2008年3月21日金曜日

青空文庫を検索しよう【いとう】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:いとう】

 「いやに思う、いやに思って避ける」「いたわる、大事にする」という意味です。では用例を見てみましょう。

肉体や容色の美を財産とする俳優や女優たちが、世の常のいかなる人にもまして、老いを悪夢のように恐れ厭(いと)うのは当然であるが、そんなことに関係のない文学者や詩人たちも、老いを恐れ厭うことの心理においては、決して彼らの俳優たちと変りがない。
(老年と人生 萩原朔太郎)

先に立ちたるは、かち色の髪(かみ)のそそけたるを厭(いと)はず、幅広き襟飾(えりかざり)斜(ななめ)に結びたるさま、誰(た)が目にも、ところの美術諸生(しょせい)と見ゆるなるべし。
(うたかたの記 森鴎外)

馬は心に陶が金を貪るのを厭(いと)うて絶交しようと思ったが、しかしまたひそかに佳い木をかくしているのが恨めしくもあって、とうとう逢って誚(せ)めてやろうと思って扉を叩いた。
(黄英 田中貢太郎)

なんしろ火事というものは、無縁のヤジウマが汽車にのって殺到するほど魅力にとんだものだから、血気の消防員が遠路をいとわず馳けつけるのもうなずけるが、温泉地の火事は後のフルマイ酒モテナシがよろしいから、近隣の消防は二ツ返事で救援に赴くということである。
(安吾巷談 熱海復興 坂口安吾)

今日一般的に、相手が貧乏のときは恋愛の時は別として結婚しない、という意見が強いのです。これはつまり、金持なら愛なき結婚もいとわぬと云うことになるのですが、如何考えますか。
(女性の生活態度 宮本百合子)

「ああありがたや、山猫さま。私(わたくし)のようないくじないものでも助かりますなら手の二本やそこらはいといませぬ。なまねこ、なまねこ。」
(蜘蛛となめくじと狸 宮沢賢治)

「おふざけ召さるる場合でない。手前の落度になりますから、これだけ申し上げておく――お着の日、御饗餐(ごきょうさん)は、魚類をいといます。精進料理ですぞ。」
(元禄十三年 林不忘)

世をいといながら三時の勤行(ごんぎょう)を怠らない和尚を助けて、お島は檀家(だんか)のものの受けもよく、台所から襷(たすき)をはずして来てはその囲炉裏で茶をもてなしてくれたことを半蔵らも覚えている。
(夜明け前 島崎藤村)

宰相伊豆守も、高貴のおん身のおいといもなく、しんしんと降りまさり、しんしんとふけまさる雪の夜を冒して、お静かにそこに端座されたままでした。
(右門捕物帖 千柿の鍔 佐々木味津三)


 最初にあげた以外に「出家する」という意味もありますが、用例は見つかりませんでした。漢字では「厭う」と書きます。

小説でボキャビル~Botchan 28~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 蕎麦屋で天ぷらそばを4杯食べたところを生徒に見られてしまった主人公はその翌日、自分を笑い者にする黒板の落書きに腹を立てます。
 
●----------------------------------------------------------
"Say, fetch me some tempura," I ordered in a loud voice. Then three fellows who had been making a chewing noise together in a corner, looked in my direction. As the room was dark I did not notice them at first. But when we looked at each other, I found them all to be boys in our school. They "how d'ye do'd" me and I acknowledged it. That night, having come across the noodle after so long a time, it tasted so fine that I ate four bowls.

The next day as I entered the class room quite unconcernedly, I saw on the black board written in letters so large as to take up the whole space; "Professor Tempura." The boys all glanced at my face and made merry hee-haws at my cost. It was so absurd that I asked them if it was in any way funny for me to eat tempura noodle. Thereupon one of them said,--"But four bowls is too much." What did they care if I ate four bowls or five as long as I paid it with my own money,--and speedily finishing up my class, I returned to the teachers' room. After ten minutes' recess, I went to the next class, and there on the black board was newly written quite as large as before; "Four bowls of tempura noodles, but don't laugh."

