小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
【あらすじ】
いたずらをするならしたで正々堂々と罰を受けるべきだと考える主人公は、落ち着き払ってしらを切りとおす生徒たちが不愉快でなりません。
●----------------------------------------------------------
Shrimps! If they were afraid of making a clean breast of their own deed, they should not have done it at all. They looked defiant, and appeared to insist on their innocence as long as no evidence was brought up. I myself did some mischief while in the middle school, but when the culprit was sought after, I was never so cowardly, not even once, to back out. What one has done, has been done; what he has not, has not been,--that's the black and white of it. I, for one have been game and square, no matter how much mischief I might have done. If I wished to dodge the punishment, I would not start it. Mischief and punishment are bound to go together. We can enjoy mischief-making with some show of spirit because it is accompanied by certain consequences. Where does one expect to see the dastardly spirit which hungers for mischief-making without punishment, in vogue? The fellows who like to borrow money but not pay it back, are surely such as these students here after they are graduated. What did these fellows come to this middle school for, anyway? They enter a school, tattle round lies, play silly jokes behind some one by sneaking and cheating and get wrongly swell-headed when they finish the school thinking they have received an education. A common lot of jackasses they are.
My hatred of talking with these scamps became intense, so I dismissed them by saying:
"If you fellows have nothing to say, let it go at that. You deserve pity for not knowing the decent from the vulgar after coming to a middle school."
I am not very decent in my own language or manner, but am sure that my moral standard is far more decent than that of these gangs. Those six boys filed out leisurely. Outwardly they appeared more dignified than I their teacher, it was the more repulsive for their calm behavior. I have no temerity equal to theirs. Then I went to bed again, and found the inside of the net full of merry crowds of mosquitoes. I could not bother myself to burn one by one with a candle flame. So I took the net off the hooks, folded it the lengthwise, and shook it crossways, up and down the room. One of the rings of the net, flying round, accidentally hit the back of my hand, the effect of which I did not soon forget. When I went to bed for the third time, I cooled off a little, but could not sleep easily. My watch showed it was half past ten.
shrimp 取るに足らない者
make a clean breast of すっかり白状する(打ち明ける)
defiant 反抗的な、ふてぶてしい
culprit 犯人
black and white 白か黒(善か悪)かと割り切った、単純明快な
game and square 正々堂々とした
dastardly 卑怯なやり方(態度)で
in vogue 流行して、行われている
tattle おしゃべりする、うわさ話をする
swell-headed うぬぼれた、思い上がった
decent 上品な
vulgar 下品な
file out 列をなして出る
leisurely ゆっくり、悠長に
outwardly 見かけは、うわべは
repulsive 反感をいだかせる
temerity むこうみず(な行為)、無鉄砲
夏目漱石による原文はこちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
Head(頭)‐2
have one's head in the clouds
ぼんやりしている、うわのそらである
have one's head screwed on right [the right way, straight, properly]
have one's head well screwed on
正気である、頭がよい、分別がある
head and ears
全身に、すっかり、首ったけ
head and front
主なもの
head and shoulders above
…よりはるかに優れて、…より抜きん出て
head over heels
まっさかさまに、深くはまりこんで、…に首ったけで
Heads up!
あぶないぞ、気をつけろ!
