2009年12月4日金曜日

青空文庫を検索しよう【あいまって】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:あいまって】

 「たがいに作用しあって、いくつかの要素が重なりあって、一緒になって」という意味です。では用例を見てみましょう。

たとえば帽子の型のある奇抜な面白味というようなものは、それを頂いている顔に漲っている知的な趣、体のこなし全体に溢れる女としての複雑な生活的な勁さ、ニュアンスなどとあいまって美しさとなるのだから、
(新しい美をつくる心 宮本百合子)

伝法に言いすてると、米屋のお糸を促して、景気よく飛び出したものでしたから、ここにいたってむっつり右門の別あつらえな明知と才腕は、配下伝六の骨身をおしまざる活躍とあいまって、いよいよその第六番てがらの端緒につくこととなり、今は伝六が深川からの報告を待つばかりとあいなりました。
(右門捕物帖 なぞの八卦見 佐々木味津三)

しかし人口の増殖とともに獲物が割合に乏しくなり、その事が農業の発達に反映したということも可能である。それが仏教の渡来ということもあいまってわが国におけるこれらのゲームの絶滅をかろうじて阻止することができたのかもしれない。
(日本人の自然観 寺田寅彦)

此他種々の怨が、甚助の弁と相まって、勝豊に父を裏切らせるもととなったのである。
(賤ヶ岳合戦 菊池寛)

しかし富者も貧者も消費者も生産者も、互いに相まっておのおのその責任を全うするに至らなければ、完全に理想的なる経済状態を実現するを得ざること言うまでもなきことである。
(貧乏物語 河上肇)

作者の方では、なるべく手頃な材料をなるべく巧に描かんとする。評者の方では、描写の巧拙を以て作品の価値を律せんとする。両者相俟って、玉砕を捨て瓦全を取らんとするに至る。
(小説の内容論 豊島与志雄)

そういう自分たちのいる世界とは全く別の世界があるという発見は、もう一つの物語の世界の発見と相俟って、他のいかなる大きな現実の出来事よりも、私の小さな人生の上にその影響を徐々に目立たせて行った。
(幼年時代 堀辰雄)

父に対する甘えが未だ自分に残っており、(ということは、自分が未だ本当に成人(おとな)でなく)それが、「父が自分をまだ子供と視ていること」と相俟(あいま)って、こうした結果を齎(もたら)すのだろうか?
(光と風と夢 中島敦)


 漢字では「相俟って」と書きます。この「俟」には「あてにする、期待する」という意味があります。

小説でボキャビル~Botchan 68~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 新しい下宿先のお婆さんと話していた主人公は、「マドンナ」が芸者ではなく、うらなり(英語教師)の婚約者だったことを知ります。
 
●----------------------------------------------------------
"Really? You bet! I can't help wanting to get married."

"I should suppose so. Everybody is just like that when young." This remark was a knocker; I could not say anything to that.

"But I'm sure you have a Madam already. I have seen to that with my own eyes."

"Well, they are sharp eyes. How have you seen it?"

"How? Aren't you often worried to death, asking if there's no letter from Tokyo?"

"By Jupiter! This beats me!"

"Hit the mark, haven't I?"

"Well, you probably have."

"But the girls of these days are different from what they used to be and you need a sharp look-out on them. So you'd better be careful."

"Do you mean that my Madam in Tokyo is behaving badly?"

"No, your Madam is all right."

"That makes me feel safe. Then about what shall I be careful?"

"Yours is all right. Though yours is all right......."

"Where is one not all right?"

"Rather many right in this town. You know the daughter of the Toyamas?

"No, I do not."

"You don't know her yet? She is the most beautiful girl about here. She is so beautiful that the teachers in the school call her Madonna. You haven't heard that?

"Ah, the Madonna! I thought it was the name of a geisha."

"No, Sir. Madonna is a foreign word and means a beautiful girl, doesn't it?"

"That may be. I'm surprised."

"Probably the name was given by the teacher of drawing."

"Was it the work of Clown?"

"No, it was given by Professor Yoshikawa."

"Is that Madonna not all right?"

"That Madonna-san is a Madonna not all right."

"What a bore! We haven't any decent woman among those with nicknames from old days. I should suppose the Madonna is not all right."

"Exactly. We have had awful women such as O-Matsu the Devil or Ohyaku the Dakki.

"Does the Madonna belong to that ring?"

"That Madonna-san, you know, was engaged to Professor Koga,--who brought you here,--yes, was promised to him."

"Ha, how strange! I never knew our friend Hubbard Squash was a fellow of such gallantry. We can't judge a man by his appearance. I'll be a bit more careful."

By Jupiter! おやまあ、とんでもない
This beats me. これは参った
O-Matsu the Devil 鬼神のお松(越後の笠松峠にいたという女賊)
Ohyaku the Dakki 妲妃のお百(毒婦といわれた江戸時代の女性)
ring 仲間
gallantry 色事、情事(原文では「艶福(のある)」)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Heel(かかと)‐2

drag one's heels [feet]
足をひきずって歩く、故意にぐずぐず(のろのろ)する、(協力を)しぶる

have [get] the heels of
…を追い越す、…に勝つ

heel and toe
普通に歩いて

heels foremost
死体となって

kick up one's heels
(自由になって)はねまわる、浮かれる、(仕事のあと)くつろぐ、存分に羽を伸ばす

kick up someone's heels
人を突き倒す、やっつける

lay [clap, set] someone by the heels
人に足かせをかける、監禁(投獄)する、無力にする、動けなくする

make a heel
(足で)ける

 
【参考】
青空文庫

2009年11月20日金曜日

青空文庫を検索しよう【しかつめらしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しかつめらしい】

 「まじめくさって堅苦しい、もったいぶっている」「もっともらしい」という意味です。では用例を見てみましょう。

弥次郎は、おそらくはザヴィエルに対して、何事につけても非常にしかつめらしい態度で応待しておったんだろうと思います。ザヴィエルはそれを大変に信用しまして、おそらくニッポン人というものについての最初の観念におきまして誤っておりましたので、ニッポン人を見る眼に誤解が起ったんだろうと思われる節があります。
(ヨーロッパ的性格 ニッポン的性格 坂口安吾)

俺は元来デリケートに出来た人間じゃない。君等(きみら)みたいな高等常識を持った記者諸君に「海上の迷信」なんて鹿爪(しかつめ)らしい、学者振った話なんか出来る柄じゃ、むろんないんだ。
(難船小僧 夢野久作)

あの孔丘という先生はなかなかの喰(く)わせものだって云うじゃないか。しかつめらしい顔をして心にもない事を誠しやかに説いていると、えらく甘(あま)い汁(しる)が吸えるものと見えるなあ。
(弟子 中島敦)

ことさらに第二の嘘の仮説を設けたわけは、私は今のこの場合、しかつめらしい名作鑑賞を行おうとしているのではなく、ヘルベルトさんには失礼ながら眼をつぶって貰って、この「女の決闘」という小品を土台にして私が、全く別な物語を試みようとしているからであります。
(女の決闘 太宰治)

理屈は兎(と)もあれ景気の好い面白い花火が揚(あが)れば群衆は喝采(かつさい)するものである。群衆心理なぞと近頃しかつめらしく言ふが、人は時の拍子にかゝると途方も無いことを共感協行するものである。
(平将門 幸田露伴)

帰朝する前日でしたか、ロオタリイ倶楽部(クラブ)での、鐘(ベル)ばかり鳴らしてはその度(たび)に立ったり坐(すわ)ったりする学者ばかりのしかつめらしい招待会から帰ってくると、在留邦人(ほうじん)の歓送会が、夕方から都ホテルであるとのことで、出迎(でむか)えの自動車も来ていて、直(す)ぐとんで行ったのでした。
(オリンポスの果実 田中英光)

こんな風に、しかつめらしい説明をする宿老(とね)たちが、どうかすると居た。多分やはり、語部などの昔語りから、来た話なのであろう。
(死者の書 折口信夫)

タクマ少年は、あざやかに僕をカビ博士に紹介してしまった。カビ博士は少年の義兄(ぎけい)に当たるんだから「ねえ兄さん」とでも呼びかけるかと思いの外(ほか)、そうはしないで「カビ教授」などと、しかつめらしく名を呼ぶところが、なんだかわざとらしかった。だが、それも博士が、特別なる変人だから、そのようにしかつめらしく扱うのかもしれなかった。
(海底都市 海野十三)

房一はすかさずさう口にすると、低く鹿爪(しかつめ)らしいお辞儀をした。どうも、これでは少し固苦しいかな、と自分の声を自分で聞きながら。
(医師高間房一氏 田畑修一郎)


 「しかつべらしい」から変化した語で、「鹿爪らしい」と当てることもあります。

小説でボキャビル~Botchan 67~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 うらなり(英語教師)に紹介してもらい、元士族である萩野の家に住むことになった主人公は、東京に残してきた清(下女)のことが気にかかります。
 
●----------------------------------------------------------
From that night I boarded at the house of the Haginos. What surprised me was that on the day after I left the house of Ikagin, Clown stepped in and took the room I had been occupying. Well used to all sorts of tricks and crooks as I might have been, this audacity fairly knocked me off my feet. It was sickening.

I saw that I would be an easy mark for such people unless I brace up and try to come up, or down, to their level. It would be a high time indeed for me to be alive if it were settled that I would not get three meals a day without living on the spoils of pick pockets. Nevertheless, to hang myself,--healthy and vigorous as I am,--would be not only inexcusable before my ancestors but a disgrace before the public. Now I think it over, it would have been better for me to have started something like a milk delivery route with that six hundred yen as capital, instead of learning such a useless stunt as mathematics at the School of Physics. If I had done so, Kiyo could have stayed with me, and I could have lived without worrying about her so far a distance away. While I was with her I did not notice it, but separated thus I appreciated Kiyo as a good-natured old woman. One could not find a noble natured woman like Kiyo everywhere. She was suffering from a slight cold when I left Tokyo and I wondered how she was getting on now? Kiyo must have been pleased when she received the letter from me the other day. By the way, I thought it was the time I was in receipt of answer from her. I spent two or three days with things like this in my mind. I was anxious about the answer, and asked the old lady of the house if any letter came from Tokyo for me, and each time she would appear sympathetic and say no. The couple here, being formerly of samurai class, unlike the Ikagin couple, were both refined. The old man's recital of "utai" in a queer voice at night was somewhat telling on my nerves, but it was much easier on me as he did not frequent my room like Ikagin with the remark of "let me serve you tea." The old lady once in a while would come to my room and chat on many things. She questioned me why I had not brought my wife with me. I asked her if I looked like one married, reminding her that I was only twenty four yet. Saying "it is proper for one to get married at twenty four" as a beginning, she recited that Mr. Blank married when he was twenty, that Mr. So-and-So has already two children at twenty two, and marshaled altogether about half a dozen examples,--quite a damper on my youthful theory. I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.

brace up 奮起する
spoils 略奪品(原文では「上前」)
pick pocket スリ
utai 謡(能・狂言などの歌唱)
tell on ~にこたえる、影響する
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Heel(かかと)‐1

at heels
すぐあとから、あとについて

at someone's heels
at the heels of someone
人のすぐあとに追い迫って.

bring [beat] someone to his knees
人を屈服させる

back on one's heels
大いに驚いて(当惑して)

bring ... to heel
(犬など)あとについて来させる、服従させる

come [keep] to heel
(黙って)従う、ついて行く

dig one's heels [feet, toes] in
自分の立場(意見)を固守する、頑として譲らない、決意を示す

down at (the) heel(s)
(靴が)かかとがつぶれて、(人が)みすぼらしいなりで、だらしなく

 
【参考】
青空文庫

2009年11月6日金曜日

青空文庫を検索しよう【楚楚(そそ)】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:楚楚(そそ)】

 「清らかで美しいさま(若い女性についていうことが多い)」「さっぱりとしたさま」「あざやかなさま」という意味です。では用例を見てみましょう。

打水(うちみず)をした庭の縁を二人三人の足音がして、白地の筒袖(つつっぽ)の浴衣(ゆかた)を着た菊五郎が書生流に歩いて来ると、そのあとに楚々(そそ)とした夏姿の二人。
(一世お鯉 長谷川時雨)

トンボには銀ヤンマのような堂々たる者もあり、トオスミトンボのような楚々(そそ)たる者もあり、アカトンボのようなしゃれた者もあって、一寸彫刻に面白そうに思えるが、これがやはり駄目。彫刻的契機に乏しい。
(蝉の美と造型 高村光太郎)

髪は勿論銀杏返(いちょうがえ)し、なりは薄青い縞(しま)のセルに、何か更紗(さらさ)の帯だったかと思う、とにかく花柳小説(かりゅうしょうせつ)の挿絵(さしえ)のような、楚々(そそ)たる女が立っているんだ。
(一夕話 芥川龍之介)

この娘にしても、純粋な本来の支那を持っているわけではない。どこの娘もがそうであるようにすっかり洋化されている髪形である。といって日本の娘の上に考えられる洋化とも違う。そこにはやはり昔からの支那風にこなされ渾然としたものを醸(かも)し出しているのであろう。楚々(そそ)とした感じは一点の難もないまでによく調和したものになっている。
(中支遊記 上村松園)

紅葉(こうえふ)の句未(いまだ)古人霊妙の機を会せざるは、独りその談林調(だんりんてう)たるが故のみにもあらざるべし。この人の文を見るも楚々(そそ)たる落墨直(ただち)に松を成すの妙はあらず。
(骨董羹―寿陵余子の仮名のもとに筆を執れる戯文― 芥川龍之介)

風のようにお次の間のふすまがあいたかと思うと、見るからにういういしい高桃割れに結って、年のころならやっと十五、六くらいの楚々(そそ)とした小女が、いま咲いた山ゆりででもあるかのように、つつましくもそこへ三つ指をついていたものでしたから、
(右門捕物帖 血染めの手形 佐々木味津三)

興津川は鮎ばかりの流れではない。中流小島村付近から上流には清い流れの底を佳麗な山女魚が楚々(そそ)として泳いでいる。
(雪代山女魚 佐藤垢石)

名を知らぬものまで、白く咲いて楚々(そそ)とした花には騒ぐ。
(燈明之巻 泉鏡花)


 用例は見つかりませんでしたが、広辞苑には「いばらの茂るさま」という意味も載っていました。「楚」は「いばら」を表す字だそうです。

小説でボキャビル~Botchan 66~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 山嵐に言われて下宿を出ることにしたものの行く当てのない主人公は、新たな下宿先を探すために英語教師うらなり(古賀)の家を訪ねます。
 
●----------------------------------------------------------
CHAPTER VII.

