2009年12月4日金曜日

青空文庫を検索しよう【あいまって】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:あいまって】

 「たがいに作用しあって、いくつかの要素が重なりあって、一緒になって」という意味です。では用例を見てみましょう。

たとえば帽子の型のある奇抜な面白味というようなものは、それを頂いている顔に漲っている知的な趣、体のこなし全体に溢れる女としての複雑な生活的な勁さ、ニュアンスなどとあいまって美しさとなるのだから、
(新しい美をつくる心 宮本百合子)

伝法に言いすてると、米屋のお糸を促して、景気よく飛び出したものでしたから、ここにいたってむっつり右門の別あつらえな明知と才腕は、配下伝六の骨身をおしまざる活躍とあいまって、いよいよその第六番てがらの端緒につくこととなり、今は伝六が深川からの報告を待つばかりとあいなりました。
(右門捕物帖 なぞの八卦見 佐々木味津三)

しかし人口の増殖とともに獲物が割合に乏しくなり、その事が農業の発達に反映したということも可能である。それが仏教の渡来ということもあいまってわが国におけるこれらのゲームの絶滅をかろうじて阻止することができたのかもしれない。
(日本人の自然観 寺田寅彦)

此他種々の怨が、甚助の弁と相まって、勝豊に父を裏切らせるもととなったのである。
(賤ヶ岳合戦 菊池寛)

しかし富者も貧者も消費者も生産者も、互いに相まっておのおのその責任を全うするに至らなければ、完全に理想的なる経済状態を実現するを得ざること言うまでもなきことである。
(貧乏物語 河上肇)

作者の方では、なるべく手頃な材料をなるべく巧に描かんとする。評者の方では、描写の巧拙を以て作品の価値を律せんとする。両者相俟って、玉砕を捨て瓦全を取らんとするに至る。
(小説の内容論 豊島与志雄)

そういう自分たちのいる世界とは全く別の世界があるという発見は、もう一つの物語の世界の発見と相俟って、他のいかなる大きな現実の出来事よりも、私の小さな人生の上にその影響を徐々に目立たせて行った。
(幼年時代 堀辰雄)

父に対する甘えが未だ自分に残っており、(ということは、自分が未だ本当に成人(おとな)でなく)それが、「父が自分をまだ子供と視ていること」と相俟(あいま)って、こうした結果を齎(もたら)すのだろうか?
(光と風と夢 中島敦)


 漢字では「相俟って」と書きます。この「俟」には「あてにする、期待する」という意味があります。

小説でボキャビル~Botchan 68~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 新しい下宿先のお婆さんと話していた主人公は、「マドンナ」が芸者ではなく、うらなり(英語教師)の婚約者だったことを知ります。
 
●----------------------------------------------------------
"Really? You bet! I can't help wanting to get married."

"I should suppose so. Everybody is just like that when young." This remark was a knocker; I could not say anything to that.

"But I'm sure you have a Madam already. I have seen to that with my own eyes."

"Well, they are sharp eyes. How have you seen it?"

"How? Aren't you often worried to death, asking if there's no letter from Tokyo?"

"By Jupiter! This beats me!"

"Hit the mark, haven't I?"

"Well, you probably have."

"But the girls of these days are different from what they used to be and you need a sharp look-out on them. So you'd better be careful."

"Do you mean that my Madam in Tokyo is behaving badly?"

"No, your Madam is all right."

"That makes me feel safe. Then about what shall I be careful?"

"Yours is all right. Though yours is all right......."

"Where is one not all right?"

"Rather many right in this town. You know the daughter of the Toyamas?

"No, I do not."

"You don't know her yet? She is the most beautiful girl about here. She is so beautiful that the teachers in the school call her Madonna. You haven't heard that?

"Ah, the Madonna! I thought it was the name of a geisha."

"No, Sir. Madonna is a foreign word and means a beautiful girl, doesn't it?"

"That may be. I'm surprised."

"Probably the name was given by the teacher of drawing."

"Was it the work of Clown?"

"No, it was given by Professor Yoshikawa."

"Is that Madonna not all right?"

"That Madonna-san is a Madonna not all right."

"What a bore! We haven't any decent woman among those with nicknames from old days. I should suppose the Madonna is not all right."

"Exactly. We have had awful women such as O-Matsu the Devil or Ohyaku the Dakki.

"Does the Madonna belong to that ring?"

"That Madonna-san, you know, was engaged to Professor Koga,--who brought you here,--yes, was promised to him."

"Ha, how strange! I never knew our friend Hubbard Squash was a fellow of such gallantry. We can't judge a man by his appearance. I'll be a bit more careful."

By Jupiter! おやまあ、とんでもない
This beats me. これは参った
O-Matsu the Devil 鬼神のお松(越後の笠松峠にいたという女賊)
Ohyaku the Dakki 妲妃のお百(毒婦といわれた江戸時代の女性)
ring 仲間
gallantry 色事、情事(原文では「艶福(のある)」)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Heel(かかと)‐2

drag one's heels [feet]
足をひきずって歩く、故意にぐずぐず(のろのろ)する、(協力を)しぶる

have [get] the heels of
…を追い越す、…に勝つ

heel and toe
普通に歩いて

heels foremost
死体となって

kick up one's heels
(自由になって)はねまわる、浮かれる、(仕事のあと)くつろぐ、存分に羽を伸ばす

kick up someone's heels
人を突き倒す、やっつける

lay [clap, set] someone by the heels
人に足かせをかける、監禁(投獄)する、無力にする、動けなくする

make a heel
(足で)ける

 
【参考】
青空文庫