいばい)に余念(よねん)がないらしいという事であった。
(博士問題とマードック先生と余 夏目漱石)

八人(にん)の少女(おとめ)たちはややしばらく水(みず)の中で、のびのびとさも気持(きも)ちよさそうに、おさかなのように泳(およ)ぐ形(かたち)をしたり、小鳥(ことり)のように舞(ま)う形(かたち)をしたりして、余念(よねん)なく遊(あそ)び戯(たわむ)れていましたが、
(白い鳥 楠山正雄)

弟は如何に、父上はと見るに、弟も父上も竿を手にして余念も無げに水の上を見つめたるさま、更に憐む垂綸の叟、静かなること沙上の鷺の若(ごと)し、といへる詩の句も想ひ浮めらる。
(鼠頭魚釣り 幸田露伴)


 「余念がない」「余念のない」などとして、「ほかのことを考えずひとつのことに集中する、没頭する」「無邪気だ、たわいがない」という意味になります。

小説でボキャビル~Botchan 33~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 学校を抜け出したことを校長に遠回しにとがめられ、さらにそのあと出会った山嵐にも注意されてすっかり腹を立てた主人公は、まっすぐ宿直室に戻ります。
 
●----------------------------------------------------------
Chuck that "Am-I-wrong-to-understand"! Two hours ago, did he not say to me "You're on first night watch to-night. Now, take care of yourself?" What makes one use such a roundabout, twisted way of saying anything when he becomes a principal? I was far from smiling.

"Yes, Sir," I said, "I'm night watch to-night, and as I am night watch I will return to the school and stay there overnight, sure." With this parting shot, I left him where we met. Coming then to the cross-streets of Katamachi, I met Porcupine. This is a narrow place, I tell you. Whenever one ventures out, he is sure to come across some familiar face.

"Say, aren't you night watch?" he hallooed, and I said "Yes, I am." "Tis wrong for night watch to leave his post at his pleasure," he added, and to this I blurted out with a bold front; "Nothing wrong at all. It is wrong not to go out."

"Say, old man, your slap-dash is going to the limit. Wouldn't look well for the principal or the head teacher to see you out like this."

The submissive tone of his remark was contrary to Porcupine as I had known him so far, so I cut him short by saying:

"I have met the principal just now. Why, he approved my taking a stroll about the town. Said it would be hard on night watch unless he took a walk when it is hot." Then I made a bee-line for the school.

Soon it was night. I called the janitor to my room and had a chat for about two hours. I grew tired of this, and thought I would get into bed anyway, even if I could not sleep. I put on my night shirt, lifted the mosquito-net, rolled off the red blanket and fell down flat on my back with a bang. The making of this bumping noise when I go to bed is my habit from my boyhood. "It is a bad habit," once declared a student of a law school who lived on the ground floor, and I on the second, when I was in the boarding house at Ogawa-machi, Kanda-ku, and who brought complaints to my room in person. Students of law schools, weaklings as they are, have double the ability of ordinary persons when it comes to talking. As this student of law dwelt long on absurd accusations, I downed him by answering that the noise made when I went to bed was not the fault of my hip, but that of the house which was not built on a solid base, and that if he had any fuss to make, make it to the house, not to me. This room for night watch was not on the second floor, so nobody cared how much I banged. I do not feel well-rested unless I go to bed with the loudest bang I can make.

chuck that (…だなんて)やめろ、よせ
parting shot 捨て台詞
Katamachi 竪町(地名の読み間違い。正しくは「たてまち」)
come across …にでくわす
blurt out だしぬけに言う
bold front 大胆な態度
slap-dash でたらめ、行き当たりばったり
make a bee-line for 一直線に進む、最短距離で向かう
mosquito-net 蚊帳
weakling 弱虫
dwell on 長々と論ずる
accusation 非難、言いがかり
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ear(耳)‐2

eat [drink] (something) till [until] it comes out of one's ears
食べ(飲み)すぎる

fall on deaf ears
耳を傾けられない、馬の耳に念仏である

from ear to ear
顔中で(笑う)

give one's ears
犠牲をいとわない

go in (through) one ear and out (of) the other
go in (at) one ear and out (at) the other
印象(感銘)を与えない、馬耳東風と聞き流される

have ... coming out of one's ears
あり余るほどの…をもっている

have nothing between one's ear
愚かだ、軽薄な顔つきをしている

have something between one's ear
賢明だ、賢明な顔つきをしている

keep [hold, have] an ear [one's ear(s)] (close) to the ground
世の中(世論)の動きに注意を払う、いろいろなうわさを聞きのがさないようにする

lay back one's ears
全速力で走る

 
【参考】
青空文庫