That very night I left the boarding house. While I was packing up, the boss came to me and asked if there was anything wrong in the way I was treated. He said he would be pleased to correct it and suit me if I was sore at anything. This beats me, sure. How is it possible for so many boneheads to be in this world! I could not tell whether they wanted me to stay or get out. They're crazy. It would be disgrace for a Yedo kid to fuss about with such a fellow; so I hired a rikishaman and speedily left the house.

I got out of the house all right, but had no place to go. The rikishaman asked me where I was going. I told him to follow me with his mouth shut, then he shall see and I kept on walking. I thought of going to Yamashiro-ya to avoid the trouble of hunting up a new boarding house, but as I had no prospect of being able to stay there long, I would have to renew the hunt sooner or later, so I gave up the idea. If I continued walking this way, I thought I might strike a house with the sign of "boarders taken" or something similar, and I would consider the first house with the sign the one provided for me by Heaven. I kept on going round and round through the quiet, decent part of the town when I found myself at Kajimachi. This used to be former samurai quarters where one had the least chance of finding any boarding house, and I was going to retreat to a more lively part of the town when a good idea occurred to me. Hubbard Squash whom I respected lived in this part of the town. He is a native of the town, and has lived in the house inherited from his great grandfather. He must be, I thought, well informed about nearly everything in this town. If I call on him for his help, he will perhaps find me a good boarding house. Fortunately, I called at his house once before, and there was no trouble in finding it out. I knocked at the door of a house, which I knew must be his, and a woman about fifty years old with an old fashioned paper-lantern in hand, appeared at the door. I do not despise young women, but when I see an aged woman, I feel much more solicitous. This is probably because I am so fond of Kiyo. This aged lady, who looked well-refined, was certainly mother of Hubbard Squash whom she resembled. She invited me inside, but I asked her to call him out for me. When he came I told him all the circumstances, and asked him if he knew any who would take me for a boarder. Hubbard Squash thought for a moment in a sympathetic mood, then said there was an old couple called Hagino, living in the rear of the street, who had asked him sometime ago to get some boarders for them as there are only two in the house and they had some vacant rooms. Hubbard Squash was kind enough to go along with me and find out if the rooms were vacant. They were.

pack up 荷造りする
bonehead まぬけ
strike 発見する、行き当たる
solicitous 気にかける、気遣う
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Knee(膝)

at one's mother's knees
母のひざもとで、子供の時に

bend [bow] the knee to [before] ...
…に敬意を表する、…にひざを折って嘆願する、…に屈服する

bring [beat] someone to his knees
人を屈服させる

cut someone off at the knees
人を無能力にする、無力化する、ギャフンと言わせる

drop the knee
fall [go (down)] on [to] one's knees
ひざまずく、ひざを屈する、ひざまずいて嘆願する(拝む)

knee to knee
ぴったり並んで(=knee by knee)、ひざ突き合わせて

on bended knee(s)
on one's knees
1.(崇拝・嘆願・服従のため)ひざまずいて、低姿勢で
2.疲れはてて、弱って、つぶれそうで

on the knees [in the lap] of the gods
人力の及ばない、不確かな、未定の

put someone across one's knee
(子供などを)横ざまにひざに載せて(尻を)ひっぱたく

up to the [one's] knees
knee-deep
ひざまでの深さ(高さ)の、熱中して、深くはまって、忙殺されて

weak at the knees
ひざががくがくして、(急に)腰が抜けて、へなへなになって

 
【参考】
青空文庫

2009年10月16日金曜日

青空文庫を検索しよう【廉(かど)】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:廉(かど)】

 「理由として取りあげる事柄」「数えたてるべき箇条」という意味です。では用例を見てみましょう。

「早乙女の御前とは知らず、お庭先をお騒がせ仕って恐れ入ってござります。なれ共、それなる下郎はちと不審の廉(かど)あって召捕らねばならぬ者、役儀に免じてお下げ渡し願われますれば仕合せにござります」
(旗本退屈男 第二話 続旗本退屈男 佐々木味津三)

彼にとっては、三上が一秒間でも彼を侮辱したことは、三上の生涯を通じて所罰さるべきであり、そのそばに黙って櫓(ろ)を押していた小倉も、その侮辱を聞いたという廉(かど)によって、同罪であるべきであった。
(海に生くる人々 葉山嘉樹)

鳶「でね、何(なん)にもいわず、少し兄の方に用事が出来ましたからお暇(いとま)を願います、長々御厄介(ごやっけえ)になりました、と斯(こ)ういって廉(かど)をいわずにお暇(ひま)を取っちまう方が好(い)い、いろ/\くど/\しく詫(わび)なんぞを仕ちゃア可(い)けねえよ」
(闇夜の梅 三遊亭圓朝 鈴木行三校訂編纂)

その頃は申告の為方(しかた)なんぞは極(き)まっていなかったが、廉(かど)あって上官に謁(えっ)する時というので、着任の挨拶は正装ですることになっていた。
(鶏 森鴎外)

真面目に魔法を取扱って見たらば如何(いかが)であろう。それは人類学で取扱うべき箇条が多かろう。また宗教の一部分として取扱うべき廉(かど)も多いであろう。
(魔法修行者 幸田露伴)

証人として第一に呼び出されたのが余の叔父だ、叔父は堀の底を探っては何うだと言い出した発頭人である為、何故に堀の底へ目を附けたかとの廉(かど)を問われるのだ、
(幽霊塔 黒岩涙香)

後日支倉断罪に当って証拠に不十分の廉(かど)を生じたとしたら、正に此喜悦の余りの不用意と見るべきで、そこに人間としての彼を見る事が出来るではないか。
(支倉事件 甲賀三郎)

「いや、そればかりではござりませぬ。玉藻という女性(にょしょう)に就いては落意しがたき廉々(かどかど)があるとか申されまして……」と、師道もすこしあいまいに答えた。
(玉藻の前 岡本綺堂)


 「廉」は「角」と同語源だそうです。「ことが荒だつ」という意味の「かどがたつ」は今では「角が立つ」と書きますが、「廉が立つ」とされている用例も多く見つかりました。また「廉」という漢字は「れん」とも読み、「いさぎよい、安い」という意味があります。

小説でボキャビル~Botchan 65~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 蕎麦や団子を食べることは中学教師にふさわしくない娯楽だと言われた主人公は、それなら雇う前に言うべきだと腹を立てます。
 
●----------------------------------------------------------
My "think box" is not of superior quality, so things said by Badger were not clear to me, but I thought if a fellow can't hold the job of teacher in a middle school because he patronizes a noodle-house or dango shop, the fellow with bear-like appetite like me will never be able to hold it. If it was the case, they ought to have specified when calling for a teacher one who does not eat noodle and dango. To give an appointment without reference to the matter at first, and then to proclaim that noodle or dango should not be eaten was a blow to a fellow like me who has no other petty hobby. Then Red Shirt again opened his mouth.

"Teachers of the middle school belong to the upper class of society and they should not be looking after material pleasures only, for it would eventually have effect upon their personal character. But we are human, and it would be intolerable in a small town like this to live without any means of affording some pleasure to ourselves, such as fishing, reading literary products, composing new style poems, or haiku (17-syllable poem). We should seek mental consolation of higher order." There seemed no prospect that he would quit the hot air. If it was a mental consolation to fish fertilisers on the sea, have goruki for Russian literature, or to pose a favorite geisha beneath pine tree, it would be quite as much a mental consolation to eat tempura noodle and swallow dango. Instead of dwelling on such sham consolations, he would find his time better spent by washing his red shirts. I became so exasperated that I asked; "Is it also a mental consolation to meet the Madonna?" No one laughed this time and looked at each other with queer faces, and Red Shirt himself hung his head, apparently embarrassed. Look at that! A good shot, eh? Only I was sorry for Hubbard Squash who, having heard the remark, became still paler.

consolation 慰め(原文では「娯楽」)
hot air 怪気炎、たわごと(原文では「熱を吹く」)
sham 粗悪な、にせの、ごまかしの
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Leg(脚)-3

pull someone's leg
人をからかう、(いたずら・冗談で)人をだます、一杯食わせる

Pull the other leg [one] (, it's got bells on it)
(見え透いているよ、)もう少しもっともらしいことを言え

run [rush] someone (clean) off his legs [feet]
人を忙しく駆けずりまわらせる(立ち働かせる)

shake a leg
急ぐ、さっさと始める

show a leg
(ベッドから)起きる、起き出す

straight as [like] a dog's back [hind] leg
ひん曲がっている

take to one's legs (= run away)
逃げ出す

talk the hind leg(s) off a donkey [mule]
talk a donkey's [horse's] hind leg off
のべつ幕なしにしゃべる

try it on the other leg
奥の手を出す

walk one's legs off
歩き疲れる

with legs
足が生えた(飛ぶ)ように(売れる)

without a leg to stand on
よって立つべき基礎を欠いて

 
【参考】
青空文庫

2009年10月2日金曜日

青空文庫を検索しよう【しんねり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しんねり】

 「ねばるさま、ねちねちと根気強いさま」「ぐずぐずしているさま」「しなやかなさま、しんなり」という意味です。では用例を見てみましょう。

たとえば、ひばりも、あまり美しい鳥ではありませんが、よだかよりは、ずっと上だと思っていましたので、夕方など、よだかにあうと、さもさもいやそうに、しんねりと目をつぶりながら、首をそっ方(ぽ)へ向けるのでした。
(よだかの星 宮沢賢治)

土地の人の気風は銀子にもよく判らなかったが、表面(うわべ)の愛らしい言葉つきの感じなどと違って、性質は鈍重であり、しんねりした押しの強さが、東京育ちの銀子にずうずうしくさえ思えるのだった。
(縮図 徳田秋声)

「きっと今にどうかなっちゃうから、見ていらっしゃい」
 藤堂は暫く黙っていたが、しんねり
「こいつもヒステリーです」
と云った。
(一本の花 宮本百合子)

新聞記者の第一条件は、文章が早く書けるということ、しんねりむっつり文章に凝るような者やスロモーは駄目だというわけだった。
(青春の逆説 織田作之助)

みんなが浮かれているときゃ、義理にも陽気な顔をすりゃいいんだ。しんねりむっつりとまた苦虫づらをやりだして、なんのことですかよ。
(右門捕物帖 お蘭しごきの秘密 佐々木味津三)

しんねり強い神経質な前までの経験の悪い悲しい経験でも善い経験に思いなして居る人、
(千世子 宮本百合子)

病者に等き青二才と侮(あなど)りし貫一の、陰忍(しんねり)強く立向ひて屈する気色(けしき)あらざるより、
(金色夜叉 尾崎紅葉)


 辞書には漢字は載っておらず、最後の用例の「陰忍」は当て字のようですが、意味をよく表していますね。ちなみに「しんねり強い」は「ねばり強い」、「しんねりむっつり」は「はきはきしないで、無口で陰気なさま」という意味です。

小説でボキャビル~Botchan 64~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 自分を弁護する発言をした山嵐から宿直中の外出をとがめられ、それについて素直にあやまった主人公はまた他の職員に笑われます。
 
●----------------------------------------------------------
After a while, Porcupine again stood up, and said. "I forgot to mention just now, so I wish to add. The teacher on night duty that night seems to have gone to the hot springs during his duty hours, and I think it a blunder. It is a matter of serious misconduct to take the advantage of being in sole charge of the school, to slip out to a hot springs. The bad behavior of the students is one thing; this blunder is another, and I wish the principal to call attention of the responsible person to that matter."

A strange fellow! No sooner had he backed me up than he began talking me down. I knew the other night watch went out during his duty hours, and thought it was a custom, so I went as far out as to the hot springs without considering the situation seriously. But when it was pointed out like this, I realised that I had been wrong. Thereupon I rose again and said; "I really went to the hot springs. It was wrong and I apologize." Then all again laughed. Whatever I say, they laugh. What a lot of boobs! See if you fellows can make a clean breast of your own fault like this! You fellows laugh because you can't talk straight.

