小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
【あらすじ】
生徒に試されながら数学教師としての初日をなんとか終えた主人公ですが、することもないのに3時まで学校に残らなければならないのは理不尽だと感じます。
●----------------------------------------------------------
So I answered him. In this way the second hour was closed better than I had expected. Only, as I was about to leave the class, one of the students asked me, "A-ah say, won't you please do them for me?" and showed me some problems in geometry which I was sure I could not solve. This proved to be somewhat a damper on me. But, helpless, I told him I could not make them out, and telling him that I would show him how next time, hastily got out of the room. And all of them raised "Whee--ee!" Some of them were heard saying "He doesn't know much." Don't take a teacher for an encyclopaedia! If I could work out such hard questions as these easily, I would not be in such a backwoods town for forty yen a month. I returned to the teachers' room.
"How was it this time?" asked Porcupine. I said "Umh." But not satisfied with "Umh" only, I added that all the students in this school were boneheads. He put up a whimsical face.
The third and the fourth hour and the first hour in the afternoon were more or less the same. In all the classes I attended, I made some kind of blunder. I realised that the profession of teaching not quite so easy a calling as might have appeared. My teaching for the day was finished but I could not get away. I had to wait alone until three o'clock. I understood that at three o'clock the students of my classes would finish cleaning up the rooms and report to me, whereupon I would go over the rooms. Then I would run through the students' roll, and then be free to go home. Outrageous, indeed, to keep on chained to the school, staring at the empty space when he had nothing more to do, even though he was "bought" by a salary! Other fellow teachers, however, meekly submitted to the regulation, and believing it not well for me,--a new comer--to fuss about it, I stood it. On my way home, I appealed to Porcupine as to the absurdity of keeping me there till three o'clock regardless of my having nothing to do in the school. He said "Yes" and laughed. But he became serious and in an advisory manner told me not to make many complaints about the school.
encyclopedia 百科事典
backwoods 僻地の
bonehead まぬけ、ぼんくら
put up (態度などを)見せる
whimsical 妙な
blunder 大失敗、へま
meekly おとなしく、言うままに
stand 我慢する
absurdity 不合理さ、ばかばかしさ
advisory 助言の、忠告を含む(発言)
夏目漱石による原文はこちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
今回からは体の部分を使った言葉です。
Eye(目)‐1
All my eye (and Betty Martin)!
とんでもない、ばかばかしい!
an eye for an eye
目には目を(同じ手段による報復)
be all eyes
(全身を目のようにして)一心に注視する、目を皿にして見る.
close one's eyes
死ぬ
(for your) eyes only
他見無用
give an eye to
…に注目する、…の世話をする
have an eye in one's head
眼識がある、抜かりがない
have eyes in the back of one's head
よく見通している、背中に目がついている
have one's eye in a sling
うちひしがれている、苦境にある
hit someone between the eyes
強烈な印象を与える、大いに驚かす
【参考】
▽青空文庫
2008年1月18日金曜日
青空文庫を検索しよう【たおやか】
青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。
【今回の強化表現:たおやか】
「しなやかなさま」「しとやか」という意味です。では用例を見てみましょう。
漢字では「嫋やか」と書きます。「たおやか」の「たお」は「たわむ」の「たわ」と同源だそうです。
【今回の強化表現:たおやか】
「しなやかなさま」「しとやか」という意味です。では用例を見てみましょう。
予はたおやかな原文の調(ちょう)が、いたずらに柔軟微温の文体に移されず、かえってきびきびした遒勁(しゅうけい)の口語脈に変じたことを喜ぶ。この新訳は成功である。
(『新訳源氏物語』初版の序 上田敏)
それは蓮香と違った女であった。年も僅かに十五六に見える、袖の長い、髪をおさげにした、たおやかな少女であった。
(蓮香 田中貢太郎)
科学者のM君は積分的効果(インテグラルエフェクト)を狙って着実なる戦法をとっているらしく、フランス文学のN君はエスプリとエランの恍惚境を望んでドライブしているらしく、M夫人の球はその近代的闊達と明朗をもってしてもやはりどこか女性らしいやさしさたおやかさをもっているように見えた。
(ゴルフ随行記 寺田寅彦)
その下萌(したも)えの片笑靨(かたえくぼ)のわずかに見えたる、情を含む眼のさりとも知らず動きたる、たおやかなる風采(ものごし)のさらに見過ごしがてなる、ああ、辰弥はしばし動き得ず。
(書記官 川上眉山)
小柄な体躯(からだ)をたおやかに、ちょっと欝金色(うこんいろ)の薔薇釵(ばらかざし)を気にしながら振り向いて見る。
(駅夫日記 白柳秀湖)
窓の下には足長蜂(あしながばち)が巣を醸(かも)してブンブン飛んでいた。大家(おおや)の庭樹(にわき)のかげには一本の若竹が伸びて、それに朝風夕風がたおやかに当たって通った。
(田舎教師 田山花袋)
――楽屋下地に結って、紫のきれを額にかけて、鼈甲(べっこう)の簪(かんざし)をさして、お振袖で、乗組んだのだと。
あたしは気味がわるいと思った。どうしたって、あの大きな黒い顔は、そんな、花やいだ、たおやかさを思わせはしなかったから――
(明治座今昔 長谷川時雨)
漢字では「嫋やか」と書きます。「たおやか」の「たお」は「たわむ」の「たわ」と同源だそうです。
登録:
投稿 (Atom)