The first one did not arouse any ill-temper in me, but this time it made me feel irritating mad. A joke carried too far becomes mischievous. It is like the undue jealousy of some women who, like coal, look black and suggest flames. Nobody likes it. These country simpletons, unable to differentiate upon so delicate a boundary, would seem to be bent on pushing everything to the limit. As they lived in such a narrow town where one has no more to see if he goes on strolling about for one hour, and as they were capable of doing nothing better, they were trumpeting aloud this tempura incident in quite as serious a manner as the Russo-Japanese war. What a bunch of miserable pups! It is because they are raised in this fashion from their boyhood that there are many punies who, like the dwarf maple tree in the flower pot, mature gnarled and twisted. I have no objection to laugh myself with others over innocent jokes. But how's this? Boys as they are, they showed a "poisonous temper." Silently erasing off "tempura" from the board, I questioned them if they thought such mischief interesting, that this was a cowardly joke and if they knew the meaning of "cowardice." Some of them answered that to get angry on being laughed at over one's own doing, was cowardice. What made them so disgusting as this? I pitied myself for coming from far off Tokyo to teach such a lot.

ill-temper 短気
mischievous いたずらの、悪ふざけの
be bent on …に熱心である
trumpet aloud 大声で(広く)知らせる、吹聴する
the Russo-Japanese war 日露戦争
puny 発育の悪い、取るに足らない(もの)
dwarf maple 低木のカエデ
poisonous temper 悪意に満ちた気性(原文では毒気)
mischief いたずら、悪さ
cowardice 卑怯
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Nose(鼻)‐2

follow one's nose
まっすぐに行く、勘(直感)をたよりに行動する

get a bloody nose
(争いに敗れて)面目を失う

get one's nose out of joint
侮辱されたと思う、気を悪くする

get up someone's nose
人をいらいらさせる

have [hold, keep, put] someone's nose to the grindstone
人を間断なくこき使う

hold [stick, have] one's nose in the air
高慢な態度に出る, 偉そうにする

keep one's (big) nose out of
…に余計な口出しをしない、干渉(せんさく)しない

keep one's nose clean
品行を慎む、トラブルに巻き込まれないようにする

lead someone by the nose
人をむりやり連れていく、人を思うままにあやつる

look down one's nose at
…を見下す、さげすむ

 
【参考】
青空文庫

2008年3月7日金曜日

青空文庫を検索しよう【しかも】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しかも】

 「その上に、さらに」「それでも、けれども」という意味ですね。では用例を見てみましょう。

病気といふものは、私にとつて休息のやうに思はれる。健康の時は、絶えず何かしら心に鞭うたれる衝動を感じてゐる。不断に苛々して、何か為ようと思ひ、しかも何一つ出来ない腑甲斐なさを感じてゐる。
(病床生活からの一発見 萩原朔太郎)

子供の泣き声に惹かれるという坂田の詞のうらには、坂田の人生の苦渋が読み取れる筈だと言ってもよかろう。しかも坂田がこの詞を観戦記者に語ったのは、そのような永年の妻子の苦労や坂田自身の棋士としての運命を懸けた一生一代の対局の最中であった。
(勝負師 織田作之助)

言葉は自分には少し分りにくいドイツ語であったがその講義は簡潔でしかも要を得た得難い良い講義だと思われた。
(ベルリン大学(1909-1910) 寺田寅彦)

いろ/\な事情で、稽古は四五度しか出来なかつた。それでも登場俳優があの通り二人きりで、しかも、その二人が、相当、舞台的経験のある人達だから、黙つてゐてもある程度までその役柄を仕活かしてくれるので私は楽なことは楽だつた。
(幕が下りて 岸田國士)

若い女のひとが結婚の相手として、先ず経済上の安定をもち出して、共稼ぎをしてやって行こうというよりは、この物価の高いとき五十円六十円では赤坊も育てては行かれないと、妙につよく主張する心持の底にも、その程度までは目があいて来てしかもそれから先のことは見えずに止って、情をこわくしている女の今日の低さがある。
(若い世代の実際性 宮本百合子)

恋愛は詩、ロマンチツクな詩、しかも決して非現実的な詩ではないのであります。
(恋愛といふもの 岡本かの子)

私には「探偵趣味」という意味がハッキリとわからない。同時に「猟奇趣味」という言葉も甚だアイマイなように感じている。しかもその癖に、そんな趣味の小説や絵画はナカナカ好きな方で、つまらないと思う作品にまでもツイ引きつけられて行く。
(ナンセンス 夢野久作)

ボタン一つ押し、ハンドルを廻すだけですむことを、一日中エイエイ苦労して、汗の結晶だの勤労のよろこびなどと、馬鹿げた話である。しかも日本全体が、日本の根柢そのものが、かくの如く馬鹿げきっているのだ。
(続堕落論 坂口安吾)

きょうの一行は若い者揃いで、明治生れが多数を占めていたが、梶田さんだけは天保五年の生れというのであるから、当年六十二歳のはずである。しかも元気のいい老人で、いつも若い者の仲間入りをして、そこらを遊びあるいていた。
(鯉 岡本綺堂)

