2008年9月19日金曜日

青空文庫を検索しよう【みなぎる】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:みなぎる】

 「水がいっぱいになる、水勢が盛んである」「あふれるほどに満ちひろがる」という意味です。では用例を見てみましょう。

何とも云えない重苦しい空気が、部屋全体に漲(みなぎ)っているのでした。
(計略二重戦 少年密偵 甲賀三郎)

工学部の正門前は、広い道路を隔てて、二三里の南に在る若杉山の麓(ふもと)まで、一面の水田になっていて、はてしもなく漲(みなぎ)り輝く濁水(にごりみず)の中に、田植笠が数限りなく散らばっている。
(空を飛ぶパラソル 夢野久作)

キラリと白い光が、新酒のように漲(みなぎ)っている夕陽の中に走った。
(鸚鵡蔵代首伝説 国枝史郎)

獣は所謂(いわゆる)駭(おどろ)き心になって急に奔(はし)ったり、懼(おそ)れの目を張って疑いの足取り遅くのそのそと歩いたりしながら、何ぞの場合には咬(か)みつこうか、はたきつけようかと、恐ろしい緊張を顎骨(あごぼね)や爪の根に漲(みなぎ)らせることを忘れぬであろう。
(雪たたき 幸田露伴)

前の山みちにある樟の木の梢。猿はやはり熱心に海の上の帆前船を眺めている。が、やがて両手を挙げ、顔中に喜びを漲(みなぎ)らせる。
(誘惑 ――或シナリオ―― 芥川龍之介)

横町の人びとの噂によると、なんでも退職官吏の未亡人ということで、もう女学校も卒(お)えるような娘が一人あるのだが、色の白い肉づきの豊かな女で、歳にふさわしく地味なつくりを装ってはいるが、どこかまだ燃えつきぬ若さが漲(みなぎ)っていた。
(銀座幽霊 大阪圭吉)

いわゆる中庸という迷信に付随しているような沈滞は、このごとき人の行く手にはさらに起こらない。その人が死んで倒れるまで、その前には炎々として焔が燃えている。心の奥底には一つの声が歌となるまでに漲(みなぎ)り流れている。
(二つの道 有島武郎)

語調の可笑しさの正體がそれと知れてくると、その可笑しさが次から次へと移つて行つて、密(ひそや)かなどよめきが教室の中に漲(みなぎ)つた
(猫又先生 南部修太郎)

ふと、気がつくと、私は首尾よくその人の中に飛び込めて、川に融け合つたやうです。川はもう見えません。私自身が川になつたのでせうか。何だか私には逞(たく)ましい力が漲(みなぎ)り、野のどこへでも好き放題に流れて行けさうです。
(愛 岡本かの子)

泉の面には、月の光が一面にさして、すゐれんの花のなつかしい香(にほひ)がみなぎつてゐます。
(星の女 鈴木三重吉)


 みなぎるのは、水や力や若さばかりじゃないんですね。自分がいかに限られた使い方しかしていないかがわかりました。

小説でボキャビル~Botchan 40~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 朝まで廊下に座り込んでやっと生徒たちをつかまえた主人公ですが、あくまで知らないと言い張る相手を宿直部屋で詰問しているところへ、小使に呼ばれた校長がやってきます。
 
●----------------------------------------------------------
Thus resolved, I squatted in the middle of the corridor and waited for the dawn. Myriads of mosquitoes swarmed about me, but I did not mind them. I felt my leg where I hit it a while ago; it seemed bespattered with something greasy. I thought it was bleeding. Let it bleed all it cares! Meanwhile, exhausted by these unwonted affairs, I fell asleep. When I awoke, up I jumped with a curse. The door on my right was half opened, and two students were standing in front of me. The moment I recovered my senses from the drowsy lull, I grabbed a leg of one of them
nearest to me, and yanked it with all my might. He fell down prone. Look at what you're getting now! I flew at the other fellow, who was much confused; gave him vigorous shaking twice or thrice, and he only kept open his bewildering eyes.

"Come up to my room." Evidently they were mollycoddles, for they obeyed my command without a murmur. The day had become already clear.

I began questioning those two in my room, but,--you cannot pound out the leopard's spots no matter how you may try,--they seemed determined to push it through by an insistent declaration of "not guilty," that they would not confess. While this questioning was going on, the students upstairs came down, one by one, and began congregating in my room. I noticed all their eyes were swollen from want of sleep.

