小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
【あらすじ】
赤シャツ(教頭)に誘われ、釣りに付き合うことになった主人公でしたが、ひろびろとした海の上で潮風に吹かれるのは気持ちがいいものだと思います。
●----------------------------------------------------------
The boatman was rowing very slowly, but his skill was something wonderful. We had already come far out to sea, and on turning back, saw the shore minimized, fading in far distance. The five-storied pagoda of Tosho Temple appeared above the surrounding woods like a needle-point. Yonder stood Aoshima (Blue Island). Nobody was living on this island which a closer view showed to be covered with stones and pine trees. No wonder no one could live there. Red Shirt was intently surveying about and praising the general view as fine. Clown also termed it "an absolutely fine view." I don't know whether it is so fine as to be absolute, but there was no doubt as to the exhilarating air. I realized it as the best tonic to be thus blown by the fresh sea breeze upon a wide expanse of water. I felt hungry.
"Look at that pine; its trunk is straight and spreads its top branches like an umbrella. Isn't it a Turnersque picture?" said Red Shirt. "Yes, just like Turner's," responded Clown, "Isn't the way it curves just elegant? Exactly the touch of Turner," he added with some show of pride. I didn't know what Turner was, but as I could get along without knowing it, I kept silent. The boat turned to the left with the island on the right. The sea was so perfectly calm as to tempt one to think he was not on the deep sea. The pleasant occasion was a credit to Red Shirt. As I wished, if possible, to land on the island, I asked the boatman if our boat could not be made to it. Upon this Red Shirt objected, saying that we could do so but it was not advisable to go too close the shore for fishing. I kept still for a while. Then Clown made the unlooked-for proposal that the island be named Turner Island. "That's good; We shall call it so hereafter," seconded Red Shirt. If I was included in that "We," it was something I least cared for. Aoshima was good enough for me. "By the way, how would it look," said Clown, "if we place Madonna by Raphael upon that rock? It would make a fine picture."
five-storied pagoda 五重塔
Tosho Temple 原文では高柏寺(こうはくじ)
needle-point 刺繍
Aoshima 青嶋(正式名称は四十島)
Turnersque ターナーの風景画のような
Raphael ラファエロ
夏目漱石による原文はこちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
Hand(手)‐1
at first hand
直接に、じかに
change hands
手を持ち替える、(財産など)持主が変わる
chuck one's hand in
throw in one's hand
throw one's hand in
(企て・ゲームを)だめだとあきらめる、降りる、投げる
eat [feed] out of someone's hand
完全に人の言いなりになる、手なずけられている
free with one's hands
すぐ手が出る、けんかっ早い、手癖が悪い
(from) hand to mouth
その日暮らしで
get [gain, have] the upper hand of [on] ...
…より優勢になる、勝つ、…を抑える
get one's hand in
(練習で)腕を上げる、慣れる、板につく
give someone's hand upon hand
確約する、(握手などして)人と固く取り決める
grow on one's hands
(事業などが)手に負えなくなる
【参考】
▽青空文庫