2009年11月20日金曜日

青空文庫を検索しよう【しかつめらしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しかつめらしい】

 「まじめくさって堅苦しい、もったいぶっている」「もっともらしい」という意味です。では用例を見てみましょう。

弥次郎は、おそらくはザヴィエルに対して、何事につけても非常にしかつめらしい態度で応待しておったんだろうと思います。ザヴィエルはそれを大変に信用しまして、おそらくニッポン人というものについての最初の観念におきまして誤っておりましたので、ニッポン人を見る眼に誤解が起ったんだろうと思われる節があります。
(ヨーロッパ的性格 ニッポン的性格 坂口安吾)

俺は元来デリケートに出来た人間じゃない。君等(きみら)みたいな高等常識を持った記者諸君に「海上の迷信」なんて鹿爪(しかつめ)らしい、学者振った話なんか出来る柄じゃ、むろんないんだ。
(難船小僧 夢野久作)

あの孔丘という先生はなかなかの喰(く)わせものだって云うじゃないか。しかつめらしい顔をして心にもない事を誠しやかに説いていると、えらく甘(あま)い汁(しる)が吸えるものと見えるなあ。
(弟子 中島敦)

ことさらに第二の嘘の仮説を設けたわけは、私は今のこの場合、しかつめらしい名作鑑賞を行おうとしているのではなく、ヘルベルトさんには失礼ながら眼をつぶって貰って、この「女の決闘」という小品を土台にして私が、全く別な物語を試みようとしているからであります。
(女の決闘 太宰治)

理屈は兎(と)もあれ景気の好い面白い花火が揚(あが)れば群衆は喝采(かつさい)するものである。群衆心理なぞと近頃しかつめらしく言ふが、人は時の拍子にかゝると途方も無いことを共感協行するものである。
(平将門 幸田露伴)

帰朝する前日でしたか、ロオタリイ倶楽部(クラブ)での、鐘(ベル)ばかり鳴らしてはその度(たび)に立ったり坐(すわ)ったりする学者ばかりのしかつめらしい招待会から帰ってくると、在留邦人(ほうじん)の歓送会が、夕方から都ホテルであるとのことで、出迎(でむか)えの自動車も来ていて、直(す)ぐとんで行ったのでした。
(オリンポスの果実 田中英光)

こんな風に、しかつめらしい説明をする宿老(とね)たちが、どうかすると居た。多分やはり、語部などの昔語りから、来た話なのであろう。
(死者の書 折口信夫)

タクマ少年は、あざやかに僕をカビ博士に紹介してしまった。カビ博士は少年の義兄(ぎけい)に当たるんだから「ねえ兄さん」とでも呼びかけるかと思いの外(ほか)、そうはしないで「カビ教授」などと、しかつめらしく名を呼ぶところが、なんだかわざとらしかった。だが、それも博士が、特別なる変人だから、そのようにしかつめらしく扱うのかもしれなかった。
(海底都市 海野十三)

房一はすかさずさう口にすると、低く鹿爪(しかつめ)らしいお辞儀をした。どうも、これでは少し固苦しいかな、と自分の声を自分で聞きながら。
(医師高間房一氏 田畑修一郎)


 「しかつべらしい」から変化した語で、「鹿爪らしい」と当てることもあります。

小説でボキャビル~Botchan 67~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 うらなり(英語教師)に紹介してもらい、元士族である萩野の家に住むことになった主人公は、東京に残してきた清(下女)のことが気にかかります。
 
●----------------------------------------------------------
From that night I boarded at the house of the Haginos. What surprised me was that on the day after I left the house of Ikagin, Clown stepped in and took the room I had been occupying. Well used to all sorts of tricks and crooks as I might have been, this audacity fairly knocked me off my feet. It was sickening.