After that the principal said that since it appeared that there will be no more opinions, he will consider the matter well and administer what he may deem a proper punishment. I may here add the result of the meeting. The students in the dormitory were given one week's confinement, and in addition to that, apologized to me. If they had not apologized, I intended to resign and go straight home, but as it was it finally resulted in a bigger and still worse affair, of which more later. The principal then at the meeting said something to the effect that the manners of the students should be directed rightly by the teachers' influence, and as the first step, no teacher should patronize, if possible, the shops where edibles and drinks were served, excepting, however, in case of farewell party or such social gatherings. He said he would like no teacher to go singly to eating houses of lower kind--for instance, noodle-house or dango shop.... And again all laughed. Clown looked at Porcupine, said "tempura" and winked his eyes, but Porcupine regarded him in silence. Good!

blunder 大失敗、へま
misconduct 不行跡、職権乱用
boob 俗物、無教養者
make a clean breast of すっかり白状する
confinement 幽閉、禁固(原文では禁足(外出禁止))
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Leg(脚)-2

give someone a leg up
支援する

give someone a little leg
人をだます、人にうそをつく

hang a leg
ぐずぐずする、しりごみする

have a leg up on ...
…より先行する、…に関してさい先のよいスタートをきる

have legs
(船・馬・競走者が)快速だ(との評がある)、忍耐強い

have no legs
(ゴルフなどで)球足が伸びない

have the legs of ...
…より速く走る(走れる)

keep one's legs
倒れずにいる、立ち続ける

kick up one's legs
はめをはずす、ふざけまわる

not have a [have no] leg to stand on
よって立つべき基礎を欠く、(議論が)成り立たない、論拠を欠く、無一物である

on one's [its] last legs
死に(つぶれ)かかって、疲れ[困り]はてて

 
【参考】
青空文庫

2009年9月18日金曜日

青空文庫を検索しよう【おくゆかしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:おくゆかしい】

 「上品で慎み深く心がひかれる、奥深くて慕わしい」「心がひかれて、見たい、聞きたい、知りたいと思う」という意味です。では用例を見てみましょう。

愛子は小学校にも行かぬせいかして少しも人ずれのしない、何とも言えぬ奥ゆかしさのあるかあいい少女(おとめ)、
(初恋 国木田独歩)

われかつて徒然草(つれ/″\ぐさ)を読みける時、撰みて持つべき友の中に病ひある人を数へたり。いかにも奥ゆかしき悟りきつたる言葉と思ひて友にも語りける事ありけり。
(漫言一則 北村透谷)

講談本なぞでも、馬庭念流は他流にとって謎の剣法だ。名利をもとめないということは俗物にとっては奥ゆかしさよりも薄気味わるさが感じられるもので、またそれは実力がないせいだろうととかく俗物はそんな風に解釈したがるものだ。
(馬庭念流のこと 坂口安吾)

これが日蓮の覚悟であった。やはり彼は東洋の血と精神に育った予言者であったのだ。大衆に失望して山に帰る聖賢の清く、淋しき諦観が彼にもあったのだ。絶叫し、論争し、折伏する闘いの人日蓮をみて、彼を奥ゆかしき、寂しさと諦めとを知らぬ粗剛の性格と思うならあやまりである。
(学生と先哲――予言僧日蓮―― 倉田百三)

見あげると、その崖のうえには、やしろでもあるのか、私の背丈くらいの小さい鳥居が立っていて、常磐木(ときわぎ)が、こんもりと繁り、その奥ゆかしさが私をまねいて、私は、すすきや野いばらを掻(か)きわけ、
(狂言の神 太宰治)

長上をうやまえといえば、無条件にうやまうのが人間の奥ゆかしさだ。理窟も、学問も、いった事じゃない。
(大菩薩峠 みちりやの巻 中里介山)

江戸の遊女や芸者が「婀娜(あだ)」といって貴(たっと)んだのも薄化粧のことである。「あらひ粉にて磨きあげたる貌(かお)へ、仙女香をすりこみし薄化粧は、ことさらに奥ゆかし」と春水もいっている。
(「いき」の構造 九鬼周造)


 漢字では「奥床しい」と書きます。「心がひかれて、見たい、聞きたい、知りたいと思う」という意味があるのを恥ずかしながら知らなかったのですが、用例も見つけることはできませんでした。

小説でボキャビル~Botchan 63~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 騒ぎを起こした寄宿生には厳しい処分をすべきだと発言した山嵐に対して、主人公はそれまでの喧嘩も忘れてうれしくなります。
 
●----------------------------------------------------------
Porcupine, who up to this time had been listening to the others, stood up with some show of spirit. Ha, the fellow was going to endorse the views of Red Shirt, eh? You and I got to fight it out anyway, I thought, so do any way you darn please. Porcupine spoke in a thunderous voice:

"I entirely differ from the opinions of the head teacher and other gentlemen. Because, viewed from whatever angle, this incident cannot be other than an attempt by those fifty students in the dormitory to make a fool of a new teacher. The head teacher seems to trace the cause of the trouble to the personality of that teacher himself, but, begging his pardon, I think he is mistaken. The night that new teacher was on night duty was not long after his arrival, not more than twenty days after he had come into contact with the students. During those short twenty days, the students could have no reason to criticise his knowledges or his person. If he was insulted for some cause which deserved insult, there may be reasons in our considering the act of the students, but if we show undue leniency toward the frivolous students who would insult a new teacher without cause, it would affect the dignity of this school. The spirit of education is not only in imparting technical knowledges, but also in encouraging honest, ennobling and samurai-like virtues, while eliminating the evil tendency to vulgarity and roughness. If we are afraid of reaction or further trouble, and satisfy ourselves with make-shifts, there is no telling when we can ever get rid of this evil atmosphere. We are here to eradicate this very evil. If we mean to countenance it, we had better not accepted our positions here. For these reasons, I believe it proper to punish the students in the dormitory to the fullest extent and also make them apologize to that teacher in the open."

All were quiet. Red Shirt again began polishing his pipe. I was greatly elated. He spoke almost what I had wanted to. I'm such a simple-hearted fellow that I forgot all about the bickerings with Porcupine, and looked at him with a grateful face, but he appeared to take no notice of me.

endorse 是認する、支持する
impart 伝える、授ける
ennoble 気高くする
eradicate 根絶する
countenance …に賛意を示す、是認する、支持する
in the open 公然と
simple-hearted 純真な、無邪気な
bickering 口論
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Leg(脚)-1

be all legs
背ばかり(ひょろひょろ)伸びている

break a leg
(俳優に向かって)成功を祈る

fall on one's leg
(猫のように)落ちてもうまく足で立つ、運がよい

find one's legs
feel one's legs
足もとがしっかりする、自信がつく

get a leg in ...
…の信用を得る、…に取り入る

get a leg up
馬(乗物)に乗せてもらう、支援を受ける

someone's ass is on the line
危険に身を置いている、危険な責任を負っている

get someone back on his legs
人を健康に復させる、人を(経済的に)独立させる

get [be] (up) on one's legs
(長時間)立っている(歩きまわる)、立って演説をする、歩けるようになる、独立する、繁盛する


 
【参考】
青空文庫

2009年9月4日金曜日

青空文庫を検索しよう【つましい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:つましい】

 「倹約している、暮らしぶりが地味で質素である」という意味です。では用例を見てみましょう。

今度の下宿は、小官吏の後家さんでもあらうと思はれる四十五六の上(かみ)さんが、ゐなか者の女中相手につましくやつてゐるのであつた。
(哀しき父 葛西善藏)

父が外遊中、家計はひどくつましくて、私たちのおやつは、池の端の何とかいう店の軽焼や、小さい円形ビスケット二十個。或はおにぎりで、上野の動物園にゆくとき、いつもその前のおひるはお握りだった。
(田端の汽車そのほか 宮本百合子)

秋作氏は、長六閣下の一家が、つましく暮らしていることをうすうす知っているので、ホテルのロビイでキャラコさんを見かけた時は、たぶん人ちがいなのだと思った。
(キャラコさん 社交室 久生十蘭)

他處の人は祖母さんを吝だと言ふけれど、己れの爲に儉約(つましく)して呉れるのだから氣の毒でならない、
(たけくらべ 樋口一葉)

道中にも片足満足な草鞋(わらじ)は捨(すて)ぬくらい倹約(つましく)して居るに、絹絞(きぬしぼり)の半掛(はんがけ)一(ひ)トつたりとも空(あだ)に恵む事難し、
(風流仏 幸田露伴)

継母は継母で一家の経済を極端につましくした。
(夢は呼び交す――黙子覚書―― 蒲原有明)

同じような日々を送り、同じように年老いてゆき、同じ程度の苦や楽を嘗め、同じくらいの小金でも残して、同じように死んでゆくことだろう。そして今現に、朝や晩、私の方で茶の間に集って、つましい食事をしている時分には、隣家でも恐らくそうしてることだろう。
(白日夢 豊島与志雄)

いろけ盛りの若い女だったら、こんなつましいまねはしねえもんだよ。お年寄りだからこそ、捨てるももったいないと、丹念にしわをのばして、巻き紙に使ったんだ。
(右門捕物帖 因縁の女夫雛 佐々木味津三)

うちの経済のことなんかでも、私に全部打ち明けて、こんな状態だから、おまえもと言って下さったなら、私は決して、靴なんかねだりはしません。しっかりした、つましいつましい娘になります。
(女生徒 太宰治)

 漢字では「倹しい」「約しい」と書きます。似た言葉に「つつましい」がありますが、意味が少し異なります。以前にこちらで取りあげましたので、比べてみてくださいね。

小説でボキャビル~Botchan 62~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 腹が立った勢いで、何をどう言うか考えないままに自分の意見を述べ始めてしまった主人公は、案の定しどろもどろになって他の職員に笑われます。
 
●----------------------------------------------------------
Having figured it out in this wise, I thought I would state my own views on the matter, but I wanted to give them an eloquent speech and fairly take away their breath. I have an affection of the windpipe which clog after two or three words when I am excited. Badger and Red Shirt are below my standing in their personality, but they were skilled in speech-making, and it would not do to have them see my awkwardness. I'll make a rough note of composition first, I thought, and started mentally making a sentence, when, to my surprise, Clown stood up suddenly. It was unusual for Clown to state his opinion. He spoke in his flippant tone:

"Really the grasshopper incident and the whoop-la affair are peculiar happenings which are enough to make us doubt our own future. We teachers at this time must strive to clear the atmosphere of the school. And what the principal and the head teacher have said just now are fit and proper. I entirely agree with their opinions. I wish the punishment be moderate."

In what Clown had said there were words but no meaning. It was a juxtaposition of high-flown words making no sense. All that I understood was the words, "I entirely agree with their opinions."

Clown's meaning was not clear to me, but as I was thoroughly angered, I rose without completing my rough note.

"I am entirely opposed to......." I said, but the rest did not come at once. ".......I don't like such a topsy-turvy settlement," I added and the fellows began laughing. "The students are absolutely wrong from the beginning. It would set a bad precedent if we don't make them apologize ....... What do we care if we kick them all out ....... darn the kids trying to guy a new comer......." and I sat down. Then the teacher of natural history who sat on my right whined a weak opinion, saying "The students may be wrong, but if we punish them too severely, they may start a reaction and would make it rather bad. I am for the moderate side, as the head teacher suggested." The teacher of Confucius on my left expressed his agreement with the moderate side, and so did the teacher of history endorse the views of the head teacher. Dash those weak-knees! Most of them belonged to the coterie of Red Shirt. It would make a dandy school if such fellows run it. I had decided in my mind that it must be either the students apologize to me or I resign, and if the opinion of Red Shirt prevailed, I had determined to return home and pack up. I had no ability of out-talking such fellows, or even if I had, I was in no humor to keeping their company for long. Since I don't expect to remain in the school, the devil may take care of the rest. If I said anything, they would only laugh; so I shut my mouth tight.

eloquent 雄弁の、能弁な
take someone's breath away はっとさせる
affection 性向、気質
windpipe 気管
flippant 軽薄な、軽々しい
whoop-la 大騒ぎ、騒動、どんちゃん騒ぎ
juxtaposition 並べること
topsy-turvy さかさまの、逆の、めちゃくちゃの
Dash ...! (Damnの言い換え)いまいましい…め! ちきしょう、…め!
weak-knee いくじなし、弱虫
coterie 仲間
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ass(尻)-3
(アメリカ英語では日常的に見かけますが、ご存知の通り下品な言葉ですので、実際に使用する時には注意が必要です。)

not know [can't tell] one's ass from one's elbow [a hole in the ground]
なんにもわかっちゃいない、まるで無知(無能)だ

on someone's ass
人をいじめて(苦しめて、追いかけて)

off someone's ass
人をいじめる(苦しめる)のをやめて

on one's ass
おちぶれて、困って、追い出されて、しょげて、酔いつぶれて

out on one's ass
追い出されて、のけ者にされて、すっかりおちぶれて

pull ... out of one's ass
ふっと思いつく、…がひらめく

someone's ass is on the line
危険に身を置いている、危険な責任を負っている

Someone's ass is dragging.
疲れきっている、のたのたしている、しょぼくれている

Someone's ass is grass.
まずいことになる、ひどい目にあう


 
【参考】
青空文庫

2009年8月21日金曜日

青空文庫を検索しよう【かまける】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:かまける】

 「ひとつのことに心をとられて、他がおろそかになる」「感動する、心が動く」という意味です。では用例を見てみましょう。

病人のことにかまけて第七回戦を忘れてゐたから、この勝負が千日手に終つた時には喜んだもので、翌日さつそく次の勝負の観戦を毎日新聞へ申込む。
(散る日本 坂口安吾)

新機軸というものはむつかしい。世に新しいものはないのだろうか。声の芸術家たちは十年一日の古い紋切型の殻を脱け切れず、殻の中で畳の目を数えているような細かい上手下手にかまけているのであろう。
(神経 織田作之助)

父や母は壮年時代の旺盛な生活ぶりで、どちらかというと自身たちの生活にかまけている。よく衝突もしていた。母が泣くこともあった。
(青春 宮本百合子)

「御宅でも皆様御変りもなく……毎々欽吾(きんご)や藤尾(ふじお)が出まして、御厄介(ごやっかい)にばかりなりまして……せんだってはまた結構なものをちょうだい致しまして、とうに御礼に上がらなければならないんでございますが、つい手前にかまけまして……」
(虞美人草 夏目漱石)

「三両――たしかに三両っておっしゃいましたよ。だから、あっしゃ欲にかまけて、いまに来るか、いまに来るかと思いながら、はやりもしないのにあの八幡の境内で、きょうが日までだんなのおたよりを待っていたんですぜ」
(右門捕物帖 なぞの八卦見 佐々木味津三)

このロス事件の場合がちょうどそれだ。まず肉でもなんでもやって品物を放させたのち、犬を捕まえにかかればよかったのだ。警察は法規と威信(いしん)にかまけて思慮がたらなかったといわれてもぐうの音(ね)も出まい。
(チャアリイは何処にいる 牧逸馬)

今まで手習した書巻の何処やらに、どうやら、法喜と言ふ字のあつた気がする。法喜――飛ぶ鳥すらも、美しいみ仏の詞に感(かま)けて鳴くのではなからうか。
(死者の書――初稿版―― 折口信夫)


 漢字では「感ける」と書きます。広辞苑には載っていませんでしたが、もうひとつ「ぐちを言う、なげく」という意味もあるようです。

小説でボキャビル~Botchan 61~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 生徒が暴れる原因は学校側にあるかもしれず、半ば無意識に行なったいたずらには寛大であるべきだと述べる赤シャツ(教頭)の言葉に、主人公はさらに憤ります。
 
●----------------------------------------------------------
I became irritated, and half raised myself, intending to make a convincing speech, but just then Red Shirt began saying something and I stopped. I saw him say something, having put away his pipe, and wiping his face with a striped silk handkerchief. I'm sure he copped that handkerchief from the Madonna; men should use white linen. He said:

"When I heard of the rough affairs in the dormitory, I was greatly ashamed as the head teacher of my lack of discipline and influence. When such an affair takes place there is underlying cause somewhere. Looking at the affair itself, it may seem that the students were wrong, but in a closer study of the facts, we may find the responsibility resting with the School. Therefore, I'm afraid it might affect us badly in the future if we administer too severe a punishment on the strength of what has been shown on the surface. As they are youngsters, full of life and vigor, they might half-consciously commit some youthful pranks, without due regard as to their good or bad. As to the mode of punishment itself, I have no right to suggest since it is a matter entirely in the hand of the principal, but I should ask, considering these points, that some leniency be shown toward the students."

