2009年5月15日金曜日

青空文庫を検索しよう【おごそか】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:おごそか】

 「いかめしく、近づきにくいさま」「威儀正しく威厳があるさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

神父は厳(おごそ)かに手を伸べると、後ろにある窓の硝子画(ガラスえ)を指(さ)した。
(おしの 芥川龍之介)

ある朝、お日様がカツカツカツと厳(おごそ)かにお身体(からだ)をゆすぶって、東から昇(のぼ)っておいでになった時、チュンセ童子は銀笛を下に置いてポウセ童子に申しました。
(双子の星 宮沢賢治)

「神仏は神仏を信ずる者にのみ、そのあらたかの加護を与うるものじゃ。……人君(じんくん)に忠節を尽くす者は、その全き同じ至誠を以て、神仏を信じ崇(あが)めるものじゃ」と、親王様には厳(おごそ)かに仰せられた。
(赤坂城の謀略 国枝史郎)

そのせいか二人の死骸は、極力念入りに包装された。そうして大揺れの下甲板に粛々と担(かつ)ぎ上げられると、午後の正四時に船長がヒューウと吹き出した口笛を合図にして、厳(おごそ)かな敬礼に見送られつつ水葬された。
(幽霊と推進機 夢野久作)

入口はその格子の一部分で、そこに鉄製の潜戸(くぐりど)があって、それには赤錆(あかさび)のした大きな鉄の錠が、いかにも厳(おごそ)かに、さもさも何か「重大事件」といったように重たく横たえられてある。
(六月 相馬泰三)

愉快(ゆくわい)! 電車(でんしや)が景氣(けいき)よく走(はし)り出(だ)す、函嶺(はこね)諸峰(しよほう)は奧(おく)ゆかしく、嚴(おごそ)かに、面(おもて)を壓(あつ)して近(ちかづ)いて來(く)る!
(湯ヶ原より 国木田独歩)

清らかな斎(いつき)の衣は、鶴の羽づくろいしながら泉を渡るに似て爽かにも厳(おごそ)かである。
(富士 岡本かの子)

頭を真直に保ち、手足が規則正しく動くにつれて、等しい歩調(あしどり)で、ちょうど車の上で動かされている人形のように歩く姿は、この四周(あたり)の畏縮しつくしている万物の中に、いかほど厳(おごそ)からしく見えたことだろう?
(貧しき人々の群 宮本百合子)

以上五百人のうち、試合の場に上るのは百二十人ほどで、拝殿の前の広庭には幔幕(まんまく)を張りめぐらし、席を左右に取って、早朝、宮司の式が厳(おごそ)かに済まされると、それより試合は始まります。
(大菩薩峠 甲源一刀流の巻 中里介山)

貞雄は、妾の居間を診察室に決め、その隣りの納戸を準備室に決めた。準備室には、何に使うのだか訳の分らないいろいろな器械や器具を並べたて、見たところたいへん大袈裟(おおげさ)でかつ厳(おごそ)かだった。
(三人の双生児 海野十三)


 漢字では「厳か」と書きます。この「厳」は、「厳つい(いかつい)」「厳しい(いかめしい)」「厳し(いつくし)」「厳しい(きびしい)」など、訓読みだけでもいろいろありますね。

小説でボキャビル~Botchan 54~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した "Botchan (Master Darling)" を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 いい奴だと思っていた山嵐に実は裏表があると知り、彼におごってもらったままではどうにも気分が悪い主人公は、氷水代の一銭五厘を山嵐に返すことに決めます。
 