I saw that I would be an easy mark for such people unless I brace up and try to come up, or down, to their level. It would be a high time indeed for me to be alive if it were settled that I would not get three meals a day without living on the spoils of pick pockets. Nevertheless, to hang myself,--healthy and vigorous as I am,--would be not only inexcusable before my ancestors but a disgrace before the public. Now I think it over, it would have been better for me to have started something like a milk delivery route with that six hundred yen as capital, instead of learning such a useless stunt as mathematics at the School of Physics. If I had done so, Kiyo could have stayed with me, and I could have lived without worrying about her so far a distance away. While I was with her I did not notice it, but separated thus I appreciated Kiyo as a good-natured old woman. One could not find a noble natured woman like Kiyo everywhere. She was suffering from a slight cold when I left Tokyo and I wondered how she was getting on now? Kiyo must have been pleased when she received the letter from me the other day. By the way, I thought it was the time I was in receipt of answer from her. I spent two or three days with things like this in my mind. I was anxious about the answer, and asked the old lady of the house if any letter came from Tokyo for me, and each time she would appear sympathetic and say no. The couple here, being formerly of samurai class, unlike the Ikagin couple, were both refined. The old man's recital of "utai" in a queer voice at night was somewhat telling on my nerves, but it was much easier on me as he did not frequent my room like Ikagin with the remark of "let me serve you tea." The old lady once in a while would come to my room and chat on many things. She questioned me why I had not brought my wife with me. I asked her if I looked like one married, reminding her that I was only twenty four yet. Saying "it is proper for one to get married at twenty four" as a beginning, she recited that Mr. Blank married when he was twenty, that Mr. So-and-So has already two children at twenty two, and marshaled altogether about half a dozen examples,--quite a damper on my youthful theory. I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.

brace up 奮起する
spoils 略奪品(原文では「上前」)
pick pocket スリ
utai 謡(能・狂言などの歌唱)
tell on ~にこたえる、影響する
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Heel(かかと)‐1

at heels
すぐあとから、あとについて

at someone's heels
at the heels of someone
人のすぐあとに追い迫って.

bring [beat] someone to his knees
人を屈服させる

back on one's heels
大いに驚いて(当惑して)

bring ... to heel
(犬など)あとについて来させる、服従させる

come [keep] to heel
(黙って)従う、ついて行く

dig one's heels [feet, toes] in
自分の立場(意見)を固守する、頑として譲らない、決意を示す

down at (the) heel(s)
(靴が)かかとがつぶれて、(人が)みすぼらしいなりで、だらしなく

 
【参考】
青空文庫

2009年11月6日金曜日

青空文庫を検索しよう【楚楚(そそ)】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:楚楚(そそ)】

 「清らかで美しいさま(若い女性についていうことが多い)」「さっぱりとしたさま」「あざやかなさま」という意味です。では用例を見てみましょう。

打水(うちみず)をした庭の縁を二人三人の足音がして、白地の筒袖(つつっぽ)の浴衣(ゆかた)を着た菊五郎が書生流に歩いて来ると、そのあとに楚々(そそ)とした夏姿の二人。
(一世お鯉 長谷川時雨)

トンボには銀ヤンマのような堂々たる者もあり、トオスミトンボのような楚々(そそ)たる者もあり、アカトンボのようなしゃれた者もあって、一寸彫刻に面白そうに思えるが、これがやはり駄目。彫刻的契機に乏しい。
(蝉の美と造型 高村光太郎)

髪は勿論銀杏返(いちょうがえ)し、なりは薄青い縞(しま)のセルに、何か更紗(さらさ)の帯だったかと思う、とにかく花柳小説(かりゅうしょうせつ)の挿絵(さしえ)のような、楚々(そそ)たる女が立っているんだ。
(一夕話 芥川龍之介)

この娘にしても、純粋な本来の支那を持っているわけではない。どこの娘もがそうであるようにすっかり洋化されている髪形である。といって日本の娘の上に考えられる洋化とも違う。そこにはやはり昔からの支那風にこなされ渾然としたものを醸(かも)し出しているのであろう。楚々(そそ)とした感じは一点の難もないまでによく調和したものになっている。
(中支遊記 上村松園)

紅葉(こうえふ)の句未(いまだ)古人霊妙の機を会せざるは、独りその談林調(だんりんてう)たるが故のみにもあらざるべし。この人の文を見るも楚々(そそ)たる落墨直(ただち)に松を成すの妙はあらず。
(骨董羹―寿陵余子の仮名のもとに筆を執れる戯文― 芥川龍之介)

風のようにお次の間のふすまがあいたかと思うと、見るからにういういしい高桃割れに結って、年のころならやっと十五、六くらいの楚々(そそ)とした小女が、いま咲いた山ゆりででもあるかのように、つつましくもそこへ三つ指をついていたものでしたから、
(右門捕物帖 血染めの手形 佐々木味津三)

