2010年2月19日金曜日

青空文庫を検索しよう【せめて】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:せめて】

 「しいて、無理に、痛切に」「せいぜい、たかだか」「十分ではないが、やむを得なければこれだけでも」「非常に、たいへん」という意味です。では用例を見てみましょう。

余も我子を亡くした時に深き悲哀の念に堪(た)えなかった、特にこの悲が年と共に消えゆくかと思えば、いかにもあさましく、せめて後の思出にもと、死にし子の面影を書き残した、しかして直(ただち)にこれを東圃君に送って一言を求めた。
(我が子の死 西田幾多郎)

「大身などと昔のことだ。主家を失えば路頭に迷う犬畜生同然、道に落ちた芋の皮も拾って食わねばならん。恥も外聞も云うていられん。せめて子供には手に職をつけて麦飯ぐらいは食えるようにしてやりたいから、よろしくたのむ」
(明治開化 安吾捕物 その十 冷笑鬼 坂口安吾)

老(ふ)けた女のひとに出逢うと、娘の頃にせめていまのようなこころがあったらどんなによかったでしょうと云う。だから、心残りのないように。
(恋愛の微醺 林芙美子)

気にいらぬ楽隊ならさつそく帰つてもらつて他の楽隊と取りかえればいいのであるが、日本ではなかなかそういうわけには行かないから、せめて音楽のアフレコのときには耳に脱脂綿でも詰めていねむりをしているのが、最も良心的とでもいうのであろう。
(映画と音楽 伊丹万作)

せめて郊外へでも行けばそういう点でいくらかぐあいのいい場所があるだろうと思ったが、しかし一方でまたあまり長く電車や汽車に乗り、また重いものをさげて長途を歩くのは今の病気にさわるという懸念があった。
(写生紀行 寺田寅彦)

「あの時分、私はこの堪えがたい人生の苦痛について、せめてそれを輝かしい調子でもの語ろうとした。私は愚痴をいうのがきらいだった」
(私の会ったゴーリキイ 宮本百合子)

私はなるべくどうかして子供に大人の暗さを早く覚えさせたくはない。そして大人もせめて太陽の下では一切を忘却して永久に童心を了解して、初めて子供の世界をより完全により明るく、愉快にしてやることが出来ると同時に大人は永久に若く輝かしいだろう。
(大切な雰囲気 小出楢重)

このように、各地各国には、それぞれの土地においしいものがあるに違いない。各人はせめて自分のいる場所の近くで、魚ではなにがいちばんおいしいか、また、同じ魚を手にしてもその魚のいちばんおいしいところはどの部分か、ということを知らねばならぬ。
(材料か料理か 北大路魯山人)

学校の往還(ゆきかへり)に――すべての物が白雪に掩はれて居る中で――日の映つた石垣の間などに春待顔な雑草を見つけることは、私の楽しみに成つて来た。長い間の冬籠りだ。せめて路傍の草に親しむ。
(路傍の雑草 島崎藤村)

うたたねに恋しき人を見てしより夢てふものはたのみそめてき
いとせめて恋しき時はうばたまの夜(よる)の衣をかへしてぞきる
(二人の女歌人 片山廣子)


 動詞「責める」の連用形に、接続助詞「て」がついてできた語です。強めていう語として、「せめては」「せめても、せめてもの」があります。

小説でボキャビル~Botchan 71~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 清(女中)が自分で書いたという手紙は、字が下手な上に平仮名ばかりで読むのに骨が折れましたが、主人公は意味が通るまでていねいに読み直します。
 
●----------------------------------------------------------
This was the introductory part of the letter in which, about four feet long, were written a hundred and one things. Well, it was difficult to read. Not only was it poorly written but it was a sort of juxtaposition of simple syllables that racked one's brain to make it clear where it stopped or where it began. I am quick-tempered and would refuse to read such a long, unintelligible letter for five yen, but I read this seriously from the first to the last. It is a fact that I read it through. My efforts were mostly spent in untangling letters and sentences; so I started reading it over again. The room had become a little dark, and this rendered it harder to read it; so finally I stepped out to the porch where I sat down and went over it carefully. The early autumn breeze wafted through the leaves of the banana trees, bathed me with cool evening air, rustled the letter I was holding and would have blown it clear to the hedge if I let it go. I did not mind anything like this, but kept on reading.

