2009年2月20日金曜日

青空文庫を検索しよう【やたら】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:やたら】

 「むやみ、みだり」「秩序や節度のないさま」という意味です。では用例を見てみましょう。
 
そう思って、ほんの少しのつもりで手を出したのが始まりで、だんだん大胆(だいたん)になってきて、ごちそうをやたらに食い、酒をやたらに飲みましたので、腹はいっぱいになり酒の酔いは廻って、いい心持ちにうとうと居眠(いねむ)ってしまいました。
(ひでり狐 豊島与志雄)

日本の探偵作家(外国の作家も)たちはやたらと作中に刑事をボンクラに仕立てゝ名探偵を登場させるが、帝銀事件の如く、実際の犯罪は、偶然に行われるから、却々(なかなか)犯人がつかまらないのは当然で、これは刑事の頭が悪いのでもなく、近代捜査法を知らないのでもなく、偶然だから、つかまらないのだ。
(「刺青殺人事件」を評す 坂口安吾)

人が読むから、私も読もうという虚栄みたいなもので読んでいるのです。物知り振っている人を、矢鱈(やたら)に尊敬いたします。つまらぬ理窟(りくつ)を買いかぶります。
(恥 太宰治)

この時分、町を歩いて見てやたらに眼に付いて、商売家になければならぬように思われたのは、三泣車(さんなきぐるま)というのです。
(江戸か東京か 淡島寒月)

父親もさすがに、この感心な息子には逆らふ事が出來ないので、腹癒せにやたら母親を罵り散しながら往生するのであつた。
(醉ひたる商人 水野仙子)

へんに尊大ぶり、芸術家ぶつた演奏者。開演中の息づまるやうな空気! とても不愉快だ。そして解りもしないくせに――否解らない故に――やたらむやみに喝采する。
(ラヂオ漫談 萩原朔太郎)

すると、背後から大声でもって、警告してやりたい程、矢鱈無性(やたらむしょう)に不安に襲われた。この嘔気(はきけ)のようにつきあげてくる不安は、あながち酩酊(めいてい)のせいばかりでは無いことはよく判っていた。
(西湖の屍人 海野十三)

なんだか知れないけれどもぼくはおばあさまの様子(ようす)がこっけいにも見え、おそろしくも見えて、思わずその方に駆(か)けよった。そうしたらおばあさまはだまったままでうるさそうにぼくをはらいのけておいてその布のようなものをめったやたらにふり回した。
(火事とポチ 有島武郎)


 「矢鱈」は当て字です。語源は、宮中で行われる雅楽との説があるようです。「やたら拍子(夜多羅拍子、八多良拍子)」という二拍、三拍、二拍、三拍と続く変形の拍子があり、なかなかうまくいかずテンポが乱れることが多かったことから、めちゃくちゃになることを「やたら」というようになったということです。

小説でボキャビル~Botchan 48~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 ぼんやりと清(きよ)のことを考えていた主人公ですが、赤シャツ(教頭)と内緒話をしていた野だいこ(画学の教師、吉川)が聞こえよがしに言った「バッタ」という言葉に思わず耳をそばだてます。
 
●----------------------------------------------------------
Then the two began whispering. I could not hear well, nor did I care to I was looking up at the sky and thinking about Kiyo. If I had enough of money, I thought, and came with Kiyo to such a picturesque place, how joyous it would be. No matter how picturesque the scene might be, it would be flat in the company of Clown or of his kind. Kiyo is a poor wrinkled woman, but I am not ashamed to take her to any old place. Clown or his likes, even in a Victoria or a yacht, or in a sky-high position, would not be worthy to come within her shadow. If I were the head teacher, and Red Shirt I, Clown would be sure to fawn on me and jeer at Red Shirt. They say Yedo kids are flippant. Indeed, if a fellow like Clown was to travel the country and repeatedly declare "I am a Yedo kid," no wonder the country folk would decide that the flippant are Yedo kids and Yedo kids are flippant. While I was meditating like this, I heard suppressed laughter. Between their laughs they talked something, but I could not make out what they were talking about. "Eh? I don't know......" "...... That's true ...... he doesn't know ...... isn't it pity, though ......." "Can that be......." "With grasshoppers ...... that's a fact."

I did not listen to what they were talking, but when I heard Clown say "grasshoppers," I cocked my ear instinctively. Clown emphasized, for what reason I do not know the word "grasshopers" so that it would be sure to reach my ear plainly, and he blurred the rest on purpose. I did not move, and kept on listening. "That same old Hotta," "that may be the case...." "Tempura ...... ha, ha, ha ......" "...... incited ......" "...... dango also? ......"

Victoria 軽四輪幌馬車の一種
sky-high position 高い場所(原文では凌雲閣、通称「浅草十二階」)
Yedo kid 江戸っ子
flippant 軽薄な
cock one's ear(s) 耳をそばだてる
instinctively 本能的に
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Hand(手)‐5

put [dip] one's hand in one's pocket
金をつかう、(慈善などに)金を出す

put one's hand(s) on ...
…のありかを見つける

put [turn] one's [a] hand to ...
…に手を染める、…を企てる、始める

see the hand [finger] of God in ...
…に神のみわざ(力)を見る(思いがする)

set one's hand to ...
(書類)に署名する、…に着手する

someone's hands are tied
自由にならない、何もできないでいる

a show of hands
挙手(による採決)

show [reveal] one's hand
手の内を見せる、真意(立場)を明らかにする

sit on one's hands
(観衆などが)あまり拍手しない、何もしない(で様子を見る)、傍観する

one's left hand does not know what one's right hand is doing
右手のなすことを左手は知らない
1.(組織などの)内部の連絡ができていない、行動がちぐはぐである
2.ひそかに行動する
元来は聖書の言葉で「施しや善は人に知られないようにおこなう」という意味