Well, as Badger, so was Red Shirt. He declares the "Rough Necks" among the students is not their fault but the fault of the teachers. A crazy person beats other people because the beaten are wrong. Very grateful, indeed. If the students were so full of life and vigor, shovel them out into the campus and let them wrestle their heads off. Who would have grasshoppers put into his bed unconsciously! If things go on like this, they may stab some one asleep, and get freed as having done the deed unconsciously.

cop 獲得する、盗む
leniency 寛大さ
shovel out (シャベルですくうようにまとめて)放り出す
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ass(尻)-2
(アメリカ英語では日常的に見かけますが、ご存知の通り下品な言葉ですので、実際に使用する時には注意が必要です。)

haul ass
さっさと出て行く、すぐに行動する、急ぐ

have someone's ass
やっつける、とっちめる

have one's ass in a crack
ひどく困っている

have ... coming out (of) one's ass
…を腐るほどもっている、…がいくらでもある

have one's ass in a sling
うなだれている、ふくれっつらをしている、まずいことになる

jump through one's ass
いきなりの難題にすぐに対応する

kick ass and take names
怒り狂う、いばりちらす

kick someone's ass [butt]
人をけとばす、人を打ち負かす、人の気力をくじく

kick some ass (around)
(人に取って代わって)指図をしはじめる、(ボスとして)しごく、締め上げる

kiss [lick] someone's ass
人にへいこらする、おべっかを使う

My ass.
ばかな、まさか、うそつけ

 
【参考】
青空文庫

2009年8月7日金曜日

青空文庫を検索しよう【はからずも】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:はからずも】

 「思いがけず、不意に」という意味です。では用例を見てみましょう。

ところがちょうど三、四カ月ほど前から、はからずも当時あやうく坐礁(ざしょう)沈没をまぬがれた一貨物船の乗組員を中心にして、非常に奇妙な噂(うわさ)が流れ始めた。
(灯台鬼 大阪圭吉)

このとき平靖号が、はからずも一つの大失敗をやったことが、後に至って思いだされることとなったが、まだだれも気がつかない。
(火薬船 海野十三)

けれども彼は家へ帰るとその日からバラバラ日記というものをつけはじめ、職務とは別個に進んで捜査に当ってみようと考えた。そしてこの日記がはからずも後日解決の重要な原因となるのである。
(明治開化 安吾捕物 坂口安吾)

その薫り、その故国の気分――。海を遙かに隔てて、他国の土の上に居る私は、遠く何時かの前に別れを告げた筈の故国に、今図らずもめぐり会った。
(無題 宮本百合子)

これを書き写しながら図らずも思ひ浮ぶのは、モンテエニュがその『随筆』のなかに引用した「哲学を学ぶは死することを学ぶに外(ほか)ならぬ」といふシセロの言葉である。
(ジェイン・グレイ遺文 神西清)

胆振(いぶり)の分水嶺から分かれて西南をさす一連の山波が、地平から力強く伸び上がってだんだん高くなりながら、岩内の南方へ走って来ると、そこに図らずも陸の果てがあったので、
(生まれいずる悩み 有島武郎)

ずつと後になつて分かつたことだが、この青年が計らずも難波大助であつた。
(随筆「断片」 河上肇)

私は計らずも故正岡先生と呉先生との精神上芸術上のこの交渉を見出(いだ)して、不思議な因縁のつらなりに感動したのであったことを今想起する。
(呉秀三先生 斎藤茂吉)


 漢字では、「図らずも」「計らずも」と書きます。辞書によっては「図らずも」しか載っていないものもあります。

小説でボキャビル~Botchan 60~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 寮で騒動を起こした生徒の処分を決める会議に出席した主人公は、校長が責任は自分にあると見えを切るのもばからしく、時間の無駄だと思います。
 
●----------------------------------------------------------
"Any misdeeds or faults among the teachers or the students in this school are due to the lack of virtues in my person, and whenever anything happens, I inwardly feel ashamed that a man like me could hold his position. Unfortunately such an affair has taken place again, and I have to apologize from my heart. But since it has happened, it cannot be helped; we must settle it one way or other. The facts are as you already know, and I ask you gentlemen to state frankly the best means by which the affair may be settled."

When I heard the principal speak, I was impressed that indeed the principal, or Badger, was saying something "grand." If the principal was willing to assume all responsibilities, saying it was his fault or his lack of virtues, it would have been better stop punishing the students and get himself fired first. Then there will be no need of holding such thing as a meeting. In the first place, just consider it by common sense. I was doing my night duty right, and the students started trouble. The wrong doer is neither the principal nor I. If Porcupine incited them, then it would be enough to get rid of the students and Porcupine. Where in thunder would be a peach of damfool who always swipes other people's faults and says "these are mine?" It was a stunt made possible only by Badger. Having made such an illogical statement, he glanced at the teachers in a highly pleased manner. But no one opened his mouth. The teacher of natural history was gazing at the crow which had hopped on the roof of the nearby building. The teacher of Confucius was folding and unfolding the hectograph sheet. Porcupine was still staring at me. If a meeting was so nonsensical an affair as this, I would have been better absent taking a nap at home.

Where in thunder いったいどこに
peach すてきな人
damfool ばかな(やつ)
stunt ふるまい、行為
nonsensical 無意味な、ばかげた
take a nap 昼寝する
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ass(尻)-1
(アメリカ英語では日常的に見かけますが、ご存知の通り下品な言葉ですので、実際に使用する時には注意が必要です。)

ass over teacups [tip]
まっさかさまに

bag [cut] ass
急いで去る、急ぐ、さっと出て行く

Bite my ass!
Kiss my ass!
勝手にしやがれ、くそくらえ、ふざけるな

burn someone's ass
(人を)おこらせる、かっとならせる、ひどくいらつかせる

bust ass out of ...
大急ぎで…を飛び出す

bust [break] one's (sweat) ass
猛然と努力する、うんとがんばる、しゃかりきにやる

cover one's ass [tail]
(罰や危害が身に及ばないよう)対策を立てておく

drag one's ass [tail]
しょげる、のろのろ動く(働く)

fall (flat) on one's ass
ぶざまに(派手に)しくじる、大へまをする

get off one's (dead) ass
なまけるのをやめる、のらくら(ぐずぐず)しない

get one's ass in gear
行動を起こす、本腰をいれる、しゃんとする

get [have] the (red) ass
腹を立てる、かっとなる、頭にくる

 
【参考】
青空文庫

2009年7月17日金曜日

青空文庫を検索しよう【心なし】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:心なし】

 「自分の気のせい、思いなし」という意味です。では用例を見てみましょう。

失敗(しま)つた。誰かに買はれたなと、自分の祕藏の物を奪はれたやうな嫉妬を感じた。けれどもまだ一册殘つてゐるのを少しばかりの慰めにして、彼は又それを手に取つて見たが、心なしか小村雪岱氏の纖細な筆で描かれた綺麗な表紙も何時(いつ)の間にか手擦れ垢じみて來たやうに思はれた。
(貝殼追放 購書美談 水上瀧太郎)

彼女は心なしか少しばかり体を動かしたように思われた。きっと彼女は私が朝鮮の苗字をしているので驚いたのに違いないと考えた。
(光の中に 金史良)

薄い燭光と蚊遣りの煙りに包まれた二人の周囲に、心なしか、何か秘密の作業場と云った雰囲気が感ぜられた。
(十姉妹 山本勝治)

苦み走った浅黒い顔が、心なしか微笑んで、でも三角形に切れの長い眼はお鷹(たか)さまのように鋭(するど)く伝二郎を見下していた。
(釘抜藤吉捕物覚書 怪談抜地獄 林不忘)

心なしか、わたくしが、父の通夜明けの春の宵に不忍(しのばず)の蓮中庵ではじめて会った雛妓かの子とは、殆(ほとん)ど見違えるほど身体にしなやかな肉の力が盛り上り、年頃近い本然の艶(いろ)めきが、坐(すわ)っているだけの物腰にも紛飾を透けて浸潤(うる)んでいる。
(雛妓 岡本かの子)

あの方も、とうとう外にしようがなさそうに「例の面白くもない物忌(ものいみ)になったか」とぶつぶつ言われながら、真夜中近くをお帰りになって往かれた。そういうあの方の後ろ姿は、私の心なしか、いつになくお辛そうにさえ見えた。
(かげろうの日記 堀辰雄)

心なしか母の顔に疲れ切つた様子が薄い膜のやうに出て来はじめたのを民子が気にかけてゐる中に、急に発熱して寝ついてしまつた。
(鳥羽家の子供 田畑修一郎)


 漢字では「心做し、心成し」と書きます。最後に「か」をつけて使うことが多いですね。「心無し」と書けば、「思慮、分別のないこと」という意味になります。

小説でボキャビル~Botchan 58~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 先日事件を起こした寄宿生の処分について話し合う職員会議に出席した主人公は、テーブルの向かい側にすわった山嵐とにらみあいになります。
 
●----------------------------------------------------------
In the afternoon, a meeting of the teachers was going to be held to discuss the question of punishment of those students in the dormitory who offended me the other night. This meeting was a thing I had to attend for the first time in my life, and I was totally ignorant about it. Probably it was where the teachers gathered to blow about their own opinions and the principal bring them to compromise somehow. To compromise is a method used when no decision can be delivered as to the right or wrong of either side. It seemed to me a waste of time to hold a meeting over an affair in which the guilt of the other side was plain as daylight. No matter who tried to twist it round, there was no ground for doubting the facts. It would have been better if the principal had decided at once on such a plain case; he is surely wanting in decision. If all principals are like this, a principal is a synonym of a "dilly-dally."

The meeting hall was a long, narrow room next to that of the principal, and was used for dining room. About twenty chairs, with black leather seat, were lined around a narrow table, and the whole scene looked like a restaurant in Kanda. At one end of the table the principal took his seat, and next to him Red Shirt. All the rest shifted for themselves, but the gymnasium teacher is said always to take the seat farthest down out of modesty. The situation was new to me, so I sat down between the teachers of natural history and of Confucius. Across the table sat Porcupine and Clown. Think how I might, the face of Clown was a degrading type. That of Porcupine was far more charming, even if I was now on bad terms with him. The panel picture which hung in the alcove of the reception hall of Yogen temple where I went to the funeral of my father, looked exactly like this Porcupine. A priest told me the picture was the face of a strange creature called Idaten. To-day he was pretty sore, and frequently stared at me with his fiery eyes rolling. "You can't bulldoze me with that," I thought, and rolled my own in defiance and stared back at him. My eyes are not well-shaped but their large size is seldom beaten by others. Kiyo even once suggested that I should make a fine actor because I had big eyes.

synonym 同義語
dilly-dally ぐずぐずする、のらくらする
alcove アルコーブ(ここでは床の間の意味)
Yogen temple 養源寺
Idaten 韋駄天
bulldoze おどしつける
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Back(背中)-2

Have ... at one's back
後ろに…が支援(保護)している

have ... on one's back
(荷物を)背負っている、…で苦しめられている

have one's back to [against] the wall
追い詰められている、窮地に陥っている

lie [be] on one's back
病床についている

Mind your back(s)!
ちょっと道をあけてください、どいたどいた!

put one's back into [to] ...
…に身を入れる[全力を挙げる]

scratch someone's back
人に便宜をはかる[よくしてやる]、人に協力する

see the back of ...
…を追い払う、厄介払いする

turn the [one's] back on ...
…を見捨てる、…に背を向ける、…を無視する、…から逃げる

 
【参考】
青空文庫

2009年7月3日金曜日

青空文庫を検索しよう【かけがえ】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:かけがえ】

 「代わりとして用いるもの、いざという時の準備に用意された同種のもの」という意味です。では用例を見てみましょう。

めったにないことに娘の花世が急に熱を出し、死ぬほど胆を冷やして狼狽(うろた)えまわったが、これがようやく治まったと思ったら、厩から火事を出しかけた。幸い大事に至らぬうちに消しとめたが、今度は最近江戸を騒がしたおさめ殺しの唯一の手懸りとも言うべき、かけがえのない大切な証拠物件を紛失してしまった。
(顎十郎捕物帳 稲荷の使 久生十蘭)

尤も我々の原稿用紙もいったんこれに小説が書き綴(つづ)られたときには、これは又農民の土にもまさるいのちが籠るのであるが、我々の小説は一応無限であり、又明日の又来年の小説が有りうるのに比べて土はもっとかけがえのない意味があり、軽妙なところがなくて鈍重な重量がこもっている。
(土の中からの話 坂口安吾)