"Blooming nice faces you got for not sleeping only one night. And you call yourselves men! Go, wash your face and come back to hear what I've got to tell you."

I hurled this shot at them, but none of them went to wash his face. For about one hour, I had been talking and back-talking with about fifty students when suddenly Badger put in his appearance. I heard afterward that the janitor ran to Badger for the purpose of reporting to him that there was a trouble in the school. What a weak-knee of the janitor to fetch the principal for so trifling an affair as this! No wonder he cannot see better times than a janitor.

squat あぐらをかく
myriads of 無数の
bespattered with はねかけられた、汚れた
greasy 脂じみた、ぬめぬめする
unwonted 異例の、特異な
drowsy うとうとする、居眠りする
lull 一休み
mollycoddle 弱虫、腰抜け
congregate (大勢)集まる
weak-knee 意気地なし
trifling つまらない
see better times いい思いをする、いい目を見る

 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Neck(首)‐2

neck and neck
(競走で)接戦で

neck or nothing [nought]
命がけで

on [over] the neck of
…に続いて

out on one's neck
おっぽり出されて、突然首になって

a pain in the neck
いやなやつ、悩みの種

risk one's neck
首を賭ける、命がけでやる

save one's [someone's] neck
絞首刑を免れる(免れさせる)、命拾いする(させる)、うまく助かる(助ける)

speak [talk] through [out of] (the back of) one's neck
とんでもないことを言う、ほらを吹く

stick [put] one's neck out
みずから身を危険にさらす、災いを招くようなことをする

tread on the neck of
…を蹂躪する、屈伏させる、しいたげる

with stiff neck
頑固に

 
【参考】
青空文庫

2008年9月5日金曜日

青空文庫を検索しよう【いつしか】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:いつしか】

 「いつのまにか、知らぬまに」「おそかれ早かれ、そのうちに」「いつの日か(と待ち望むさま)」「早すぎるさま」という意味です。では用例を見てみましょう。

雨の音、蛙の音、それを聴きながら寝ころんでいるうちに、治三郎はいつしかうとうとと眠ってしまった。
(夢のお七 岡本綺堂)

船の進むにつれて最早(もはや)気味悪き音はやんで動揺はようやく始まりて早や胸悪きをじっと腹をしめて専(もっぱ)ら小説に気を取られるように勉(つと)むればよう/\に胸静まり、さきの葡萄酒の酔心。ほっとしていつしか書中の人となりける。
(東上記 寺田寅彦)

龍土會といつても誰も知る人のないぐらゐに、いつしか影も形もひそめてしまつてゐる。
(龍土會の記 蒲原有明)

秋深うして萬山(ばんざん)きばみ落(お)つ。枕をそばだつれば野に悲しき聲す。あはれ鐘の音、わづらひの胸にもの思へとや、この世ならぬひゞきを、われいかにきくべき。怪しきかな、物おもふとしもあらなくに、いつしかわが頬に涙ながれぬ。
(清見寺の鐘聲 高山樗牛)

据傲(きよごう)な刈萱を見れば、いつしか敵意を感じて、穂といふ穂を打つて見たくなる。近寄つて手を差延べれば、その鋭利な葉は直ちに皮膚を切りつけて攻勢をとる。
(秋の七草に添へて 岡本かの子)

一世を風靡した自由詩にいつしか暮色が迫るのも致しかたない次第であるが、自由詩は然しながら普及したのである。
(詩の將來について 蒲原有明)

来た頃は留学中の或教授の留守居というのであったが、遂にここに留まることとなり、烏兎怱々(うとそうそう)いつしか二十年近くの年月を過すに至った。
(或教授の退職の辞 西田幾多郎)

西洋人がLという発音を、あんなに正確に、しかも容易にこなしているのは、大昔からの肉食のゆえである。牛の肉を食べるので、牛の細胞がいつしか人間に移殖され、牛のそれの如く舌がいくぶん長くなっているのである。
(女人訓戒 太宰治)

「この子」には一葉らしい才の閃きは小さく見えるけれども、骨格の常識性がいかにもむき出されて、もし一葉が口語の小説をその調子で書きすすめたらば、或は「たけくらべ」を嘗て書いたのはこの同じ人かという感想を与える結果を来したかもしれない。いつしか通俗文学に入ったかもしれないとも思える。
(婦人と文学 宮本百合子)

