2008年11月21日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 44~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 赤シャツ(教頭)に誘われ、釣りに付き合うことになった主人公でしたが、ひろびろとした海の上で潮風に吹かれるのは気持ちがいいものだと思います。
 
●----------------------------------------------------------
The boatman was rowing very slowly, but his skill was something wonderful. We had already come far out to sea, and on turning back, saw the shore minimized, fading in far distance. The five-storied pagoda of Tosho Temple appeared above the surrounding woods like a needle-point. Yonder stood Aoshima (Blue Island). Nobody was living on this island which a closer view showed to be covered with stones and pine trees. No wonder no one could live there. Red Shirt was intently surveying about and praising the general view as fine. Clown also termed it "an absolutely fine view." I don't know whether it is so fine as to be absolute, but there was no doubt as to the exhilarating air. I realized it as the best tonic to be thus blown by the fresh sea breeze upon a wide expanse of water. I felt hungry.

"Look at that pine; its trunk is straight and spreads its top branches like an umbrella. Isn't it a Turnersque picture?" said Red Shirt. "Yes, just like Turner's," responded Clown, "Isn't the way it curves just elegant? Exactly the touch of Turner," he added with some show of pride. I didn't know what Turner was, but as I could get along without knowing it, I kept silent. The boat turned to the left with the island on the right. The sea was so perfectly calm as to tempt one to think he was not on the deep sea. The pleasant occasion was a credit to Red Shirt. As I wished, if possible, to land on the island, I asked the boatman if our boat could not be made to it. Upon this Red Shirt objected, saying that we could do so but it was not advisable to go too close the shore for fishing. I kept still for a while. Then Clown made the unlooked-for proposal that the island be named Turner Island. "That's good; We shall call it so hereafter," seconded Red Shirt. If I was included in that "We," it was something I least cared for. Aoshima was good enough for me. "By the way, how would it look," said Clown, "if we place Madonna by Raphael upon that rock? It would make a fine picture."

five-storied pagoda 五重塔
Tosho Temple 原文では高柏寺(こうはくじ)
needle-point 刺繍
Aoshima 青嶋(正式名称は四十島)
Turnersque ターナーの風景画のような
Raphael ラファエロ
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Hand(手)‐1

at first hand
直接に、じかに

change hands
手を持ち替える、(財産など)持主が変わる

chuck one's hand in
throw in one's hand
throw one's hand in
(企て・ゲームを)だめだとあきらめる、降りる、投げる

eat [feed] out of someone's hand
完全に人の言いなりになる、手なずけられている

free with one's hands
すぐ手が出る、けんかっ早い、手癖が悪い

(from) hand to mouth
その日暮らしで

get [gain, have] the upper hand of [on] ...
…より優勢になる、勝つ、…を抑える

get one's hand in
(練習で)腕を上げる、慣れる、板につく

give someone's hand upon hand
確約する、(握手などして)人と固く取り決める

grow on one's hands
(事業などが)手に負えなくなる

 
【参考】
青空文庫

青空文庫を検索しよう【げっそり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:げっそり】

 「急にやせるさま、急に減少するさま」「急に気力がなくなるさま、意気消沈するさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

この時スワンソン氏の財政状態も即刻スワンソン氏の命令を聞く現金はげっそりと減ってしまっていた。
(バットクラス 岡本かの子)

痩(や)せてげっそりと落ちた頬辺(ほっぺた)のあたりを指で軽く擦(さす)りながらシゲシゲと彼を眺(なが)めていたが、急に大きな声を出して笑い出した。
(六月 相馬泰三)

振返って七瀬を見ると、七瀬は眼を赤くして、げっそりとやつれていた。眼の色も、干(かわ)いて、悪くなっていた。
(南国太平記 直木三十五)

君の言うとおり、毛利先生を失ったわが法医学教室は闇だ。のみならず、毛利先生を失ったT大学は、げっそり寂しくなった。
(闘争 小酒井不木)

マツ子から五枚の原稿用紙を受けとり、一枚に平均、三十箇くらいずつの誤字や仮名ちがいを、腹を立てずに、ていねいに直して行きながら、私は、たった五枚か、とげっそりしていた。
(めくら草紙 太宰治)

この阿呆をはじめとして、私の周囲には佃煮にするくらい阿呆が多かった。就中、法科志望の点取虫の多いのには、げっそりさせられた。
(髪 織田作之助)

彼がこう囁いただけで、内側のない紙屑とボール紙とで貼り合せられたこの地球儀のような地球が、げっそりとひしゃげてしまいそうに思えた。
(あめんちあ 富ノ沢麟太郎)

げっそり懐手(ふところで)をしてちょいとも出さない、すらりと下った左の、その袖は、何も支えぬ、婦(おんな)は片手が無いのであった。
(露肆 泉鏡花)

ところが、その男が、その三十人力の力が出て働けるのは、大岳山の頭が見えるところだけに限ったもので、大岳山の頭が見えなくなるところへ行くと、げっそりと力が減っちまうんだっていうことを聞きました。
(大菩薩峠 めいろの巻 中里介山)

「九ツが鳴ったようだね。あれを聞いたら急にげっそりとおなかがへったようだから、おまんまを食べさせてくんな」
(右門捕物帖 妻恋坂の怪 佐々木味津三)