今まで、多くあった自分の恋。皆失望して、自分からすてて、進もうとする足の下に踏みにじってしまった恋の多くは、何だか、これから来るほんとうの大きな、自分の命とかけがえになるほどの大きな愛の先駆ではあるまいかと思われる。
(「禰宜様宮田」創作メモ 宮本百合子)

千二は、幼いときに母親に死にわかれ、今は親一人子一人の間柄だった。だから、父親千蔵は、天にも地にもかけがえのないただひとりの親だった。
(火星兵団 海野十三)

今日こそ、洗いざらい、検査官に、坑内が、どれだけ危険だか見せてやることが出来る。どれだけ法規違反ばかりをやっているか見せてやることが出来る。―― 彼は、どれだけの人間が、坑内で死んじゃったかそれを思った。まるで、人間の命と銅とをかけがえにしているのと同然だった。
(土鼠と落盤 黒島傳治)

「いいえ、けっこうです、けっこうです。そんなもなあお見舞いいただくには及びませんが、でも、なんだってまあ、あのひょっとこおやじの百面相が、命とかけがえに片棒かつぐ気になったんでしょうね」
(右門捕物帖 曲芸三人娘 佐々木味津三)

さあ、きょうから又一人よ。その点はまことに閉口いたしますが、こうして、すきな時に書いていることが出来たりするのは、これ又かけがえなきよろこびです。
(獄中への手紙 一九四四年(昭和十九年) 宮本百合子)

実際あの大きな口と、十二人の子供でも生んだらしい、だぶだぶの下っ腹とは、蛙にとっては掛け替のない宝なのです。
(初蛙 薄田泣菫)


 漢字では「掛(け)替え」と書きます。「かけかえ」ともいい、これがなくなったらほかに代わりになるものがないということで、「かけがえのない」は「このうえなく大切な」という意味になります。

小説でボキャビル~Botchan 57~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 氷水の代金を受け取る代わりに山嵐は、下宿の亭主も女房も迷惑しているので主人公に下宿から出て行くように言います。
 
●----------------------------------------------------------
"I'll take the price of the ice water, but I want you leave your boarding house."

"Take that coin; that's all there is to it. To leave or not,--that's my pleasure."

"But that is not your pleasure. The boss of your boarding house came to me yesterday and wanted me to tell you leave the house, and when I heard his explanation, what he said was reasonable. And I dropped there on my way here this morning to hear more details and make sure of everything."

What Porcupine was trying to get at was all dark to me.

"I don't care a snap what the boss was damn well pleased to tell you," I cried. "What do you mean by deciding everything by yourself! If there is any reason, tell me first. What's the matter with you, deciding what the boss says is reasonable without hearing me."

"Then you shall hear," he said. "You're too tough and been regarded a nuisance over there. Say, the wife of a boarding house is a wife, not a maid, and you've been such a four-flusher as to make her wipe your feet."

"When did I make her wipe my feet?" I asked.

"I don't know whether you did or did not, but anyway they're pretty sore about you. He said he can make ten or fifteen yen easily if he sell a roll of panel-picture."

"Damn the chap! Why did he take me for a boarder then!"

"I don't know why. They took you but they want you leave because they got tired of you. So you'd better get out."

"Sure, I will. Who'd stay in such a house even if they beg me on their knees. You're insolent to have induced me to go to such a false accuser in the first place."

"Might be either I'm insolent or you're tough." Porcupine is no less hot-tempered than I am, and spoke with equally loud voice. All the other teachers in the room, surprised, wondering what has happened, looked in our direction and craned their necks. I was not conscious of having done anything to be ashamed of, so I stood up and looked around. Clown alone was laughing amused. The moment he met my glaring stare as if to say "You too want to fight?" he suddenly assumed a grave face and became serious. He seemed to be a little cowed. Meanwhile the bugle was heard, and Porcupine and I stopped the quarrel and went to the class rooms.

dark 不明な
four-flusher 虚勢を張る人、詐欺師
be sore about 怒っている、しゃくにさわる
insolent 横柄な、傲慢な、無礼な
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Back(背中)-1

back and belly
背と腹、衣食、前後から

back to back
背中合わせに、引き続いて

behind someone's back
ひそかに、陰で

break one's back at [to do]
懸命に働く、骨折る、大いに努力する

break the back of
(仕事の)峠を越す、~に負いきれぬ重荷を背負わす、~をくじく、殺す

get off someone's back
人を悩ます(苦しめる、非難する)のをやめる、人をほっておく

get [put, set] one's back up
おこる、頑固になる

give someone a back=make a back for someone
(馬跳びで)人に背中を貸す、人の跳び台になる

give someone the back=give the back to someone
人に背を向ける、人に背く

 
【参考】
青空文庫

2009年6月19日金曜日

青空文庫を検索しよう【やぶさか】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:やぶさか】

 「物惜しみするさま、けちなさま」「思い切りの悪いさま」「(「~にやぶさかでない」の形で)~する努力を惜しまない、快く~する」という意味です。では用例を見てみましょう。

今度改めて単行本として完成された「囚われた大地」を読み、私は作者の努力をやぶさかならず買うと同時に、種々の感想にうたれた。
(作家への課題――「囚われた大地」について―― 宮本百合子)

われは是等の論者が利を算するの速なるを喜び、真理を認むるの確なるを謝するに吝(やぶさか)ならざらんと欲す、
(人生に相渉るとは何の謂ぞ 北村透谷)

予は訣別に際して、明子に語るに予が愛を以てせんとせしも、厳粛なる予等が家庭は、斯(かか)る機会を与ふるに吝(やぶさか)なりしと共に、儒教主義の教育を受けたる予も、亦桑間濮上(さうかんぼくじやう)の譏(そしり)を惧(おそ)れたるを以て、無限の離愁を抱きつつ、孤笈飄然(こきふへうぜん)として英京に去れり。
(開化の殺人 芥川龍之介)

民衆も天才を認めることに吝(やぶさ)かであるとは信じ難い。しかしその認めかたは常に頗(すこぶ)る滑稽(こっけい)である。
(侏儒の言葉 芥川龍之介)

鼻は本来自動的には極めて単純な表現力しか持たない……本来無表情と見られても差し支えない事を鼻自身も直(ただち)に肯定するに吝(やぶさか)なるものでないと信じられるのであります。
(鼻の表現 夢野久作)

余は以上の如く根本において文芸院の設置に反対を唱うるものであるが、もし保護金の使用法について、幸いにも文芸委員がこの公平なる手段を講ずるならば、その局部に対しては大(おおい)に賛成の意を表するに吝(やぶさ)かならざるつもりである。
(文芸委員は何をするか 夏目漱石)

されば「稗蒔や、ひえまァき――」の声耳に達するや、かれらの憧憬はその愛らしき別乾坤に馳せて、或は数銭、或は数十銭の所得を減ずるに吝(やぶさ)かならぬのである。
(残されたる江戸 柴田流星)


 漢字では「吝か」と書きます。あとに打ち消しの語を伴った使い方が多いですね。

小説でボキャビル~Botchan 56~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 一時間目の授業を終えて控所に戻った主人公は、遅刻してきた山嵐に氷水の代金を返そうとしますが、素直に受け取らない山嵐の態度に腹を立てます。
 
●----------------------------------------------------------
"Don't you mistake," I said to myself, "I'm a man to the marrow, and haven't the idea of breaking my own promises; mark that!"

Meanwhile the occupants of the desks on both my sides came to the room, and Red Shirt hastily withdrew to his own desk. Red Shirt shows some air even in his walk. In stepping about the room, he places down his shoes so as to make no sound. For the first time I came to know that making no sound in one's walk was something satisfactory to one's vanity. He was not training himself for a burglar, I suppose. He should cut out such nonsense before it gets worse. Then the bugle for the opening of classes was heard. Porcupine did not appear after all. There was no other way but to leave the coins upon the desk and attend the class.

When I returned to the room a little late after the first hour class, all the teachers were there at their desks, and Porcupine too was there. The moment Porcupine saw my face, he said that he was late on my account, and I should pay him a fine. I took out that one sen and a half, and saying it was the price of the ice water, shoved it on his desk and told him to take it. "Don't josh me," he said, and began laughing, but as I appeared unusually serious, he swept the coins back to my desk, and flung back, "Quit fooling." So he really meant to treat me, eh?

"No fooling; I mean it," I said. "I have no reason to accept your treat, and that's why I pay you back. Why don't you take it?"

"If you're so worried about that one sen and a half, I will take it, but why do you pay it at this time so suddenly?"

"This time or any time, I want to pay it back. I pay it back because I don't like you treat me."

Porcupine coldly gazed at me and ejaculated "H'm." If I had not been requested by Red Shirt, here was the chance to show up his cowardice and make it hot for him. But since I had promised not to reveal the secret, I could do nothing. What the deuce did he mean by "H'm" when I was red with anger.

to the marrow 骨の髄まで、生粋の
cut out やめる
josh からかう、ひやかす
make it hot for (弱みにつけこんで)こっぴどくやっつける
what the deuce いったい何だ
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Belly(腹部)

The eye is bigger than the belly.
(諺)目は胃袋より大きい(満腹してもまだ食べたがるもの)

A growing youth has a wolf in his belly.
(諺)育ち盛りのおなかには狼がいる(いくら食べても食べ足りない)

The belly has no ears.
(諺)衣食足りて礼節を知る

have a belly
腹が出ている

air one's belly
吐く、もどす

go belly up
(魚が腹を上にするようにして)死ぬ、倒産(破産)する、だめになる

better than the belly with a wet fish [lettuce]
ないよりはずっとまし

have fire in one's belly
霊感をうけている

 
【参考】
青空文庫

2009年6月5日金曜日

青空文庫を検索しよう【いじらしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:いじらしい】

 「(か弱い者の懸命な様子が)痛々しくかわいそうだ」「可憐(かれん)である」という意味です。では用例を見てみましょう。

純真ということを、大人の一生懸命さにひきつけて意味づけたり、無心さを、いじらしさと溶けあわさせたりして、大人の感傷に作家が我知らずこびるとき、子供の世界の最も生粋な陽なたくさくて、心持のいい颯爽(さっそう)さは消えて、そこに子役が登場して来る。
(子供の世界 宮本百合子)

「御可哀そうな事です」と云ったきりで涙を流して居る。外の女達も人にかくして思いなやんで居る心根をいじらしがって化粧のはげるのも忘れて居た。
(錦木 宮本百合子)

娘はしおしおと私に訴える眼つきをした。私は堪(たま)らなく娘がいじらしくなった。
(河明り 岡本かの子)

全く無経験無知識な身の投げ方をしている――心中にそうたびたび経験や知識があってはたまらないけれども、それにしても幼稚極まる身の投げ方をしていたことが、見る人をいじらしがらせた。
(大菩薩峠 京の夢おう坂の夢の巻 中里介山)

身体が、がたがた顫えて、瞳孔が大きく据ってしまって、いじらしい程、恐怖の怯えを眼にたたえながら、侍女へ抱きついて、顔を、その懐へ差込んだ。
(南国太平記 直木三十五)

どこへ廻っても、誤り虐(しいた)げられて来たような自分が、可憐(いじらし)くて情(なさけ)なかった。
(あらくれ 徳田秋声)

ああ、病気に、あわれ、耳も、声も、江戸の張(はり)さえ抜けた状(さま)は、糊(のり)を売るよりいじらしい
(吉原新話 泉鏡花)


 ただかわいいだけでなく、かわいそうという気持ちが含まれることが多いのですね。よく使われる言葉のように思いましたが、青空文庫には意外と用例が少なかったです。

小説でボキャビル~Botchan 55~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した "Botchan (Master Darling)" を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 氷水の代金を返そうと山嵐を待ち構えている主人公は、赤シャツ(教頭)から前日の山嵐についての陰口を口止めされ、どうか騒動を起こさないようにと頼まれます。
 
●----------------------------------------------------------
I had been thinking of paying that one sen and a half as soon as I entered the room, and had brought the coppers to the school grasped in my hand. My hands get easily sweaty, and when I opened my hand, I found them wet. Thinking that Porcupine might say something if wet coins were given him, I placed them upon my desk, and cooled them by blowing in them. Then Red Shirt came to me and said he was sorry to detain me yesterday, thought I have been annoyed. I told him I was not annoyed at all, only I was hungry. Thereupon Red Shirt put his elbows upon the desk, brought his sauce-pan-like face close to my nose, and said; "Say, keep dark what I told you yesterday in the boat. You haven't told it anybody, have you?" He seems quite a nervous fellow as becoming one who talks in a feminish voice. It was certain that I had not told it to anybody, but as I was in the mood to tell it and had already one sen and a half in my hand, I would be a little rattled if a gag was put on me. To the devil with Red Shirt! Although he had not mentioned the name "Porcupine," he had given me such pointers as to put me wise as to who the objective was, and now he requested me not to blow the gaff!--it was an irresponsibility least to be expected from a head teacher. In the ordinary run of things, he should step into the thick of the fight between Porcupine and me, and side with me with all his colors flying. By so doing, he might be worthy the position of the head teacher, and vindicate the principle of wearing red shirts.