文学の賞の今日のありようについても、単に皮肉な毒舌や内輪のごたつき話に対する嘲笑をもって終らず、謂わば文学における自分の努力の一つ一つを、今日の文学の質をよりましなものとしていつしか変えてゆくべきものとして、責任深く感じる心持が大切と思われるのである。
(今日の文学と文学賞 宮本百合子)


 「いつか」を強めていった語で、「し」は強めの助詞です。「早すぎるさま」の意味で使われている用例は見つかりませんでした。

小説でボキャビル~Botchan 39~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 旗本の子孫であることを誇りに思う主人公は、田舎の生徒たちにばかにされたまま引き下がるわけにはいきません。
 
●----------------------------------------------------------
Now the situation having developed to this pretty mess, I would not give it up until I had dragged them out from hiding and forced them to apologize. With this determination, I tried to open one of the doors and examine inside, but it would not open. It was locked or held fast with a pile of tables or something; to my persistent efforts the door stood unyielding. Then I tried one across the corridor on the northside, but it was also locked. While this irritating attempt at door-opening was going on, again on the east end of the corridor the whooping roar and rhythmic stamping of feet were heard. The fools at both ends were bent on making a goose of me. I realized this, but then I was at a loss what to do. I frankly confess that I have not quite as much tact as dashing spirit. In such a case I am wholly at the mercy of swaying circumstances without my own way of getting through it. Nevertheless, I do not expect to play the part of underdog. If I dropped the affair then and there, it would reflect upon my dignity. It would be mortifying to have them think that they had one on the Tokyo-kid and that Tokyo-kid was wanting in tenacity. To have it on record that I had been guyed by these insignificant spawn when on night watch, and had to give in to their impudence because I could not handle them,--this would be an indelible disgrace on my life. Mark ye,--I am descendant of a samurai of the "hatamato" class. The blood of the "hatamoto" samurai could be traced to Mitsunaka Tada, who in turn could claim still a nobler ancestor. I am different from, and nobler than, these manure-smelling louts. The only pity is that I am rather short of tact; that I do not know what to do in such a case. That is the trouble. But I would not throw up the sponge; not on your life! I only do not know how because I am honest. Just think,--if the honest does not win, what else is there in this world that will win? If I cannot beat them to-night, I will tomorrow; if not tomorrow, then the day after tomorrow. If not the day after tomorrow, I will sit down right here, get my meals from my home until I beat them.

make goose of (人)をばかにする
at a loss 途方にくれて
tact 気転(原文では智慧)
dashing spirit 威勢のよさ(原文では勇気)
at the mercy of …のなすがままに、翻弄されて
sway 影響を与える、左右する
underdog 負け犬、敗者
mortify 屈辱を感じさせる、はずかしめる
want in 欠く、不足する
guy 笑いものにする
indelible 消せない、忘れられない
mark ye (you) いいか、よく聞け
“hatamoto” 旗本
Mitsunaka Tada 多田満仲(源満仲)
manure-smelling lout こやし臭い田舎者(原文では土百姓)
throw up the sponge 降参する、「参った」と言う
not on your life 絶対にいやだ、とんでもない

 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Neck(首)‐1

bow the neck
屈服する

break one's neck
ひどく急ぐ、精一杯努力する、危険(愚か)なことをして身を滅ぼす

break the neck of
(仕事など)の峠を越す

breathe down (on) someone's neck
breathe on someone's neck
人の敵にまわって(苦しめて)追い詰める、すぐ背後に迫る、(まつわりついて)監視する、せき立てる、うるさくつきまとう

cost someone his neck
命取りになる

dead from the neck up
頭の鈍い、愚鈍な、頭が固い(古い)

get [catch, take] it in the neck
ひどくなぐられる、ひどく攻撃(叱責、処罰)される、ひどいめにあう

get off someone's neck
人にうるさく言うのをやめる、ほっておく

have a lot of neck
ずうずうしい

have the neck to
…する度胸がある、ずうずうしくも…する

neck and crop [heels]
いきなり、有無を言わせず、そのまま、ぽいと

 
【参考】
青空文庫