 「げっそり」は擬態語です。あまりよくないことに使われますが、「げっそりとおなかがへった」などはおもしろい表現だなあと思いました。

2008年11月7日金曜日

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:かたくな】

 「すなおでなく、ねじけているさま」「融通がきかず、片意地なさま」「ぎこちなく見苦しいさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

だが、それから六年後の今、この柔(やわら)かい景色(けしき)や水音を聞いても、彼(かれ)はかえって彼の頑(かたくな)になったこころを一層枯燥(こそう)させる反対の働きを受けるようになった。
(金魚撩乱 岡本かの子)

斑(まだ)ら生(ば)えのしたかたくなな雑草の見える場所を除いては、紫色に黒ずんで一面に地膚をさらけていた。
(親子 有島武郎)

取り乱さぬその冷静さがかえって普通(ふつう)でなく、度の過ぎた潔癖症(けっぺきしょう)の果てが狂気に通ずるように、頑(かたくな)なその一途さはふと常規を外れていたかも知れない。
(競馬 織田作之助)

彼人々は余が倶に麥酒の杯をも擧げず、球突きの棒(キユウ)をも取らぬを、かたくななる心と慾を制する力とに歸して、且は嘲り且は嫉みたりけん。
(舞姫 森鴎外)

彼のオモチャは特定人のオモチャ、彼一人のオモチャ、かたくなゝ細工物の性質を帯び、芸術本来の全人間的な生命がだん/\弱く薄くなりつゝあつた。
(オモチャ箱 坂口安吾)

「先生ももう来ていらっしゃるんだよ、さあさあ、早くお起きなさい」伯母は感情を隠すように、妙にかたくなな顔をしていた。
(子供の病気 ――一游亭に―― 芥川龍之介)

彼は身に降りかかるものに対して身構えるように、じっと頑(かたくな)な気持で畳の上に蹲っていた。
(冬日記 原民喜)

なぜ世の人はかくまでにかたくなにて怨みを結びまた争うのでしょう。
(青春の息の痕 倉田百三)

そして同時に私は彼等の偏狹な頑固(かたくな)な生活が、基督の教への中に味はれるやうな温かな親しみのある廣い人間的な味を失つてゐることを寂しく思はないではゐられない。
(修道院の秋 南部修太郎)


 漢字では「頑」と書きます。「頑として応じない」などというときは音読みの「がん」ですが、意味としてはほぼ同じですね。

小説でボキャビル~Botchan 43~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 釣りが下手だと思われたくない主人公は、赤シャツ(教頭)の誘いに応じて野だいこ(画学の教師、吉川)と3人で沖釣りに出かけます。
 
●----------------------------------------------------------
Mr. Yoshikawa is the teacher of drawing whom I had nicknamed Clown. I don't know what's in the mind of this Clown, but he was a constant visitor at the house of Red Shirt, and wherever he went, Clown was sure to be trailing after him. They appeared more like master and servant than two fellow teachers. As Clown used to follow Red Shirt like a shadow, it would be natural to see them go off together now, but when those two alone would have been well off, why should they invite me,--this brusque, unaesthetic fellow,--was hard to understand. Probably, vain of his fishing ability, he desired to show his skill, but he aimed at the wrong mark, if that was his intention, as nothing of the kind would touch me. I would not be chagrined if he fishes out two or three tunnies. I am a man myself and poor though I may be in the art, I would hook something if I dropped a line. If I declined his invitation, Red Shirt would suspect that I refused not because of my lack of interest in the game but because of my want of skill of fishing. I weighed the matter thus, and accepted his invitation. After the school, I returned home and got ready, and having joined Red Shirt and Clown at the station, we three started to the shore. There was only one boatman to row; the boat was long and narrow, a kind we do not have in Tokyo. I looked for fishing rods but could find none.

"How can we fish without rods? How are we going to manage it?" I asked Clown and he told me with the air of a professional fisherman that no rods were needed in the deep-sea fishing, but only lines. I had better not asked him if I was to be talked down in this way.

well off 何不自由ない
brusque 無愛想な
unaesthetic 悪趣味の、不快な
vain of …を自慢にして
tunny マグロ
 
 夏目漱石による原文はこちら

*** 慣用句を覚えよう ***

Elbow(ひじ)

at one's [the] elbow
(いつでも役立つように)すぐかたわらに、そばに、近くに

bend [crook, lift, raise, tip] one's [the, an] elbow
酒を飲む、飲みに出かける、(特に)飲みすぎる

get the elbow
袖にされる、肘鉄を食う

give someone the elbow
人と縁を切る、追放する、肘鉄を食わせる

jog someone's elbow
ひじをつつく(注意・警告などのため)

More power to your elbow!
健闘(成功)を祈る、がんばれ、よくやった!

nudge elbows with
…と(親しく)交際する

out at (the) elbow(s)
(衣服が)ひじの所が破れて、(人が)みすぼらしい服装の、困窮して

up to the [one's] elbows
(仕事などに)没頭して、忙殺されて

use some elbow grease
力仕事をする、骨を折る

 
【参考】
青空文庫