●----------------------------------------------------------
When I came here, Porcupine was the first to treat me to ice water. To be treated by such a fellow, even if it is so trifling a thing as ice water, affects my honor. I had only one glass then and had him pay only one sen and a half. But one sen or half sen, I shall not die in peace if I accept a favor from a swindler. I will pay it back tomorrow when I go to the school. I borrowed three yen from Kiyo. That three yen is not paid yet to-day, though it is five years since. Not that I could not pay, but that I did not want to. Kiyo never looks to my pocket thinking I shall pay it back by-the-bye. Not by any means. I myself do not expect to fulfill cold obligation like a stranger by meditating on returning it. The more I worry about paying it back, the more I may be doubting the honest heart of Kiyo. It would be the same as traducing her pure mind. I have not paid her back that three yen not because I regard her lightly, but because I regard her as part of myself. Kiyo and Porcupine cannot be compared, of course, but whether it be ice water or tea, the fact that I accept another's favor without saying anything is an act of good-will, taking the other on his par value, as a decent fellow. Instead of chipping in my share, and settling each account, to receive munificence with grateful mind is an acknowledgment which no amount of money can purchase. I have neither title nor official position but I am an independent fellow, and to have an independent fellow kowtow to you in acknowledgment of the favor you extend him should be considered as far more than a return acknowledgment with a million yen. I made Porcupine blow one sen and a half, and gave him my gratitude which is more costly than a million yen. He ought to have been thankful for that. And then what an outrageous fellow to plan a cowardly action behind my back! I will give him back that one sen and a half tomorrow, and all will be square. Then I will land him one. When I thought thus far, I felt sleepy and slept like a log. The next day, as I had something in my mind, I went to the school earlier than usual and waited for Porcupine, but he did not appear for a considerable time. "Confucius" was there, so was Clown, and finally Red Shirt, but for Porcupine there was a piece of chalk on his desk but the owner was not there.

swindler 詐欺師、ペテン師
traduce 中傷する、愚弄する
chip in (金・時間などを)提供する、金を出し合う
settle one's account 勘定を精算する
munificence 気前の良さ、惜しみなく与えること
kowtow (人に)ペコペコ頭を下げる
"Confucius" 孔子(原文の「漢学の先生」にあだ名はない)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Finger(親指以外の指)‐3

One's fingers itch for [to do]
…が欲しくて(…したくて)むずむずする

snap one's fingers at
…に向かって指をはじいてみせる(軽蔑のしぐさ)、…を軽蔑する、無視する

stick to someone's fingers
(金・物などが)人に着服(横領)される、盗まれる

the fickle finger of fate
運命の気まぐれな指、予測できない不運

twist [turn, twirl, wind, wrap] someone (a)round one's (little) finger
(特に女性が)人を意のままにあやつる、丸め込む、手なずける

with a wet finger
容易に、苦もなく

work one's fingers to the bone
身を粉にして働く

finger food
指でつまんで食べる食べ物

finger man
密告者、たれ込み屋

a finger [two fingers, three fingers] of whiskey [wine]
グラスに注いだ指幅分(1本=約3/4インチ)のウィスキー(ワイン)

 
【参考】
青空文庫

2009年5月1日金曜日

青空文庫を検索しよう【うつける】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:うつける】

 「魂がぬけたようになる、ぼんやりする」「中がからになる」という意味です。では用例を見てみましょう。

そういうモオリアック好みの小説の場面を、私は自分の目の前の空虚な教会の内側にいましも起りつつあるかのように想像を逞(たくま)しくしたりしながら、いつまでもうつけたように教会の木柵(もくさく)にもたれかかっているようなことさえあった。
(木の十字架 堀辰雄)

若い女は、みな現身仏の足もとに、跪きたい様に思うた。けれども身毒は、うつけた目を※(「目+爭」、第3水準1-88-85)つて、遥かな大空から落ちかゝつて来るかと思はれる、自分の声にほれ/″\としてゐた。
(身毒丸 折口信夫)

二三の友人は持つてをるつもりだが、僕にはやはり何よりも女房は親密であり、また女房の方でも僕のことを心配してゐてくれてるやうな気もするんだが、それもやはり世の中のうつけた考へなのかも知れない。
(椎の若葉 葛西善藏)

火曜日には何だかうつけたようにしていて気持がおわるかったでしょう。御免なさい。私にとってきいたことがショックだったので、あすこへ行くまでのうちに自分の中に落付かせることが出来なかったのよ。
(獄中への手紙 一九四三年(昭和十八年) 宮本百合子)

鶴見はしばらくうつけた考に耽(ふけ)っていたが、何のかかわりもないのに、仮托の役に使われたこの若者こそ迷惑なことである。
(夢は呼び交す ――黙子覚書―― 蒲原有明)