興津川は鮎ばかりの流れではない。中流小島村付近から上流には清い流れの底を佳麗な山女魚が楚々(そそ)として泳いでいる。
(雪代山女魚 佐藤垢石)

名を知らぬものまで、白く咲いて楚々(そそ)とした花には騒ぐ。
(燈明之巻 泉鏡花)


 用例は見つかりませんでしたが、広辞苑には「いばらの茂るさま」という意味も載っていました。「楚」は「いばら」を表す字だそうです。

小説でボキャビル~Botchan 66~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 山嵐に言われて下宿を出ることにしたものの行く当てのない主人公は、新たな下宿先を探すために英語教師うらなり(古賀)の家を訪ねます。
 
●----------------------------------------------------------
CHAPTER VII.

That very night I left the boarding house. While I was packing up, the boss came to me and asked if there was anything wrong in the way I was treated. He said he would be pleased to correct it and suit me if I was sore at anything. This beats me, sure. How is it possible for so many boneheads to be in this world! I could not tell whether they wanted me to stay or get out. They're crazy. It would be disgrace for a Yedo kid to fuss about with such a fellow; so I hired a rikishaman and speedily left the house.

I got out of the house all right, but had no place to go. The rikishaman asked me where I was going. I told him to follow me with his mouth shut, then he shall see and I kept on walking. I thought of going to Yamashiro-ya to avoid the trouble of hunting up a new boarding house, but as I had no prospect of being able to stay there long, I would have to renew the hunt sooner or later, so I gave up the idea. If I continued walking this way, I thought I might strike a house with the sign of "boarders taken" or something similar, and I would consider the first house with the sign the one provided for me by Heaven. I kept on going round and round through the quiet, decent part of the town when I found myself at Kajimachi. This used to be former samurai quarters where one had the least chance of finding any boarding house, and I was going to retreat to a more lively part of the town when a good idea occurred to me. Hubbard Squash whom I respected lived in this part of the town. He is a native of the town, and has lived in the house inherited from his great grandfather. He must be, I thought, well informed about nearly everything in this town. If I call on him for his help, he will perhaps find me a good boarding house. Fortunately, I called at his house once before, and there was no trouble in finding it out. I knocked at the door of a house, which I knew must be his, and a woman about fifty years old with an old fashioned paper-lantern in hand, appeared at the door. I do not despise young women, but when I see an aged woman, I feel much more solicitous. This is probably because I am so fond of Kiyo. This aged lady, who looked well-refined, was certainly mother of Hubbard Squash whom she resembled. She invited me inside, but I asked her to call him out for me. When he came I told him all the circumstances, and asked him if he knew any who would take me for a boarder. Hubbard Squash thought for a moment in a sympathetic mood, then said there was an old couple called Hagino, living in the rear of the street, who had asked him sometime ago to get some boarders for them as there are only two in the house and they had some vacant rooms. Hubbard Squash was kind enough to go along with me and find out if the rooms were vacant. They were.

pack up 荷造りする
bonehead まぬけ
strike 発見する、行き当たる
solicitous 気にかける、気遣う
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Knee(膝)

at one's mother's knees
母のひざもとで、子供の時に

bend [bow] the knee to [before] ...
…に敬意を表する、…にひざを折って嘆願する、…に屈服する

bring [beat] someone to his knees
人を屈服させる

cut someone off at the knees
人を無能力にする、無力化する、ギャフンと言わせる

drop the knee
fall [go (down)] on [to] one's knees
ひざまずく、ひざを屈する、ひざまずいて嘆願する(拝む)

knee to knee
ぴったり並んで(=knee by knee)、ひざ突き合わせて

on bended knee(s)
on one's knees
1.(崇拝・嘆願・服従のため)ひざまずいて、低姿勢で
2.疲れはてて、弱って、つぶれそうで

on the knees [in the lap] of the gods
人力の及ばない、不確かな、未定の

put someone across one's knee
(子供などを)横ざまにひざに載せて(尻を)ひっぱたく

up to the [one's] knees
knee-deep
ひざまでの深さ(高さ)の、熱中して、深くはまって、忙殺されて

weak at the knees
ひざががくがくして、(急に)腰が抜けて、へなへなになって

 
【参考】
青空文庫