I told the head teacher that I had not divulged the secret to anybody but was going to fight it out with Porcupine. Red Shirt was greatly perturbed, and stuttered out; "Say, don't do anything so rash as that. I don't remember having stated anything plainly to you about Mr. Hotta....... if you start a scrimmage here, I'll be greatly embarrassed." And he asked the strangely outlandish question if I had come to the school to start trouble? Of course not, I said, the school would not stand for my making trouble and pay me salary for it. Red Shirt then, perspiring, begged me to keep the secret as mere reference and never mention it. "All right, then," I assured him, "this robs me shy, but since you're so afraid of it, I'll keep it all to myself." "Are you sure?" repeated Red Shirt. There was no limit to his womanishness. If Red Shirt was typical of Bachelors of Arts, I did not see much in them. He appeared composed after having requested me to do something self-contradictory and wanting logic, and on top of that suspects my sincerity.

keep dark (事を)秘しておく
gag 口止め
blow the gaff 密告する、秘密をばらす
thick of the fight 争いの真ん中
with frying colors 見事に、立派に、堂々と
vindicate 正当化する
be perturbed 動揺した、狼狽した
stutter 口ごもる、どもりながら言う
scrimmage 乱闘、小競り合い
outlandish 奇怪な、異様な
self-contradictory 自己矛盾の
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Breast/Chest(胸部)

beat one's breast [chest]
(胸を打って)怒る(悲しむ)、得意そうに弁じたてる

make a clean breast of it [the whole thing]
すっかり白状する(打ち明ける)

past the breast
乳離れして

get ... off one's chest
(問題・悩みを)打ち明けて胸のつかえ(心の重荷)を下ろす

have ... on one's chest
…が気にかかる

play [keep, hold] one's cards close to one's [the] chest
隠し立てする、自分の手の内を明かさない

puff one's chest out
胸を張る

chest thumping
(胸をたたく)大見え、大言壮語

 
【参考】
青空文庫

2009年5月15日金曜日

青空文庫を検索しよう【おごそか】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:おごそか】

 「いかめしく、近づきにくいさま」「威儀正しく威厳があるさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

神父は厳(おごそ)かに手を伸べると、後ろにある窓の硝子画(ガラスえ)を指(さ)した。
(おしの 芥川龍之介)

ある朝、お日様がカツカツカツと厳(おごそ)かにお身体(からだ)をゆすぶって、東から昇(のぼ)っておいでになった時、チュンセ童子は銀笛を下に置いてポウセ童子に申しました。
(双子の星 宮沢賢治)

「神仏は神仏を信ずる者にのみ、そのあらたかの加護を与うるものじゃ。……人君(じんくん)に忠節を尽くす者は、その全き同じ至誠を以て、神仏を信じ崇(あが)めるものじゃ」と、親王様には厳(おごそ)かに仰せられた。
(赤坂城の謀略 国枝史郎)

そのせいか二人の死骸は、極力念入りに包装された。そうして大揺れの下甲板に粛々と担(かつ)ぎ上げられると、午後の正四時に船長がヒューウと吹き出した口笛を合図にして、厳(おごそ)かな敬礼に見送られつつ水葬された。
(幽霊と推進機 夢野久作)

入口はその格子の一部分で、そこに鉄製の潜戸(くぐりど)があって、それには赤錆(あかさび)のした大きな鉄の錠が、いかにも厳(おごそ)かに、さもさも何か「重大事件」といったように重たく横たえられてある。
(六月 相馬泰三)

愉快(ゆくわい)! 電車(でんしや)が景氣(けいき)よく走(はし)り出(だ)す、函嶺(はこね)諸峰(しよほう)は奧(おく)ゆかしく、嚴(おごそ)かに、面(おもて)を壓(あつ)して近(ちかづ)いて來(く)る!
(湯ヶ原より 国木田独歩)

清らかな斎(いつき)の衣は、鶴の羽づくろいしながら泉を渡るに似て爽かにも厳(おごそ)かである。
(富士 岡本かの子)

頭を真直に保ち、手足が規則正しく動くにつれて、等しい歩調(あしどり)で、ちょうど車の上で動かされている人形のように歩く姿は、この四周(あたり)の畏縮しつくしている万物の中に、いかほど厳(おごそ)からしく見えたことだろう?
(貧しき人々の群 宮本百合子)

以上五百人のうち、試合の場に上るのは百二十人ほどで、拝殿の前の広庭には幔幕(まんまく)を張りめぐらし、席を左右に取って、早朝、宮司の式が厳(おごそ)かに済まされると、それより試合は始まります。
(大菩薩峠 甲源一刀流の巻 中里介山)

貞雄は、妾の居間を診察室に決め、その隣りの納戸を準備室に決めた。準備室には、何に使うのだか訳の分らないいろいろな器械や器具を並べたて、見たところたいへん大袈裟(おおげさ)でかつ厳(おごそ)かだった。
(三人の双生児 海野十三)


 漢字では「厳か」と書きます。この「厳」は、「厳つい(いかつい)」「厳しい(いかめしい)」「厳し(いつくし)」「厳しい(きびしい)」など、訓読みだけでもいろいろありますね。

小説でボキャビル~Botchan 54~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した "Botchan (Master Darling)" を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 いい奴だと思っていた山嵐に実は裏表があると知り、彼におごってもらったままではどうにも気分が悪い主人公は、氷水代の一銭五厘を山嵐に返すことに決めます。
 
●----------------------------------------------------------
When I came here, Porcupine was the first to treat me to ice water. To be treated by such a fellow, even if it is so trifling a thing as ice water, affects my honor. I had only one glass then and had him pay only one sen and a half. But one sen or half sen, I shall not die in peace if I accept a favor from a swindler. I will pay it back tomorrow when I go to the school. I borrowed three yen from Kiyo. That three yen is not paid yet to-day, though it is five years since. Not that I could not pay, but that I did not want to. Kiyo never looks to my pocket thinking I shall pay it back by-the-bye. Not by any means. I myself do not expect to fulfill cold obligation like a stranger by meditating on returning it. The more I worry about paying it back, the more I may be doubting the honest heart of Kiyo. It would be the same as traducing her pure mind. I have not paid her back that three yen not because I regard her lightly, but because I regard her as part of myself. Kiyo and Porcupine cannot be compared, of course, but whether it be ice water or tea, the fact that I accept another's favor without saying anything is an act of good-will, taking the other on his par value, as a decent fellow. Instead of chipping in my share, and settling each account, to receive munificence with grateful mind is an acknowledgment which no amount of money can purchase. I have neither title nor official position but I am an independent fellow, and to have an independent fellow kowtow to you in acknowledgment of the favor you extend him should be considered as far more than a return acknowledgment with a million yen. I made Porcupine blow one sen and a half, and gave him my gratitude which is more costly than a million yen. He ought to have been thankful for that. And then what an outrageous fellow to plan a cowardly action behind my back! I will give him back that one sen and a half tomorrow, and all will be square. Then I will land him one. When I thought thus far, I felt sleepy and slept like a log. The next day, as I had something in my mind, I went to the school earlier than usual and waited for Porcupine, but he did not appear for a considerable time. "Confucius" was there, so was Clown, and finally Red Shirt, but for Porcupine there was a piece of chalk on his desk but the owner was not there.

swindler 詐欺師、ペテン師
traduce 中傷する、愚弄する
chip in (金・時間などを)提供する、金を出し合う
settle one's account 勘定を精算する
munificence 気前の良さ、惜しみなく与えること
kowtow (人に)ペコペコ頭を下げる
"Confucius" 孔子(原文の「漢学の先生」にあだ名はない)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Finger(親指以外の指)‐3

One's fingers itch for [to do]
…が欲しくて(…したくて)むずむずする

snap one's fingers at
…に向かって指をはじいてみせる(軽蔑のしぐさ)、…を軽蔑する、無視する

stick to someone's fingers
(金・物などが)人に着服(横領)される、盗まれる

the fickle finger of fate
運命の気まぐれな指、予測できない不運

twist [turn, twirl, wind, wrap] someone (a)round one's (little) finger
(特に女性が)人を意のままにあやつる、丸め込む、手なずける

with a wet finger
容易に、苦もなく

work one's fingers to the bone
身を粉にして働く

finger food
指でつまんで食べる食べ物

finger man
密告者、たれ込み屋

a finger [two fingers, three fingers] of whiskey [wine]
グラスに注いだ指幅分(1本=約3/4インチ)のウィスキー(ワイン)

 
【参考】
青空文庫

2009年5月1日金曜日

青空文庫を検索しよう【うつける】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:うつける】

 「魂がぬけたようになる、ぼんやりする」「中がからになる」という意味です。では用例を見てみましょう。

そういうモオリアック好みの小説の場面を、私は自分の目の前の空虚な教会の内側にいましも起りつつあるかのように想像を逞(たくま)しくしたりしながら、いつまでもうつけたように教会の木柵(もくさく)にもたれかかっているようなことさえあった。
(木の十字架 堀辰雄)

若い女は、みな現身仏の足もとに、跪きたい様に思うた。けれども身毒は、うつけた目を※(「目+爭」、第3水準1-88-85)つて、遥かな大空から落ちかゝつて来るかと思はれる、自分の声にほれ/″\としてゐた。
(身毒丸 折口信夫)

二三の友人は持つてをるつもりだが、僕にはやはり何よりも女房は親密であり、また女房の方でも僕のことを心配してゐてくれてるやうな気もするんだが、それもやはり世の中のうつけた考へなのかも知れない。
(椎の若葉 葛西善藏)

火曜日には何だかうつけたようにしていて気持がおわるかったでしょう。御免なさい。私にとってきいたことがショックだったので、あすこへ行くまでのうちに自分の中に落付かせることが出来なかったのよ。
(獄中への手紙 一九四三年(昭和十八年) 宮本百合子)

鶴見はしばらくうつけた考に耽(ふけ)っていたが、何のかかわりもないのに、仮托の役に使われたこの若者こそ迷惑なことである。
(夢は呼び交す ――黙子覚書―― 蒲原有明)

ただ、ときどき思い出したように間近かくの木々から鳥が何やら叫びながら飛び立つのに、覚えずぎくりとして誰か人でもと、あわてて簾を下ろしかけては、漸(や)っと見知らない鳥が二三羽翔(か)け去(さ)っただけなのに気がつくような事もあった。そんな時など、それほど空(うつ)けたようになっているおりおりの自分の姿が、私にも何かしら異様に思われたりするのだった。
(かげろうの日記 堀辰雄)

気がつきになりましたが、……もうまるで、魂がなくなったように、空(うつ)けた顔付をなされて、ぽかんと手前の顔を凝視(みつ)めていらっしゃいました。
(なよたけ 加藤道夫)


 漢字では「空ける」「虚ける」と書きます。「うつけもの(空け者、呆気者)」とは「おろかもの、のろま」のことをいいます。

小説でボキャビル~Botchan 53~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 自分が親しみを覚えている山嵐はよくない奴だと赤シャツ(教頭)から忠告された主人公は、それが本当ならもっと単刀直入に言葉や態度に出せばいいのにと思います。
 
●----------------------------------------------------------
CHAPTER VI

I heartily despise Clown. It would be beneficial for Japan if such a fellow were tied to a quernstone and dumped into the sea. As to Red Shirt, his voice did not suit my fancy. I believe he suppresses his natural tones to put on airs and assume genteel manner. He may put on all kinds of airs, but nothing good will come of it with that type of face. If anything falls in love with him, perhaps the Madonna will be about the limit. As a head-teacher, however, he is more serious than Clown. As he did not say definitely, I cannot get to the point, but it appears that he warned me to look-out for Porcupine as he is crooked. If that was the case, he should have declared it like a man. And if Porcupine is so bad a teacher as that, it would be better to discharge him. What a lack of backbone for a head teacher and a Bachelor of Arts! As he is a fellow so cautious as to be unable to mention the name of the other even in a whisper, he is surely a mollycoddle. All mollycoddles are kind, and that Red Shirt may be as kind as a woman. His kindness is one thing, and his voice quite another, and it would be wrong to disregard his kindness on account of his voice. But then, isn't this world a funny place! The fellow I don't like is kind to me, and the friend whom I like is crooked,--how absurd! Probably everything here goes in opposite directions as it is in the country, the contrary holds in Tokyo. A dangerous place, this. By degrees, fires may get frozen and custard pudding petrified. But it is hardly believable that Porcupine would incite the students, although he might do most anything he wishes as he is best liked among them. Instead of taking in so roundabout a way, in the first place, it would have saved him a lot of trouble if he came direct to me and got at me for a fight. If I am in his way, he had better tell me so, and ask me to resign because I am in his way. There is nothing that cannot be settled by talking it over. If what he says sounds reasonable, I would resign even tomorrow. This is not the only town where I can get bread and butter; I ought not to die homeless wherever I go. I thought Porcupine was a better sport.

heartily 心から、本気で
quernstone 石臼(原文では「沢庵石」)
airs 気取った態度
genteel 気取った、偽善的な
mollycoddle めめしい男、弱虫、腰抜け
petrified 石のように硬くなった
bread and butter 飯の種、収入を得るための手段
sport 話のわかる人
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Finger(親指以外の指)‐2

lay [put] a finger on ...
…に(害意をもって)触れる、…に手をかける、…をなぐる

let ... [allow ... to] slip through one's fingers
…を手の中から(うっかり)するりと落とす、(好機などを)のがす

lift [raise] the little finger
(過度に)酒を飲む

look through one's fingers at ...
…をそっと見る、見て見ぬふりをする

My little finger told me that
…と風の便りに聞いた

not lift [move, raise, stir, turn] a finger (to do)
(…するために)指一本動かさない、少しも(…をする)労をとらない

point a [the, one's] finger at
(犯人・責任のある人物など)を指し示す、…を公然と責める(非難する)

point finger at ...
(軽蔑して)…を指さす

pull [get, take] one's finger out
(態度を改めて)けんめいに働き始める、発奮する

put [lay] one's [a] finger on ...
(問題点・原因など)をはっきりと指摘する、特定する、(ありかなど)を見つける

put [lay] the finger on ...
…が犯人だと言う、密告する、(人・場所)を犯行の目標として実行者に指示する

 
【参考】
青空文庫

2009年4月17日金曜日

青空文庫を検索しよう【はかない】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:はかない】

 「あっけない、もろくて長続きしない」「不確かであてにならない、手ごたえがない」「何のかいもない、無益だ」「たいしたものでない、とりとめもない」「思慮分別がない、愚かだ」「みすぼらしい、みじめだ」という意味です。では用例を見てみましょう。