但し中には画そのものがくだらなくつて、しかも頗(すこぶ)る高価なものも全くなかつた訣(わけ)じやない。が、あれは余りまづすぎるので、人に買はれると、醜(しう)を後世に残すから、わざと誰も買はないやうな、高い値段づけをつけたんだらうと推察した。
(俳画展覧会を観て 芥川龍之介)


 漢字では「然も」「而も」となりますが、ひらがなで使われることが多いですね。

小説でボキャビル~Botchan 27~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 下宿の主人が持ち込む骨董品にもうんざりし、また学校にも嫌気がさしてきた主人公はある晩、看板に「東京」と書かれた蕎麦屋に立ち寄ります。
 
●----------------------------------------------------------
"You can pay any time." He was insistent. I settled him by telling him of my having no intention of purchasing it even if I had the necessary money. Again next time, he yanked in a big writing stone slab about the size of a ridge-tile.

"This is a tankei,"[5] he said. As he "tankeied" two or three times, I asked for fun what was a tankei. Right away he commenced lecturing on the subject. "There are the upper, the middle and the lower stratum in tankei," he said. "Most of tankei slabs to-day are made from the upper stratum," he continued, "but this one is surely from the middle stratum. Look at this 'gan.'[6] 'Tis certainly rare to have three 'gans' like this. The ink-cake grates smoothly on it. Try it, sir,"--and he pushed it towards me. I asked him how much, and he answered that on account of its owner having brought it from China and wishing to sell if as soon as possible, he would make it very cheap, that I could have it for thirty yen. I was sure he was a fool. I seemed to be able to get through the school somehow, but I would soon give out if this "curio siege" kept on long.

[Footnote 5: Tankei is the name of a place in China where a certain kind of stone suitable for writing purposes was produced.]

[Footnote 6: "Gan" may be understood as a kind of natural mark on the stone peculiar to the stone from Tankei.]

Shortly afterwards, I began to get sick of the school. One certain night, while I was strolling about a street named Omachi, I happened to notice a sign of noodles below of which was annotated "Tokyo" in the house next to the post office. I am very fond of noodles. While I was in Tokyo, if I passed by a noodle house and smelled the seasoning spices, I felt uncontrollable temptation to go inside at any cost. Up to this time I had forgotten the noodle on account of mathematics and antique curios, but since I had seen thus the sign of noodles, I could hardly pass it by unnoticed. So availing myself of this opportunity, I went in. It was not quite up to what I had judged by the sign. Since it claimed to follow the Tokyo style, they should have tidied up a little bit about the room. They did not either know Tokyo or have the means,--I did not know which, but the room was miserably dirty. The floor-mats had all seen better days and felt shaggy with sandy dust. The sootcovered walls defied the blackest black. The ceiling was not only smoked by the lamp black, but was so low as to force one involuntarily bend down his neck. Only the price-list, on which was glaringly written "Noodles" and which was pasted on the wall, was entirely new. I was certain that they bought an old house and opened the business just two or three days before. At the head of the price-list appeared "tempura" (noodles served with shrimp fried in batter).

writing stone slab 硯
ridge-tile 棟瓦(家の棟を葺く瓦)
tankei 端渓
stratum 地層(石層)
gan 眼(硯石の中に円形で変色したようになっている部分)
ink-cake (固形の)墨
give out 疲れ果てる
curio siege 骨董責め
avail oneself of …に乗ずる
shaggy 目の粗い(原文では「ざらざらしている」)
sootcovered 煤で覆われた
defy 超える
lamp black 油煙
glaringly 目だって、どぎつく
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Nose(鼻)‐1

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
大きな鼻の持主は、いつも人がそのことを噂していると思う

(always) have one's nose in a book
本を読んでばかりいる

bite someone's nose off
snap someone's nose off
人の出鼻をくじく、人にがみがみ言う

bloody someone's nose
人のプライドを傷つける

blow someone's nose for him/her
人のために何でもしてやる、何から何まで面倒をみる

by a nose
(競馬)鼻の差で勝つ、(選挙・試験などで)かろうじて勝つ

cannot see beyond (the end [length] of) one's nose
see no further than (the end of) one's nose
近視である、洞察力がない、目先のことしか考えない

count [tell] noses
出席者(賛成者)の頭数を数える、頭数で事を決める

cut off one's nose to spite one's face
腹立ちまぎれに自分が損になることをする

 
【参考】
青空文庫