2010年3月19日金曜日

青空文庫を検索しよう【いとま】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:いとま】

 「用事のないとき、時間の余裕、ひま」「休むこと、休暇」「職務をやめること、やめさせること」「別れて去ること」「すきま、ひま」「離婚、離縁」「喪に服してひきこもること」という意味です。では用例を見てみましょう。

どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を選んでいる遑(いとま)はない。
(羅生門 芥川龍之介)

僧はしずかに鉢に残った水を床に傾けた。そして「そんならこれでお暇(いとま)をいたします」と言うや否や、くるりと閭に背中を向けて、戸口の方へ歩き出した。
(寒山拾得 森鴎外)

たまにはそこまで立ち入って考えうるだけの能力をもった人があっても、直接なんら利害の関係のない象のためにそれを考えてやるだけの暇(いとま)をもたないのが通例であろう。
(解かれた象 寺田寅彦)

月見なり、花見なり、音楽舞踏なり、そのほか総て世の中の妨げとならざる娯(たの)しみ事は、いずれも皆心身の活力を引立つるために甚だ緊要のものなれば、仕事の暇(いとま)あらば折を以て求むべきことなり。
(家庭習慣の教えを論ず 福沢諭吉)

私の孫が幾つぐらゐのとき、私はこの世から乞(いとまご)ひせなければならないだらうか。
(孫 斎藤茂吉)

楽壇における事情は私は実は余り通じてはをりませぬけれども、自分が携つてゐる部門について考へてみましても、その例は枚挙にいとまないほどであると思ひます。
(芸術家の協力――楽壇新体制に備へて―― 岸田國士)

勿論、暇(いとま)をくれるという話さえ決れば、代りの奉公人の来るまでは勤めてもいいとのことであったが、私たちはいつまでも彼女を引止めておくに忍びなかった。
(二階から 岡本綺堂)

昔名与力と謳われた二人がいかに年を取ったとは云え、刀を抜き合わせる暇(いとま)もなくむざむざ削竹に咽喉を貫ぬかれ、惨殺されたということは、一面から云えば不覚ではあったが、
(赤格子九郎右衛門の娘 国枝史郎)

然し自分が汽船の上から観て過ぎた日本の風景は、何等の智的判断を許す暇(いとま)もないほどに唯々美しいと感じ得るのであつた。
(海洋の旅 永井荷風)

人生何すれぞ常に忙促たる、半生の過夢算(かぞ)ふるに遑(いとま)なし。
(三日幻境 北村透谷)

私も遑(いとま)さえあったら、その見聞した明治女風俗を、何かの折々には描いて置きたいと思っております。
(女の話・花の話 上村松園)

ウィリアムが吾に醒(さ)めた時の心が水の如く涼しかっただけ、今思い起すかれこれも送迎に遑(いとま)なきまで、糸と乱れてその頭を悩ましている。
(幻影の盾 夏目漱石)


 漢字では「暇」「遑」と書きます。成句として「暇を乞う」「暇を取る」「暇をやる」などがあります。

 『訳者をめざす日英両語ボキャビル』は、今回で終了とさせていただきます。はじめはメールマガジン、そしてブログへと、発信という形をとりながらも、自分なりに学ぶことも多かったです。細く長く続けてまいりましたが、今まで読んでくださってありがとうございました。

2010年3月18日木曜日

小説でボキャビル最終回~Botchan 73~

 小説を読みながら語彙を増やすということで、夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見てきたボキャビルですが、今回が最後となります。
 
【あらすじ】
 温泉へ行くために停車場で汽車を待っている間に、初めて噂の「マドンナ」を見た主人公は、その美しさに目が離せなくなります。
 
●----------------------------------------------------------
Hubbard Squash, appearing much awe-struck, said; "Don't mind me, Sir," and whether out of polite reluctance or I don't know what, remained standing.

"You have to wait for a little while before the next train starts; sit down; you'll be tired," I persuaded him again. In fact, I was so sympathetic for him that I wished to have him sit down by me somehow. Then with a "Thank you, Sir," he at last sat down. A fellow like Clown, always fresh, butts in where he is not wanted; or like Porcupine swaggers about with a face which says "Japan would be hard up without me," or like Red Shirt, self-satisfied in the belief of being the wholesaler of gallantry and of cosmetics. Or like Badger who appears to say; "If 'Education' were alive and put on a frockcoat, it would look like me." One and all in one way or other have bravado, but I have never seen any one like this Hubbard Squash, so quiet and resigned, like a doll taken for a ransom. His face is rather swollen but for the Madonna to cast off such a splendid fellow and give preference to Red Shirt, was frivolous beyond my understanding. Put how many dozens of Red Shirt you like together, it will not make one husband of stuff to beat Hubbard Squash.