ただ、ときどき思い出したように間近かくの木々から鳥が何やら叫びながら飛び立つのに、覚えずぎくりとして誰か人でもと、あわてて簾を下ろしかけては、漸(や)っと見知らない鳥が二三羽翔(か)け去(さ)っただけなのに気がつくような事もあった。そんな時など、それほど空(うつ)けたようになっているおりおりの自分の姿が、私にも何かしら異様に思われたりするのだった。
(かげろうの日記 堀辰雄)

気がつきになりましたが、……もうまるで、魂がなくなったように、空(うつ)けた顔付をなされて、ぽかんと手前の顔を凝視(みつ)めていらっしゃいました。
(なよたけ 加藤道夫)


 漢字では「空ける」「虚ける」と書きます。「うつけもの(空け者、呆気者)」とは「おろかもの、のろま」のことをいいます。

小説でボキャビル~Botchan 53~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 自分が親しみを覚えている山嵐はよくない奴だと赤シャツ(教頭)から忠告された主人公は、それが本当ならもっと単刀直入に言葉や態度に出せばいいのにと思います。
 
●----------------------------------------------------------
CHAPTER VI

I heartily despise Clown. It would be beneficial for Japan if such a fellow were tied to a quernstone and dumped into the sea. As to Red Shirt, his voice did not suit my fancy. I believe he suppresses his natural tones to put on airs and assume genteel manner. He may put on all kinds of airs, but nothing good will come of it with that type of face. If anything falls in love with him, perhaps the Madonna will be about the limit. As a head-teacher, however, he is more serious than Clown. As he did not say definitely, I cannot get to the point, but it appears that he warned me to look-out for Porcupine as he is crooked. If that was the case, he should have declared it like a man. And if Porcupine is so bad a teacher as that, it would be better to discharge him. What a lack of backbone for a head teacher and a Bachelor of Arts! As he is a fellow so cautious as to be unable to mention the name of the other even in a whisper, he is surely a mollycoddle. All mollycoddles are kind, and that Red Shirt may be as kind as a woman. His kindness is one thing, and his voice quite another, and it would be wrong to disregard his kindness on account of his voice. But then, isn't this world a funny place! The fellow I don't like is kind to me, and the friend whom I like is crooked,--how absurd! Probably everything here goes in opposite directions as it is in the country, the contrary holds in Tokyo. A dangerous place, this. By degrees, fires may get frozen and custard pudding petrified. But it is hardly believable that Porcupine would incite the students, although he might do most anything he wishes as he is best liked among them. Instead of taking in so roundabout a way, in the first place, it would have saved him a lot of trouble if he came direct to me and got at me for a fight. If I am in his way, he had better tell me so, and ask me to resign because I am in his way. There is nothing that cannot be settled by talking it over. If what he says sounds reasonable, I would resign even tomorrow. This is not the only town where I can get bread and butter; I ought not to die homeless wherever I go. I thought Porcupine was a better sport.

heartily 心から、本気で
quernstone 石臼(原文では「沢庵石」)
airs 気取った態度
genteel 気取った、偽善的な
mollycoddle めめしい男、弱虫、腰抜け
petrified 石のように硬くなった
bread and butter 飯の種、収入を得るための手段
sport 話のわかる人
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Finger(親指以外の指)‐2

lay [put] a finger on ...
…に(害意をもって)触れる、…に手をかける、…をなぐる

let ... [allow ... to] slip through one's fingers
…を手の中から(うっかり)するりと落とす、(好機などを)のがす

lift [raise] the little finger
(過度に)酒を飲む

look through one's fingers at ...
…をそっと見る、見て見ぬふりをする

My little finger told me that
…と風の便りに聞いた

not lift [move, raise, stir, turn] a finger (to do)
(…するために)指一本動かさない、少しも(…をする)労をとらない

point a [the, one's] finger at
(犯人・責任のある人物など)を指し示す、…を公然と責める(非難する)

point finger at ...
(軽蔑して)…を指さす

pull [get, take] one's finger out
(態度を改めて)けんめいに働き始める、発奮する

put [lay] one's [a] finger on ...
(問題点・原因など)をはっきりと指摘する、特定する、(ありかなど)を見つける

put [lay] the finger on ...
…が犯人だと言う、密告する、(人・場所)を犯行の目標として実行者に指示する

 
【参考】
青空文庫