Heads will [must] roll.
首になる(不興をこうむる、処罰される、失脚する)人が出るだろう
【参考】
▽青空文庫
2008年7月18日金曜日
青空文庫を検索しよう【ほの~】
青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。
【今回の強化表現:ほの~】
動詞や形容詞などにつく接頭辞で、「かすかに、わずかに」という意味を表します。では用例を見てみましょう。
漢字では「仄」と書きます。「ほのか」「ほのぼの」「ほのめかす」などもこの漢字を使いますね。
【今回の強化表現:ほの~】
動詞や形容詞などにつく接頭辞で、「かすかに、わずかに」という意味を表します。では用例を見てみましょう。
それはどこ迄もふくよかに、くらい中にほの白く浮いた様な、神秘的な感じを持つて、しかもその皮膚の下にはあたゝかい血がしづかに流れてゐる様な、この世のものであるやうで、又幽界のものである様な、不思議な美さを持つ。
(美術上の婦人 岸田劉生)
黎明や薄暮の微光の中に浮出す、ほの赤きまでの白色、白昼の外光や深夜の闇の中に浮出す、ほの蒼きまでの白色、または月光に輝らし出さるる、薄紫にまがうまでの白色、その白色の花弁の中に、花粉の黄を小さく点出した色彩は、気品そのものの色彩である。
(梅花の気品 豊島与志雄)
実さんは「僕から能を除けばゼロだ。今に能では喰えなくなる時代が来たとしても仕方がない。ほかの事はやる気がしないからね」と淋しそうに言う。しかも内心は安心し切っているらしいので、死ぬまで謡いそうな決心がほの見える。
(実さんの精神分析 夢野久作)
私は「ちよつと歩いて来ます。」といつて、例の冬ズボンにカシミヤの上衣を着て外へ出ると、通りつけの道を急いだ。どこも彼処(かしこ)も夢のやうに静かで、そして仄暗(ほのぐら)かつた。
(町の踊り場 徳田秋声)
南へ来るにつれて、初冬のかたさが、天地にうちにとけて、ほの暖く成って来る。
(無題(二) 宮本百合子)
三人は、ほの温い海風に吹かれ、遠くのパラソルを眺めつつあるいた。
(道化の華 太宰治)
定子は、仄明るい格子窓に、朱色のぶちのある古い手鏡を立てかけて髪を結ふ。
(愛する人達 林芙美子)
目がさめた時、電燈は消えてゐてあたりは仄薄暗かった。
(日記 知里幸恵)
その日 その幹の隙(ひま) 睦みし瞳
姉らしき色 きみはありにし
あゝ! 過ぎし日の 仄(ほの)燃えあざやぐをりをりは
わが心 なにゆゑに なにゆゑにかくは羞ぢらふ……
(在りし日の歌 中原中也)
漢字では「仄」と書きます。「ほのか」「ほのぼの」「ほのめかす」などもこの漢字を使いますね。
2008年7月4日金曜日
青空文庫を検索しよう【こせこせ】
青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。
【今回の強化表現:こせこせ】
「つまらないことにこだわって言動に余裕や落ち着きがないさま」「場所がせまくてゆとりのないさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。
絵や学問などについてもこの言葉で表現できるのはおもしろいですね。
【今回の強化表現:こせこせ】
「つまらないことにこだわって言動に余裕や落ち着きがないさま」「場所がせまくてゆとりのないさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。
ロオトの絵がある。どこがいいのかよくは分らない。この人のに似通った日本人の絵も沢山あるようだが、でも、この人のにはどこかに、こせこせしない、のびやかなところがあるような気がする。
(二科会展覧会雑感 寺田寅彦)
お前こそ、子供らしくないよ、余計な事にこせこせ気がついて……肝腎の勉強はお留守でせう。
(沢氏の二人娘 岸田國士)
あの辺の自然はおう揚で規模の壮大な野放しの美に充ちているから、その位のありふれたロマンスでもきっとそうこせこせ極りわるい思いをさせずに存在させたでしょう。
(田舎風なヒューモレスク 宮本百合子)
こせこせしたものは一切抛(な)げ捨ててしまえ、生れたてのほやほやの人間になってしまえ。向うものが運命なら運命のぎりぎりの根元のところへ、向うものが事情なら、これ以上割り切れない種子のところに詰め寄って、掛値(かけね)なしの一騎打(いっきうち)の勝負をしよう。
(渾沌未分 岡本かの子)
叔父さんも、ポローニヤスも、こせこせした権謀術数を、なかなかお好きなようだから、二人でゆうべ打ち合せて、また何か小細工をはじめているのかも知れぬ。
(新ハムレット 太宰治)
当地では万事鷹揚(おうよう)に平気にしているのが紳士の資格の一つとなっている。むやみに巾着切(きんちゃくき)りのようにこせこせしたり物珍らしそうにじろじろ人の顔なんどを見るのは下品となっている。
(倫敦消息 夏目漱石)
そこらに立っている婦人の衣服の人工的色彩は、なんとなくこせこせした不調和な継ぎ合わせもののように見えた。
(写生紀行 寺田寅彦)
今の日本の哲學がむつかしいのは、それがあまりにこせこせしてゐて、餘裕がないためであると云へる。古典的なものにはゆとりがあり、落著いたところがある。
(哲學はやさしくできないか 三木清)
絵や学問などについてもこの言葉で表現できるのはおもしろいですね。
小説でボキャビル~Botchan 35~
小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した "Botchan (Master Darling)" を併せて見ていきます。
【あらすじ】
生徒の代表としてあらわれた6人に、バッタ(実はイナゴ)をふとんの中に入れた理由を問いただす主人公ですが、彼らはあくまでしらを切り通します。
●----------------------------------------------------------
"Grasshoppers? What are they?" said one in front, in a tone disgustingly quiet. In this school, not only the principal, but the students as well, were addicted to using twisted-round expressions.
"Don't know grasshoppers! You shall see!" To my chagrin, there was none; I had swept them all out. I called the janitor again and told him to fetch those grasshoppers he had taken away. The janitor said he had thrown them into the garbage box, but that he would pick them out again. "Yes, hurry up," I said, and he sped away. After a while he brought back about ten grasshoppers on a white paper, remarking:
"I'm sorry, Sir. It's dark outside and I can't find out more. I'll find some tomorrow." All fools here, down to the janitor. I showed one grasshopper to the students.