"Is anything wrong with you? You look quite fatigued," I asked.

"No, I have no particular ailments......."

"That's good. Poor health is the worst thing one can get."

"You appear very strong."

"Yes, I'm thin, but never got sick. That's something I don't like."

Hubbard Squash smiled at my words. Just then I heard some young girlish laughs at the entrance, and incidentally looking that way, I saw a "peach." A beautiful girl, tall, white-skinned, with her head done up in "high-collared" style, was standing with a woman of about forty-five or six, in front of the ticket window. I am not a fellow given to describing a belle, but there was no need to repeat asserting that she was beautiful. I felt as if I had warmed a crystal ball with perfume and held it in my hand. The older woman was shorter, but as she resembled the younger, they might be mother and daughter. The moment I saw them, I forgot all about Hubbard Squash, and was intently gazing at the young beauty. Then I was a bit startled to see Hubbard Squash suddenly get up and start walking slowly toward them. I wondered if she was not the Madonna. The three were courtesying in front of the ticket window, some distance away from me, and I could not hear what they were talking about.

awe-struck 恐れかしこまった
hard up 非常に困る
bravado 虚勢
ransom 身代金
frivolous 浅はかな、軽薄な
ailment (慢性的な軽い)病気
peach 魅力的な女の子
high-collared ハイカラ(ここでは西洋風の婦人の髪形を指す)
belle 美人
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Face(顔)‐3

set [put] one's face against
…に断固として反抗(反対)する、峻拒する

set one's face to [toward]
…の方に向く、…に志す、…に着手する

stand there with one's bare face hanging out
(なにもせず(言わず)に)ぼうっと(ばかづら下げて)突っ立っている

straighten one's face
真顔になる

stuff one's face
がっついて食う

talk [scream, complain, laugh, work, etc.] till one is blue [black] in the face
際限もなく(疲れはてるまで)無益に話す(わめく、文句を言う、笑う、働くなど)

was someone's [one's] face red
(…だったのには)すっかり困って(とまどって)しまった

wipe [take] the smile [grin] off one's [someone's] face
にやにや笑いをやめる(人にやめさせる)、(急に)まじめになる(させる)

 
【参考】
青空文庫

 ボキャビルに参加させていただいた当初から、ずっと日本の小説の英訳を教材として取り上げたいと思っていました。日本独特の表現や文化がどのように英語で言い換えられているかを学ぶことで、逆に直訳やカタカナ表記だけではわかりにくい、英語独特の表現や日本人になじみの薄い事柄を翻訳する時のヒントになるだろうと考えたからです。
 残念ながら小説の途中で最終回を迎えることになりましたが、長い間お付き合いいただき、本当にありがとうございました。

2010年3月5日金曜日

青空文庫を検索しよう【ごっそり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:ごっそり】

 「余すところなく全部、根こそぎ」「数量の多いさま」という意味です。では用例を見てみましょう。

彼らの本能的な嗅覚(きゅうかく)は、常に好餌(こうじ)のある場所を嗅(か)ぎ当てる。好餌を発見すると、得たりとばかりごっそり移動し、食欲を満足させる。
(鰻の話 北大路魯山人)

「海蔵(かいぞう)さ、どうしたじゃ。一銭(せん)もつかわんで、ごっそりためておいて、大(おお)きな倉(くら)でもたてるつもりかや。」
(牛をつないだ椿の木 新美南吉)

はき出したあとで口をあけて空気をすいこむと、これはまた、なんという爽快(そうかい)なことだろう! 久助君の小さな口の中に、すずしい秋の朝が、ごっそりひとつはいりこんだみたいだ。
(嘘 新美南吉)

それからもう一つ、あの人形には電波を受けて、靴の下に仕掛けてある浚渫機(しゅんせつき)みたいな、何でもごっそりさらい込む装置――あの装置を動かせるようになっているんだと思う。
(鞄らしくない鞄 海野十三)

いろいろ大変面白く、歴史の現実の豊富を、ごっそりとすくい上げて見られるうれしさを感じます。
(獄中への手紙 一九四〇年(昭和十五年) 宮本百合子)

一軒は、夜盗がはいって、奥さんの衣類をごっそり持ってゆかれました。一軒は、娘さんが虚弱で、学校も休みがちでした。
(霊感 豊島与志雄)