 
【参考】
青空文庫

2009年2月6日金曜日

青空文庫を検索しよう【おいそれと】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:おいそれと】
 
 「簡単に、よく考えずに」という意味です。では用例を見てみましょう。

そこで源右衛門は、あちこち手をまわして口をかけて、借りたいというものの出てくるのを待っていたが、ただの借家でも家主があまり近いといやがる人が多いのに、となりにやかましやの源右衛門という差配が頑張っているので、おいそれと借り手があらわれなかった。
(早耳三次捕物聞書 浮世芝居女看板 林不忘)

それからまた、都会へ住むようになると生魚や肉類の味を覚えるのも無理はないのである。その上に米、味噌、醤油、砂糖など手に入れることさえ、一年前とはようすが変わってきている。銭を持って行ったところで、おいそれとは売ってくれないのだ。
(うむどん 佐藤垢石)

その話をきいた時はもう締切り間もなく、おいそれと云って、まとまった筋書が立たない。
(プロレタリア婦人作家と文化活動の問題 宮本百合子)

まったく無名の作家たる佐竹君の百五十枚の小説を、林田氏の紹介によっておいそれと引き受ける雑誌が中央の文壇にあるだろうか、また門弟でもなんでもない佐竹君のものを、林田氏が気を入れて推薦するだろうか?
(無名作家の日記 菊池寛)

もっともいい方法は、落雷(らくらい)の高圧電気を利用することだ。しかしいつでも雷雲(らいうん)が近くにあるわけではないから、おいそれとすぐにはまにあわない場合がある。
(超人間X号 海野十三)

百姓は後へふんばる牛のやうだつた。理窟で、さうと分つてゐても、中々、おいそれと動かなかつた。
(防雪林 小林多喜二)

「それに、お祖父やん、昔とちごて、こんな時局になったら、日本人がおいそれとたやすく比律賓へ渡れますかいな。移民法もなかなかむつかしいし……」
(わが町 織田作之助)


 後に否定の語をともなうことが多いです。「おい」といわれてすぐに「それ」と示すというところからきているようです。

小説でボキャビル~Botchan 47~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 一匹釣り上げただけでやめてしまった主人公をよそにして、赤シャツ(教頭)と野だいこ(画学の教師、吉川)は釣りを続けますが、釣れるのは肥料にしかならないゴルキばかりです。
 
●----------------------------------------------------------
"Splendid for the first honor, but that's goruki," Clown again made a "fresh" remark.

"Goruki sounds like the name of a Russian literator," said Red Shirt. "Yes, just like a Russian literator," Clown at once seconded Red Shirt. Gorky for a Russian literator, Maruki a photographer of Shibaku, and komeno-naruki (rice) a life-giver, eh? This Red Shirt has a bad hobby of marshalling before anybody the name of foreigners. Everybody has his specialty. How could a teacher of mathematics like me tell whether it is a Gorky or shariki (rikishaman). Red Shirt should have been a little more considerate. And if he wants to mention such names at all, let him mention "Autobiography of Ben Franklin," or "Pushing to the Front," or something we all know. Red Shirt has been seen once in a while bringing a magazine with a red cover entitled Imperial Literature to the school and poring over it with reverence. I heard it from Porcupine that Red Shirt gets his supply of all foreign names from that magazine. Well, I should say!

For some time, Red Shirt and Clown fished assiduously and within about an hour they caught about fifteen fish. The funny part of it was that all they caught were goruki; of sea-bream there was not a sign.

"This is a day of bumper crop of Russian literature," Red Shirt said, and Clown answered:

"When one as skilled as you gets nothing but goruki, it's natural for me to get nothing else."

The boatman told me that this small-sized fish goruki has too many tiny bones and tastes too poor to be fit for eating, but they could be used for fertilising. So Red Shirt and Clown were fishing fertilizers with vim and vigor. As for me, one goruki was enough and I laid down myself on the bottom, and looked up at the sky. This was far more dandy than fishing.

goruki ゴルキ(ベラのこと)
fresh 生意気な、無礼な
literator 文学者
Maruki 明治時代の代表的な写真師、丸木利陽[りよう]
Shibaku 芝区
life-giver 命を与えるもの(原文では「命の親」)
marshal ... …をならべつらねる、順序よくならべる
shariki 車力
“Pushing to the Front” オリソン・マーデンの著作『前進あるのみ』
Imperial Literature 帝国文学
assiduously 根気強く
bumper crop 豊作
with vim and vigor 元気いっぱいで
dandy すてきな

 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Hand(手)‐4

a man of one's hands
勇敢(有能)な人

not do a hand's turn
何の努力もしない、何もやらない

off hand
準備せずに、直ちに、即座に

off someone's hands
(面倒をみるべき子供・家などが)手を離れて

on every hand
on all hands
四方八方に(から)

on hand
手元に持ち合わせて、ありあわせの

on (one's) hands and knees
四つんばいになって

on (the) one hand
一方では

on the other hand
他方では、これに反して

out of someone's hands
(問題・仕事などが)人の管理(責任)を離れて

 
【参考】
青空文庫