恋慕の情を覚えそめていた――と云うだけの話だから、その少女の方ではどんな風に感じていたのかも判らない。甚だもの果無(はかな)い恋愛である。
(少女 渡辺温)

僕は未(いま)だにその本にあつた、シユタアツ・ヘモロイダリウスと云ふ、不可思議な言葉を記憶してゐる。この言葉は恐らくは一生の間(あひだ)、薄暗い僕の脳味噌(のうみそ)のどこかに木の子のやうに生えてゐるであらう。僕はそんなことを考へると、いつも何か可笑(をか)しい中に儚(はかな)い心もちも感じるのである。
(二人の友 芥川龍之介)

石狩(いしかり)の野は雲低く迷ひて車窓より眺むれば野にも山にも恐ろしき自然の力あふれ、此処に愛なく情(じやう)なく、見るとして荒涼、寂寞、冷厳にして且つ壮大なる光景は恰(あたか)も人間の無力と儚(はかな)さとを冷笑(あざわら)ふが如くに見えた。
(空知川の岸辺 國木田独歩)

この動的な生活感情の明暗の推移を、昔の日本人は、人間の心のはかなさと見た。
(幸福の感覚 宮本百合子)

ある年非常な饑饉(ききん)が来て、米もとれねば木の実もならず、草さへ枯れたことがござった。鳥もけものも、みな飢ゑ死にぢゃ人もばたばた倒れたぢゃ。もう炎天と飢渇(きかつ)の為(ため)に人にも鳥にも、親兄弟の見さかひなく、この世からなる餓鬼道(がきだう)ぢゃ。その時疾翔大力は、まだ力ない雀でござらしゃったなれど、つくづくこれをご覧じて、世の浅間(あさま)しさはかなさに、泪(なみだ)をながしていらしゃれた。
(二十六夜 宮沢賢治)

へとへとだ。くだらなく徹夜して読書。――財産三拾七銭はかなや。
(生活 林芙美子)

よくも考えないで生意気が云えたもんだ。儚(はかな)い自分、はかない制限(リミテッド)された頭脳(ヘッド)で、よくも己惚(うぬぼ)れて、あんな断言が出来たものだ、と斯う思うと、賤しいとも浅猿(あさま)しいとも云いようなく腹が立つ。
(予が半生の懺悔 二葉亭四迷)

ふたりは、お互いに、ふたり切りになりたくてたまらないのに、でも、それを相手に見破られるのが羞(はずか)しいので、空の蒼(あお)さ、紅葉のはかなさ、美しさ、空気の清浄、社会の混沌(こんとん)、正直者は馬鹿を見る、等という事を、すべて上(うわ)の空(そら)で語り合い、
(犯人 太宰治)

私はこの人の学者らしい徹底したアカデミックなしかたに感心すると同時に、なんだかそこに名状のできない物足りなさあるいは一種のはかなさとでもいったような心持ちがするのを禁ずる事ができなかった。
(案内者 寺田寅彦)


 ふだん何気なく使っていますが、たくさんの意味があるのですね。漢字では「果無い」「果敢無い」「儚い」と書きます。

小説でボキャビル~Botchan 52~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 赤シャツ(教頭)に自らの単純で正直な性格を笑われた主人公は、悪いことをしたり人を疑ったりしなければ世の中で成功できないという考え方に憤りをおぼえます。
 
●----------------------------------------------------------
Red Shirt laughed. I did not remember having said anything provocative of laughter. Up to this very minute, I have been firm in my conviction that I'm right. When I come to consider the situation, it appears that a majority of people are encouraging others to become bad. They seem to believe that one must do wrong in order to succeed. If they happen to see some one honest and pure, they sneer at him as "Master Darling" or "kiddy." What's the use then of the instructors of ethics at grammar schools or middle schools teaching children not to tell a lie or to be honest. Better rather make a bold departure and teach at schools the gentle art of lying or the trick of distrusting others, or show pupils how to do others. That would be beneficial for the person thus taught and for the public as well. When Red Shirt laughed, he laughed at my simplicity. My word! what chances have the simple-hearted or the pure in a society where they are made objects of contempt! Kiyo would never laugh at such a time; she would listen with profound respect. Kiyo is far superior to Red Shirt.

"Of course, that's all right as long as you don't do anything wrong. But although you may not do anything wrong, they will do you just the same unless you can see the wrong of others. There are fellows you have got to watch, --the fellows who may appear off-hand, simple and so kind as to get boarding house for you...... Getting rather cold. 'Tis already autumn, isn't it. The beach looks beer-color in the fog. A fine view. Say, Mr. Yoshikawa, what do you think of the scene along the beach?......" This in a loud voice was addressed to Clown.

"Indeed, this is a fine view. I'd get a sketch of it if I had time. Seems a pity to leave it there," answered Clown.

A light was seen upstairs at Minato-ya, and just as the whistle of a train was sounded, our boat pushed its nose deep into the sand. "Well, so you're back early," courtesied the wife of the boatman as she stepped upon the sand. I stood on the edge of the boat; and whoop! I jumped out to the beach.

provocative of 挑発する、そそる
conviction 確信
kiddy 子供(原文では「小僧」)
gentle art 術
contempt 侮辱、侮り
beer-color ビール色(原文では「セピヤ色」)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Finger(親指以外の指)‐1

burn one's fingers
get one's fingers burnt
(手出しをして)やけどをする、ひどいめにあう、痛いめをみる

by a finger's breadth
ほんのわずかの差で、あやうく

can [be able to] count ... on one's fingers [(the fingers of) one hand]
(数量がわずかで)…は5本の指で数えられる(ぐらいだ)

cross one's fingers
人差し指の上に中指を重ねる
1.成功[幸運]を祈るしぐさ
2.うそをつくときにその罪を消すつもりでするしぐさ

give someone the finger
中指を突き上げて人を愚弄する

have [put] a [one's] finger in every [the] pie
事に参加する、手出しをする、関係する、干渉する

have ... at one's finger(s') ends
…に精通している

have light fingers
手癖が悪い

have [keep] one's finger on the pulse (of ...)
(…の)実状(現状)を正確に把握している

have [keep] one's fingers crossed
成功(幸運)を祈る、うまくいくように願う(指で十字をつくると厄払いできるという迷信から)

 
【参考】
青空文庫

2009年4月3日金曜日

青空文庫を検索しよう【ひとかど】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:ひとかど】

 名詞で「ある一つのことがら」「ひときわ優れていること、並み以上であること」「一人前であること」、副詞で「人並みに、いっぱしに」という意味です。では用例を見てみましょう。

第一貴処(あなた)、困る事には此役に立たない商業学校の卒業生が学校を出れば一廉(ひとかど)な商業家になつた気でゐる、高等商業学校を初めとして全国に商業学校が各府県に一つ宛(づゝ)ある、毎年卒業生が千人も出るでせう。
(青年実業家 内田魯庵)

自分の子供を小学校へ入れてやると、いつのまにか文字を覚える算術を覚える、六年ぐらいはまたたくまにたって、子供はいつのまにかひとかど小さい学者になっている、実にありがたいものだと思わないではいられない。
(丸善と三越 寺田寅彦)

プロ文士と云ったって、所謂社会主義だって国家主義から共産主義までの間に種々雑多な日和見主義、民主主義がはさまって、何れも顔付だけは一廉(ひとかど)何か民衆解放に貢献するみたいに声明してはストライキを売ったりしてるのと同様だ。
(ニッポン三週間 宮本百合子)

東京化学製造所は盛(さかん)に新聞で攻撃せられながら、兎(と)に角(かく)一廉(ひとかど)の大工場になった。
(里芋の芽と不動の目 森鴎外)

電車の中なぞでよく見受けるが、分別盛り以上の年輩で一廉(ひとかど)の服装をして髯(ひげ)なぞを生やしている人が、夢を見るような眼付で天の一方を睨みつつ、お経の化け物見たいな声を高く低く出しながら、手や足を痙攣(けいれん)的に動かして拍子を取っている御仁がある。
(謡曲黒白談 夢野久作)

不肖(ふしょう)じゃございますが、この近江屋平吉(おうみやへいきち)も、小間物屋こそいたしておりますが、読本(よみほん)にかけちゃひとかど通(つう)のつもりでございます。
(戯作三昧 芥川龍之介)

朝より暮まで為す事一々大事業と心得るは、即一廉(ひとかど)の人物といふものと存候。
(鴎外の思い出 小金井喜美子)

まず第一、お前の体格なら、誰が見ても一廉(ひとかど)の武芸者と受取る。そこで、武芸者らしい服装をして、しかるべき剣術の道具を担って、道場の玄関に立ってみろ、誰だって脅(おどか)されらあ。
(大菩薩峠 流転の巻 中里介山)

ほんとにねえ、年と云うものは恐ろしいものですよ。去年来ました時には前の川で魚を取る事許りに根(こん)をつくして居ましたっけが、此頃は一角大人なみに用を足してもくれましてね。
(お久美さんと其の周囲 宮本百合子)


 漢字では「一角」「一廉」と書き、「いっかど」ともいうようです。

小説でボキャビル~Botchan 51~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 赤シャツ(教頭)から人につけこまれないよう注意しろと言われる主人公ですが、年若く経験が浅いことの何が悪いのかよくわかりません。
 
●----------------------------------------------------------
"If they're such a bother, I don't mind not hearing them. I only asked you because you sprang the subject."

"That's right. I may seem irresponsible in not concluding the thing I had started. Then this much I'll tell you. I mean no offense, but you are fresh from school, and teaching is a new experience. And a school is a place where somewhat complicated private circumstances are common and one cannot do everything straight and simple."

"If can't get it through straight and simple, how does it go?"

"Well, there you are so straight as that. As I was saying, you're short of experience......"

"I should be. As I wrote it down in my record-sheet, I'm 23 years and four months."

"That's it. So you'd be done by some one in unexpected quarter."

"I'm not afraid who might do me as long as I'm honest."

"Certainly not. No need be afraid, but I do say you look sharp; your predecessor was done."

I noticed Clown had become quiet, and turning round, saw him at the stern talking with the boatman. Without Clown, I found our conversation running smoothly.

"By whom was my predecessor done?"

"If I point out the name, it would reflect on the honor of that person, so I can't mention it. Besides there is no evidence to prove it and I may be in a bad fix if I say it. At any rate, since you're here, my efforts will prove nothing if you fail. Keep a sharp look-out, please."

"You say look-out, but I can't be more watchful than I'm now. If I don't do anything wrong, after all, that's all right isn't it?"

do (人を)だます、欺く
quarter 方角、あたり
predecessor 前任者
in a bad fix 困りきる
keep a sharp look-out 油断なく見張りする、警戒する
watchful 用心深い、注意深い、警戒する、油断のない
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Thumb(親指)

be all thumbs
have ten thumbs
無器用である

bite the [one's] thumb at...
…を挑発的に侮辱する

count one's thumbs
時間をつぶす

golden thumb
thumb of gold
millet's thumb
金のなる木、ドル箱

on the thumb
ヒッチハイクをして

rule of thumb
経験と常識に基づいたやり方、経験則、実際的な目安

sit there with one's thumb [finger] up one's ass
手をこまねいている、てんでやる気がない

stick out like a sore thumb
一目瞭然である、ひどく目立つ、さしでがましい

turn thumbs up [down]
(…を)承認(拒否)する、(…に)賛成(反対)する

twirl [twiddle] one's thumbs
両手の4本の指を組んで左右の親指をくるくる回す(手持ちぶさたにしている)、(なにもしないで)のらくらしている

under someone's thumb
under the thumb of someone
人にあごで使われて、人の支配下(勢力下)に置かれて

 
【参考】
青空文庫

2009年3月20日金曜日

青空文庫を検索しよう【かまびすしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:かまびすしい】

 「やかましい、騒がしい」という意味です。では用例を見てみましょう。

見い、あの悪くさげな僧姿を、高麗あたりからの牒者(まわしもの)がこの大和国を乱しに来おったのではあるまいか、等という流言は至る処に喧(かま)びすしかった。
(津軽の虫の巣 宮本百合子)

北は山にそひて高く、南は海に近くてくだれり。なみの音つねにかまびすしくて、潮風殊にはげしく、内裏は山の中なれば、かの木の丸殿もかくやと、なかなかやうかはりて、いうなるかたも侍りき。
(方丈記 鴨長明)

過ぐる未年(ひつじどし)に才牛(さいぎゅう)市川団十郎が、日本随市川のかまびすしい名声を担(にの)うて、東(あずま)からはるばると、都の早雲長吉座(はやぐもちょうきちざ)に上って来た時も、藤十郎の自信はビクともしなかった。
(藤十郎の恋 菊池寛)

世に道徳論者ありて、日本国に道徳の根本標準を立てんなど喧(かまびす)しく議論して、あるいは儒道に由(よ)らんといい、あるいは仏法に従わんといい、あるいは耶蘇(ヤソ)教を用いんというものあれば、
(日本男子論 福沢諭吉)

この追憶随筆は明治二十九年を起点とする四、五年に当るから、日清(にっしん)戦役が済んで遼東還附(りょうとうかんぷ)に関する問題が囂(かまびす)しく、
(三筋町界隈 斎藤茂吉)

なお前途(ゆくて)の空を視(なが)め視め、かかる日の高い松の上に、蝉の声の喧(かまびす)しい中にも、塒(ねぐら)してその鵲が居はせぬかと、仰いで幹をたたきなどして、
(星女郎 泉鏡花)

時刻は暮に近い頃だったから、日の色は瓦(かわら)にも棟(むね)にも射さないで、眩(まぼ)しい局部もなく、総体が粛然(しゅくぜん)と喧(かま)びすしい十字の街(まち)の上に超越していた。
(満韓ところどころ 夏目漱石)

これが哲学といふものを覗いて見た初で、なぜハルトマンにしたかといふと、その頃十九世紀は鉄道とハルトマンの哲学とを齎(もたら)したと云つた位、最新の大系統として賛否(さんぴ)の声が喧(かまびす)しかつたからである。
(妄想 森鴎外)


 漢字では「喧しい」「囂しい」と書きます。後者はほかに「かしがまし(囂し)」「かしましい(囂しい)」「かまかまし(囂囂し)」といった読み方がありますが、すべて「やかましい」という意味です。カモという鳥がいますが、やかましく鳴くところから、この「かま(囂)」が変化して「カモ」になったという説もあるそうです。

小説でボキャビル~Botchan 50~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 赤シャツ(教頭)と野だいこ(画学の教師、吉川)から主人公は、生徒たちが彼の赴任を歓迎しているものの、いろいろな事情があってそう簡単にはうまくいかないと聞かされます。
 
●----------------------------------------------------------
"The students are all glad because you have come. So we want you do your best." Red Shirt this time started something quite alien to fishing. "I don't think they are," I said. "Yes; I don't mean it as flattery. They are, sure. Isn't it so, Mr. Yoshikawa?"