"This is a grasshopper. What's the matter for as big idiots as you not to know a grasshopper." Then the one with a round face sitting on the left saucily shot back:
"A-ah say, that's a locust, a-ah----."
"Shut up. They're the same thing. In the first place, what do you mean by answering your teacher 'A-ah say'? Ah-Say or Ah-Sing is a Chink's name!"
For this counter-shot, he answered:
"A-ah say and Ah-Sing is different,--A-ah say." They never got rid of "A-ah say."
"Grasshoppers or locusts, why did you put them into my bed? When I asked you to?"
"Nobody put them in."
"If not, how could they get into the bed?"
"Locusts are fond of warm places and probably they got in there respectfully by themselves."
"You fools! Grasshoppers getting into bed respectfully! I should smile at them getting in there respectfully! Now, what's the reason for doing this mischief? Speak out."
"But there is no way to explain it because we didn't do it."
to one's chagrin 残念なことに
saucily 生意気に
locust イナゴ
Chink シナ人(差別的な表現)
respectfully 謹んで
夏目漱石による原文はこちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
Head(頭)‐1
above someone's head
…の理解力を超えて
beat someone's head off
人を完全に打ち負かす
bite someone's head off
むきになって反駁する、食ってかかる、あたりちらす
bury [hide, have] one's head in the sand
現実(事実、危険)を直視しようとしない
can [could] do ... (standing) on one's head
たやすく(楽々と)…できる
eat someone's head off
人にブツブツ言う、人を責める(しかる)
give someone his head
人の自由にさせる、人のやりたいようにやらせる
(go away and) boil your head
ばかを言え、ばかも休み休み言え
go to someone's head
(酒が)酔わせる、興奮させる、慢心させる
【参考】
▽青空文庫
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した "Botchan (Master Darling)" を併せて見ていきます。
【あらすじ】
生徒の代表としてあらわれた6人に、バッタ(実はイナゴ)をふとんの中に入れた理由を問いただす主人公ですが、彼らはあくまでしらを切り通します。
●----------------------------------------------------------
"Grasshoppers? What are they?" said one in front, in a tone disgustingly quiet. In this school, not only the principal, but the students as well, were addicted to using twisted-round expressions.
"Don't know grasshoppers! You shall see!" To my chagrin, there was none; I had swept them all out. I called the janitor again and told him to fetch those grasshoppers he had taken away. The janitor said he had thrown them into the garbage box, but that he would pick them out again. "Yes, hurry up," I said, and he sped away. After a while he brought back about ten grasshoppers on a white paper, remarking:
"I'm sorry, Sir. It's dark outside and I can't find out more. I'll find some tomorrow." All fools here, down to the janitor. I showed one grasshopper to the students.
"This is a grasshopper. What's the matter for as big idiots as you not to know a grasshopper." Then the one with a round face sitting on the left saucily shot back:
"A-ah say, that's a locust, a-ah----."
"Shut up. They're the same thing. In the first place, what do you mean by answering your teacher 'A-ah say'? Ah-Say or Ah-Sing is a Chink's name!"
For this counter-shot, he answered:
"A-ah say and Ah-Sing is different,--A-ah say." They never got rid of "A-ah say."
"Grasshoppers or locusts, why did you put them into my bed? When I asked you to?"
"Nobody put them in."
"If not, how could they get into the bed?"
"Locusts are fond of warm places and probably they got in there respectfully by themselves."
"You fools! Grasshoppers getting into bed respectfully! I should smile at them getting in there respectfully! Now, what's the reason for doing this mischief? Speak out."
"But there is no way to explain it because we didn't do it."
to one's chagrin 残念なことに
saucily 生意気に
locust イナゴ
Chink シナ人(差別的な表現)
respectfully 謹んで
夏目漱石による原文はこちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
Head(頭)‐1
above someone's head
…の理解力を超えて
beat someone's head off
人を完全に打ち負かす
bite someone's head off
むきになって反駁する、食ってかかる、あたりちらす
bury [hide, have] one's head in the sand
現実(事実、危険)を直視しようとしない
can [could] do ... (standing) on one's head
たやすく(楽々と)…できる
eat someone's head off
人にブツブツ言う、人を責める(しかる)
give someone his head
人の自由にさせる、人のやりたいようにやらせる
(go away and) boil your head
ばかを言え、ばかも休み休み言え
go to someone's head
(酒が)酔わせる、興奮させる、慢心させる
【参考】
▽青空文庫
登録:
投稿 (Atom)