小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
【あらすじ】
一時間目の授業を終えて控所に戻った主人公は、遅刻してきた山嵐に氷水の代金を返そうとしますが、素直に受け取らない山嵐の態度に腹を立てます。
●----------------------------------------------------------
"Don't you mistake," I said to myself, "I'm a man to the marrow, and haven't the idea of breaking my own promises; mark that!"
Meanwhile the occupants of the desks on both my sides came to the room, and Red Shirt hastily withdrew to his own desk. Red Shirt shows some air even in his walk. In stepping about the room, he places down his shoes so as to make no sound. For the first time I came to know that making no sound in one's walk was something satisfactory to one's vanity. He was not training himself for a burglar, I suppose. He should cut out such nonsense before it gets worse. Then the bugle for the opening of classes was heard. Porcupine did not appear after all. There was no other way but to leave the coins upon the desk and attend the class.
When I returned to the room a little late after the first hour class, all the teachers were there at their desks, and Porcupine too was there. The moment Porcupine saw my face, he said that he was late on my account, and I should pay him a fine. I took out that one sen and a half, and saying it was the price of the ice water, shoved it on his desk and told him to take it. "Don't josh me," he said, and began laughing, but as I appeared unusually serious, he swept the coins back to my desk, and flung back, "Quit fooling." So he really meant to treat me, eh?
"No fooling; I mean it," I said. "I have no reason to accept your treat, and that's why I pay you back. Why don't you take it?"
"If you're so worried about that one sen and a half, I will take it, but why do you pay it at this time so suddenly?"
"This time or any time, I want to pay it back. I pay it back because I don't like you treat me."
Porcupine coldly gazed at me and ejaculated "H'm." If I had not been requested by Red Shirt, here was the chance to show up his cowardice and make it hot for him. But since I had promised not to reveal the secret, I could do nothing. What the deuce did he mean by "H'm" when I was red with anger.
to the marrow 骨の髄まで、生粋の
cut out やめる
josh からかう、ひやかす
make it hot for (弱みにつけこんで)こっぴどくやっつける
what the deuce いったい何だ
夏目漱石による原文は
こちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
Belly(腹部)
The eye is bigger than the belly.
(諺)目は胃袋より大きい(満腹してもまだ食べたがるもの)
A growing youth has a wolf in his belly.
(諺)育ち盛りのおなかには狼がいる(いくら食べても食べ足りない)
The belly has no ears.
(諺)衣食足りて礼節を知る
have a belly
腹が出ている
air one's belly
吐く、もどす
go belly up
(魚が腹を上にするようにして)死ぬ、倒産(破産)する、だめになる
better than the belly with a wet fish [lettuce]
ないよりはずっとまし
have fire in one's belly
霊感をうけている
【参考】
▽
青空文庫