"Master Darling is simple and straight like a split bamboo by disposition," it says, "only too explosive. That's what worries me. If you brand other people with nicknames you will only make enemies of them; so don't use them carelessly; if you coin new ones, just tell them only to Kiyo in your letters. The countryfolk are said to be bad, and I wish you to be careful not have them do you. The weather must be worse than in Tokyo, and you should take care not to catch cold. Your letter is too short that I can't tell how things are going on with you. Next time write me a letter at least half the length of this one. Tipping the hotel with five yen is all right, but were you not short of money afterward? Money is the only thing one can depend upon when in the country and you should economize and be prepared for rainy days. I'm sending you ten yen by postal money order. I have that fifty yen my Master Darling gave me deposited in the Postal Savings to help you start housekeeping when you return to Tokyo, and taking out this ten, I have still forty yen left,--quite safe."

I should say women are very particular on many things.

juxtaposition 並列、並べること
simple syllable 単音節(原文では平仮名)
untangle 解く、解決する
waft 漂う
banana tree バショウ(芭蕉)のこと(英名を Japanese banana という)
economize 倹約する
rainy day (将来)金が必要になる時、まさかの時
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Face(顔)‐1

at [in, on] the first face
ちょっと見たところでは

Bag your face!
顔隠せ、おまえむかつく、うせろ

before someone's face
人の面前で

break someone's face
人の顔をなぐる、ぶちのめす

change the face of
…の様相を一変させる

do one's face
化粧をする

face down
顔を下げて、表を下にして

face on
顔をその方に向けて、うつ伏せに(倒れるなど)

face-to-face
面と向かって、直面して

face up
顔を上げて、表を上にして

fall (flat) on one's face
うつ伏せに(ぶざまに)倒れる、(ぶざまに)失敗する

fly in the face [teeth] of
(権威・習慣など)に食ってかかる、反抗する

 
【参考】
青空文庫

2010年2月5日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 70~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 下宿先のお婆さんの話でいろいろ学んだ主人公でしたが、赤シャツと山嵐のどちらが悪者かはまだわかりません。
 
●----------------------------------------------------------
Yes, everything seems to be known more than one cares. Judging by her way, this woman probably knows about my tempura and dango affairs. Here was a pot that would make peas rattle! The meaning of the Madonna, the relations between Porcupine and Red Shirt became clear and helped me a deal. Only what puzzled me was the uncertainty as to which of the two was wrong. A fellow simple-hearted like me could not tell which side he should help unless the matter was presented in black and white.

"Of Red Shirt and Porcupine, which is a better fellow?"

"What is Porcupine, Sir?"

"Porcupine means Hotta."

"Well, Hotta-san is physically strong, as strength goes, but Red Shirt-san is a Bachelor of Arts and has more ability. And Red Shirt-san is more gentle, as gentleness goes, but Hotta-san is more popular among the students."

"After all, which is better?"

"After all, the one who gets a bigger salary is greater, I suppose?"

There was no use of going on further in this way, and I closed the talk.

Two or three days after this, when I returned from the school, the old lady with a beaming smile, brought me a letter, saying, "Here you are Sir, at last. Take your time and enjoy it." I took it up and found it was from Kiyo. On the letter were two or three retransmission slips, and by these I saw the letter was sent from Yamashiro-ya to the Ikagins, then to the Haginos. Besides, it stayed at Yamashiro-ya for about one week; even letters seemed to stop in a hotel. I opened it, and it was a very long letter.