「和泉屋は、そのなかのほんの一つでございます。ほかにも地所家作をはじめ、いろいろございますですよ。それはそれは、大変な財産でございます。そこで何にも知らずにいて、これだけのものをごっそり手に入れる娘さんは、いくらもともと母から譲られた自分のものとはいえ、たしかに日本一の果報者に相違ねえと、あっしは申すので」
(巷説享保図絵 林不忘)


 似たような表現に「ごそっと」というのがありますね。ただ、「ごそっと」は取ったり抜けたり持ち去ったりといった「出ていく」場合に用いるのに対し、「ごっそり」はそれに加えて、現れたり貯めこんだり儲けたりといった「入ってくる」場合にも用いられるようです。

小説でボキャビル~Botchan 72~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 新しい下宿で貧しい夕食を取ったあと、主人公は温泉に出かける途中でうらなり(英語教師)に会います。
 
●----------------------------------------------------------
When I was meditating with the letter flapping in my hand on the porch, the old lady opened the sliding partition and brought in my supper.

"Still poring over the letter? Must be a very long one, I imagine," she said.

"Yes, this is an important letter, so I'm reading it with the wind blowing it about," I replied--the reply which was nonsense even for myself,--and I sat down for supper. I looked in the dish on the tray, and saw the same old sweet potatoes again to-night. This new boarding house was more polite and considerate and refined than the Ikagins, but the grub was too poor stuff and that was one drawback. It was sweet potato yesterday, so it was the day before yesterday, and here it is again to-night. True, I declared myself very fond of sweet potatoes, but if I am fed with sweet potatoes with such insistency, I may soon have to quit this dear old world. I can't be laughing at Hubbard Squash; I shall become Sweet Potato myself before long. If it were Kiyo she would surely serve me with my favorite sliced tunny or fried kamaboko, but nothing doing with a tight, poor samurai. It seems best that I live with Kiyo. If I have to stay long in the school, I believe I would call her from Tokyo. Don't eat tempura, don't eat dango, and then get turned yellow by feeding on sweet potatoes only, in the boarding house. That's for an educator, and his place is really a hard one. I think even the priests of the Zen sect are enjoying better feed. I cleaned up the sweet potatoes, then took out two raw eggs from the drawer of my desk, broke them on the edge of the rice bowl, to tide it over. I have to get nourishment by eating raw eggs or something, or how can I stand the teaching of twenty one hours a week?

I was late for my bath to-day on account of the letter from Kiyo. But I would not like to drop off a single day since I had been there everyday. I thought I would take a train to-day, and coming to the station with the same old red towel dangling out of my hand, I found the train had just left two or three minutes ago, and had to wait for some time. While I was smoking a cigarette on a bench, my friend Hubbard Squash happened to come in. Since I heard the story about him from the old lady my sympathy for him had become far greater than ever. His reserve always appeared to me pathetic. It was no longer a case of merely pathetic; more than that. I was wishing to get his salary doubled, if possible, and have him marry Miss Toyama and send them to Tokyo for about one month on a pleasure trip. Seeing him, therefore, I motioned him to a seat beside me, addressing him cheerfully:

"Hello, going to bath? Come and sit down here."

sweet potato サツマイモ
grub 食い物
drawback 欠点
tunny マグロ(特にクロマグロ)
fried kamaboko 原文では「蒲鉾のつけ焼」
tide over (困難などを)乗り切る
on account of …のため
reserve 遠慮、控えめな態度
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Face(顔)‐2

get out of someone's face
人にうるさくするのをやめる、口出しをやめる、(人の前から)去る

have two faces
表裏がある、二心をいだく、(ことばが)どちらにもとれる

in someone's face
(人の顔に)まともに、公然と、不意に、人にうるさくして、口を出して

laugh in someone's face
面と向かってあざける

in the face of the world
世間体もはばからず

in the (very) face of day [the sun]
白昼堂々と、おおっぴらに

In your face!
(敵に対する挑戦・侮辱を表わして)やーい、どうだ

keep one's face (straight)
keep a straight face
笑いをこらえる、真顔でいる

laugh on [out of] the wrong [other] side of one's face [mouth]
得意で笑っていたのが急にしょげる(べそをかく)、(泣き)叫ぶ

face up
顔を上げて、表を上にして

make [pull] a face [faces]
変な(いやな)顔をする(して見せる)、顔をしかめる

put on a brave [bold, good] face
put a brave [bold, good] face (on ...)
(…を)大胆に(何食わぬ顔で)やり過ごす、しらを切る、(難局を)せいぜい我慢する

put a new face on
…の局面(面目、外観、見方)を一新する

put one's face on
(顔に)化粧(メーキャップ)をする

 
【参考】
青空文庫