"I should say they are. They're crazy over it," said Clown with an unctuous smile. Strange that whatever Clown says, it makes me itching mad. "But, if you don't look out, there is danger," warned Red Shirt.

"I am fully prepared for all dangers," I replied. In fact, I had made up my mind either to get fired or to make all the students in the dormitory apologize to me.

"If you talk that way, that cuts everything out. Really, as a head teacher, I've been considering what is good for you, and wouldn't like you to mistake it."

"The head teacher is really your friend. And I'm doing what I can for you, though mighty little, because you and I are Yedo kids, and I would like to have you stay with us as long as possible and we can help each other." So said Clown and it sounded almost human. I would sooner hang myself than to get helped by Clown.

"And the students are all glad because you had come, but there are many circumstances," continued Red Shirt. "You may feel angry sometimes but be patient for the present, and I will never do anything to hurt your interests."

"You say 'many circumstances'; what are they?"

"They're rather complicated. Well, they'll be clear to you by and by. You'll understand them naturally without my talking them over. What do you say, Mr. Yoshikawa?"

"Yes, they're pretty complicated; hard to get them cleared up in a jiffy. But they'll become clear by-the-bye. Will be understood naturally without my explaining them," Clown echoed Red Shirt.

unctuous いやに気取った、きざな
itching たまらなく
in a jiffy すぐ
by-the-bye ここでは「徐々に(by and by)」の意味か?
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Hand(手)‐7

come to one's hand
手に入る、落手する、見つかる

try one's hand
(初めての試みとして)やってみる、腕試しをする

wash one's hands
手を洗う(「便所へ行く」の婉曲語)

with a heavy hand
圧制的に、無情に、不器用に、ぶざまに

with one hand [both hands] (tied) behind one's back [behind one]
(悪条件下でも)楽々と、苦もなく

with (an) open hand
気前よく

with clean hands
潔白で

with one's [someone's] (own) fair hand(s)
美しいお手で、お手ずから、わざわざ(…する)

 
【参考】
青空文庫

2009年3月6日金曜日

青空文庫を検索しよう【いまいましい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:いまいましい】

 「腹立たしい、しゃくにさわる」「はばかり遠慮するべきである」「不吉である、縁起が悪い」という意味です。では用例を見てみましょう。

旅籠につめたのなどはまことにただの一部分で、いやはや、何とも残念だ、実にどうもひどい損をしてきた、心残り千万な、といまいましがつてゐる。
(土の中からの話 坂口安吾)

次に警部の一行は、室内捜査を開始いたしましたが、尾形警部は、ここで再び、いまいましそうに舌打ちをいたしました。というのは兄の死後、多数の人達がワッと押しかけて来たため、参考になるようなことが全く判らないのです。
(赤耀館事件の真相 海野十三)

田畑のできばえのことから近隣村内のできごとや、親類のいざこざまで、おもしろかったこと、つまらなかったこと、いまいましくて残念であったことなどのいっさいを予に話して聞かせる。
(紅黄録 伊藤左千夫)

固(もと)より父に向ひてはかへすこと葉知らぬ母に、わがこころ明(あか)して何にかせむ。されど貴族の子に生れたりとて、われも人なり。いまいましき門閥、血統、迷信の土くれと看破(みやぶ)りては、我胸の中に投入るべきところなし。
(文づかひ 森鴎外)

こんな味気ない夜には、お酒でもあると助かるのですが、この辺の地酒は、へんにすっぱくて胸にもたれ、その上、たいへん高価なので、いまいましく、十日にいちど五合くらい買って我慢しています。
(新釈諸国噺 太宰治)

「首途(かどで)に、くそ忌々(いまいま)しい事があるんだ。どうだかなあ。さらけ留(や)めて、一番新地で飲んだろうかと思うんだ。」
(鷭狩 泉鏡花)

山又山の奥ふかく分入(わけい)ると、斯(こ)ういう不思議が毎々あるので、忌々しいから何(ど)うかして其の正体を見とどけて、一番退治して遣ろうと、仲間の者とも平生(つねづね)申合せているけれども、今に其の怪物の姿を見現わした者がないのは残念です。
(木曽の怪物――「日本妖怪実譚」より 岡本綺堂)


 漢字では「忌々しい」と書きます。もともと忌み慎むべき状態を表していたのが、残念で心残りな状態を表すようになり、「しゃくにさわる」という意味へと変化していったようです。

小説でボキャビル~Botchan 49~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 主人公は、小声で自分についての内緒話を続ける赤シャツ(教頭)と野だいこ(画学の教師、吉川)に腹をたてます。
 
●----------------------------------------------------------
The words were thus choppy, but judging by their saying "grasshoppers," "tempura" or "dango," I was sure they were secretly talking something about me. If they wanted to talk, they should do it louder. If they wanted to discuss something secret, why in thunder did they invite me? What damnable blokes! Grasshoppers or glass-stoppers, I was not in the wrong; I have kept quiet to save the face of Badger because the principle asked me to leave the matter to him. Clown has been making unnecessary criticisms; out with your old paint-brushes there! Whatever concerns me, I will settle it myself sooner or later, and they had just to keep off my toes. But remarks such as "the same old Hotta" or "...... incited ......" worried me a bit. I could not make out whether they meant that Hotta incited me to extend the circle of the trouble, or that he incited the students to get at me. As I gazed at the blue sky, the sunlight gradually waned and chilly winds commenced stirring. The clouds that resembled the streaky smokes of joss sticks were slowly extending over a clear sky, and by degrees they were absorbed, melted and changed to a faint fog.

"Well, let's be going," said Red Shirt suddenly. "Yes, this is the time we were going. See your Madonna to-night?" responded Clown. "Cut out nonsense ...... might mean a serious trouble," said Red Shirt who was reclining against the edge of the boat, now raising himself. "O, that's all right if he hears.......," and when Clown, so saying, turned himself my way, I glared squarely in his face. Clown turned back as if to keep away from a dazzling light, and with "Ha, this is going some," shrugged his shoulders and scratched his head.

The boat was now being rowed shore-ward over the calm sea. "You don't seem much fond of fishing," asked Red Shirt. "No, I'd rather prefer lying and looking at the sky," I answered, and threw the stub of cigarette I had been smoking into the water; it sizzled and floated on the waves parted by the oar.

choppy 途切れ途切れの
why in thunder いったいどうして
damnable bloke いまいましいやつ
wane 徐々に弱まる
joss stick 線香
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Hand(手)‐6

stand someone's hand
人の勘定(つけ)を払う、おごる

strengthen someone's hand
人の立場を有利にする(固める)、人を積極的行動に駆りたてる

strike hands
契約を取り決める

take a high hand
高圧的(高飛車)に出る

take matters into one's own hands
(責任者が対応してくれないので)自分で事を運ぶ

take one's life in one's (own) hands
命を賭ける(危険にさらす)

take the law into one's own hands
(法律の力をかりずに)勝手に制裁を加える、リンチを加える

throw in one's hand
throw one's hand in
(企て・ゲームを)だめだとあきらめる、投げる

tip one's hand
手の内を明らかにする、うっかり計画を漏らす

Your letter [Yours] to hand.
お手紙拝受
 
【参考】
青空文庫

2009年2月20日金曜日

青空文庫を検索しよう【やたら】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:やたら】

 「むやみ、みだり」「秩序や節度のないさま」という意味です。では用例を見てみましょう。
 
そう思って、ほんの少しのつもりで手を出したのが始まりで、だんだん大胆(だいたん)になってきて、ごちそうをやたらに食い、酒をやたらに飲みましたので、腹はいっぱいになり酒の酔いは廻って、いい心持ちにうとうと居眠(いねむ)ってしまいました。
(ひでり狐 豊島与志雄)

日本の探偵作家(外国の作家も)たちはやたらと作中に刑事をボンクラに仕立てゝ名探偵を登場させるが、帝銀事件の如く、実際の犯罪は、偶然に行われるから、却々(なかなか)犯人がつかまらないのは当然で、これは刑事の頭が悪いのでもなく、近代捜査法を知らないのでもなく、偶然だから、つかまらないのだ。
(「刺青殺人事件」を評す 坂口安吾)

人が読むから、私も読もうという虚栄みたいなもので読んでいるのです。物知り振っている人を、矢鱈(やたら)に尊敬いたします。つまらぬ理窟(りくつ)を買いかぶります。
(恥 太宰治)

この時分、町を歩いて見てやたらに眼に付いて、商売家になければならぬように思われたのは、三泣車(さんなきぐるま)というのです。
(江戸か東京か 淡島寒月)

父親もさすがに、この感心な息子には逆らふ事が出來ないので、腹癒せにやたら母親を罵り散しながら往生するのであつた。
(醉ひたる商人 水野仙子)

へんに尊大ぶり、芸術家ぶつた演奏者。開演中の息づまるやうな空気! とても不愉快だ。そして解りもしないくせに――否解らない故に――やたらむやみに喝采する。
(ラヂオ漫談 萩原朔太郎)

すると、背後から大声でもって、警告してやりたい程、矢鱈無性(やたらむしょう)に不安に襲われた。この嘔気(はきけ)のようにつきあげてくる不安は、あながち酩酊(めいてい)のせいばかりでは無いことはよく判っていた。
(西湖の屍人 海野十三)

なんだか知れないけれどもぼくはおばあさまの様子(ようす)がこっけいにも見え、おそろしくも見えて、思わずその方に駆(か)けよった。そうしたらおばあさまはだまったままでうるさそうにぼくをはらいのけておいてその布のようなものをめったやたらにふり回した。
(火事とポチ 有島武郎)


 「矢鱈」は当て字です。語源は、宮中で行われる雅楽との説があるようです。「やたら拍子(夜多羅拍子、八多良拍子)」という二拍、三拍、二拍、三拍と続く変形の拍子があり、なかなかうまくいかずテンポが乱れることが多かったことから、めちゃくちゃになることを「やたら」というようになったということです。

小説でボキャビル~Botchan 48~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 ぼんやりと清(きよ)のことを考えていた主人公ですが、赤シャツ(教頭)と内緒話をしていた野だいこ(画学の教師、吉川)が聞こえよがしに言った「バッタ」という言葉に思わず耳をそばだてます。
 
●----------------------------------------------------------
Then the two began whispering. I could not hear well, nor did I care to I was looking up at the sky and thinking about Kiyo. If I had enough of money, I thought, and came with Kiyo to such a picturesque place, how joyous it would be. No matter how picturesque the scene might be, it would be flat in the company of Clown or of his kind. Kiyo is a poor wrinkled woman, but I am not ashamed to take her to any old place. Clown or his likes, even in a Victoria or a yacht, or in a sky-high position, would not be worthy to come within her shadow. If I were the head teacher, and Red Shirt I, Clown would be sure to fawn on me and jeer at Red Shirt. They say Yedo kids are flippant. Indeed, if a fellow like Clown was to travel the country and repeatedly declare "I am a Yedo kid," no wonder the country folk would decide that the flippant are Yedo kids and Yedo kids are flippant. While I was meditating like this, I heard suppressed laughter. Between their laughs they talked something, but I could not make out what they were talking about. "Eh? I don't know......" "...... That's true ...... he doesn't know ...... isn't it pity, though ......." "Can that be......." "With grasshoppers ...... that's a fact."

I did not listen to what they were talking, but when I heard Clown say "grasshoppers," I cocked my ear instinctively. Clown emphasized, for what reason I do not know the word "grasshopers" so that it would be sure to reach my ear plainly, and he blurred the rest on purpose. I did not move, and kept on listening. "That same old Hotta," "that may be the case...." "Tempura ...... ha, ha, ha ......" "...... incited ......" "...... dango also? ......"

Victoria 軽四輪幌馬車の一種
sky-high position 高い場所(原文では凌雲閣、通称「浅草十二階」)
Yedo kid 江戸っ子
flippant 軽薄な
cock one's ear(s) 耳をそばだてる
instinctively 本能的に
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Hand(手)‐5

put [dip] one's hand in one's pocket
金をつかう、(慈善などに)金を出す

put one's hand(s) on ...
…のありかを見つける

put [turn] one's [a] hand to ...
…に手を染める、…を企てる、始める

see the hand [finger] of God in ...
…に神のみわざ(力)を見る(思いがする)

set one's hand to ...
(書類)に署名する、…に着手する

someone's hands are tied
自由にならない、何もできないでいる

a show of hands
挙手(による採決)

show [reveal] one's hand
手の内を見せる、真意(立場)を明らかにする

sit on one's hands
(観衆などが)あまり拍手しない、何もしない(で様子を見る)、傍観する

one's left hand does not know what one's right hand is doing
右手のなすことを左手は知らない
1.(組織などの)内部の連絡ができていない、行動がちぐはぐである
2.ひそかに行動する
元来は聖書の言葉で「施しや善は人に知られないようにおこなう」という意味

 
【参考】
青空文庫