小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
【あらすじ】
新しい下宿で貧しい夕食を取ったあと、主人公は温泉に出かける途中でうらなり(英語教師)に会います。
●----------------------------------------------------------
When I was meditating with the letter flapping in my hand on the porch, the old lady opened the sliding partition and brought in my supper.
"Still poring over the letter? Must be a very long one, I imagine," she said.
"Yes, this is an important letter, so I'm reading it with the wind blowing it about," I replied--the reply which was nonsense even for myself,--and I sat down for supper. I looked in the dish on the tray, and saw the same old sweet potatoes again to-night. This new boarding house was more polite and considerate and refined than the Ikagins, but the grub was too poor stuff and that was one drawback. It was sweet potato yesterday, so it was the day before yesterday, and here it is again to-night. True, I declared myself very fond of sweet potatoes, but if I am fed with sweet potatoes with such insistency, I may soon have to quit this dear old world. I can't be laughing at Hubbard Squash; I shall become Sweet Potato myself before long. If it were Kiyo she would surely serve me with my favorite sliced tunny or fried kamaboko, but nothing doing with a tight, poor samurai. It seems best that I live with Kiyo. If I have to stay long in the school, I believe I would call her from Tokyo. Don't eat tempura, don't eat dango, and then get turned yellow by feeding on sweet potatoes only, in the boarding house. That's for an educator, and his place is really a hard one. I think even the priests of the Zen sect are enjoying better feed. I cleaned up the sweet potatoes, then took out two raw eggs from the drawer of my desk, broke them on the edge of the rice bowl, to tide it over. I have to get nourishment by eating raw eggs or something, or how can I stand the teaching of twenty one hours a week?
I was late for my bath to-day on account of the letter from Kiyo. But I would not like to drop off a single day since I had been there everyday. I thought I would take a train to-day, and coming to the station with the same old red towel dangling out of my hand, I found the train had just left two or three minutes ago, and had to wait for some time. While I was smoking a cigarette on a bench, my friend Hubbard Squash happened to come in. Since I heard the story about him from the old lady my sympathy for him had become far greater than ever. His reserve always appeared to me pathetic. It was no longer a case of merely pathetic; more than that. I was wishing to get his salary doubled, if possible, and have him marry Miss Toyama and send them to Tokyo for about one month on a pleasure trip. Seeing him, therefore, I motioned him to a seat beside me, addressing him cheerfully:
"Hello, going to bath? Come and sit down here."
sweet potato サツマイモ
grub 食い物
drawback 欠点
tunny マグロ(特にクロマグロ)
fried kamaboko 原文では「蒲鉾のつけ焼」
tide over (困難などを)乗り切る
on account of …のため
reserve 遠慮、控えめな態度
夏目漱石による原文はこちら。
*** 慣用句を覚えよう ***
Face(顔)‐2
get out of someone's face
人にうるさくするのをやめる、口出しをやめる、(人の前から)去る
have two faces
表裏がある、二心をいだく、(ことばが)どちらにもとれる
in someone's face
(人の顔に)まともに、公然と、不意に、人にうるさくして、口を出して
laugh in someone's face
面と向かってあざける
in the face of the world
世間体もはばからず
in the (very) face of day [the sun]
白昼堂々と、おおっぴらに
In your face!
(敵に対する挑戦・侮辱を表わして)やーい、どうだ
keep one's face (straight)
keep a straight face
笑いをこらえる、真顔でいる
laugh on [out of] the wrong [other] side of one's face [mouth]
得意で笑っていたのが急にしょげる(べそをかく)、(泣き)叫ぶ
face up
顔を上げて、表を上にして
make [pull] a face [faces]
変な(いやな)顔をする(して見せる)、顔をしかめる
put on a brave [bold, good] face
put a brave [bold, good] face (on ...)
(…を)大胆に(何食わぬ顔で)やり過ごす、しらを切る、(難局を)せいぜい我慢する
put a new face on
…の局面(面目、外観、見方)を一新する
put one's face on
(顔に)化粧(メーキャップ)をする
【参考】
▽青空文庫