"When I received the letter from my Master Darling, I intended to write an answer at once. But I caught cold and was sick abed for about one week and the answer was delayed for which I beg your pardon. I am not well-used to writing or reading like girls in these days, and it required some efforts to get done even so poorly written a letter as this. I was going to ask my nephew to write it for me, but thought it inexcusable to my Master Darling when I should take special pains for myself. So I made a rough copy once, and then a clean copy. I finished the clean copy, in two days, but the rough copy took me four days. It may be difficult for you to read, but as I have written this letter with all my might, please read it to the end."

Here was a pot that would make peas rattle! 正確な訳語は不明(原文では「厄介(やっかい)な所だ」)
beaming にこやかな
retransmission slip 転送票
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Toe(つまさき)

dip one's toe(s) in
(新しいことを)やってみる、トライする

from top to toe
頭のてっぺんから足のつまさきまで、すっかり

go toe-to-toe with
…となぐり合う(直接対決する)

have it (away) on one's toes
のがれる、ずらかる

on one's toes
即応できる態勢で、待ち構えて、油断がない

stub one's toe
つまずいてつまさきを痛める(against, on)、へまをやる

toes up
死んで

tread [step] on someone's toes [corns]
人の感情を害する、人の権利を侵す

turn up one's toes (to the daisies)
ひっくり返る、死ぬ

 
【参考】
青空文庫

青空文庫を検索しよう【しっぽり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しっぽり】

 「雨が静かに降るさま、しっとりと濡れるさま」「男女の仲のこまやかなさま」「しめやかなさま、静かに落ち着いたさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

道傍(みちばた)には盗んでゆかれそうな街灯がポツンと立っていて、しっぽり濡れたアスファルトの舗道に、黄色い灯影(ほかげ)を落としていた。
(人造人間事件 海野十三)

尤(もっと)もこの変りやすい空模様思いがけない雨なるものは昔の小説に出て来る才子佳人が割(わり)なき契(ちぎり)を結ぶよすがとなり、また今の世にも芝居のハネから急に降出す雨を幸いそのまま人目をつつむ幌(ほろ)の中(うち)、しっぽり何処(どこ)ぞで濡れの場を演ずるものまたなきにしもあるまい。
(日和下駄 一名 東京散策記 永井荷風)

ご番所をさがって帰っての夕ぐれのしっぽりどき……伝六、でんでん、名人、むっつり、ふたりの、これは初午であろうと二十五日であろうと、年じゅう行事であるから……
(右門捕物帖 血の降るへや 佐々木味津三)

「十五郎はもっと痛い目に会うているわッ、たわけものめがッ。いのちがあるだけ倖(しあわ)せじゃ。早う飛んで帰って腰本治右にしかじかかくかくとあることないこと搗(つ)きまぜて申し伝えい。アッハハ。……ずんと涼しゅうなった。梅甫夫婦また来てやるぞ。売られた喧嘩でも喧嘩のあとはまた、しっぽりとしていいもんじゃ。たんと楽しめ」
(旗本退屈男 第十一話 千代田城へ乗り込んだ退屈男 佐々木味津三)

やはり黙って、そして、できるだけ考えずにいたほうがいい。かの女は、この会体の知れない恐怖感に、しっぽり全身を漬けて、それをじぶんだけのものとして酔い痴れていたい気もちもあった。
(あの顔 林不忘)

枝繁(えだしげ)き山桜の葉も花も、深い空から落ちたままなる雨の塊(かた)まりを、しっぽりと宿していたが、この時わたる風に足をすくわれて、いたたまれずに、仮(か)りの住居(すまい)を、さらさらと転(ころ)げ落ちる。
(草枕 夏目漱石)

これだけいえば、君は主人を殺し得る只一人の人物だった。家政婦の小林と芝山は、その頃は小林の部屋でしっぽりよろしくやっていたので、主人を手にかけるどころじゃなかった。
(地獄の使者 海野十三)


 用例はあまり多くありませんでしたが、雰囲気のある言葉ですね。