2010年2月5日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 70~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 下宿先のお婆さんの話でいろいろ学んだ主人公でしたが、赤シャツと山嵐のどちらが悪者かはまだわかりません。
 
●----------------------------------------------------------
Yes, everything seems to be known more than one cares. Judging by her way, this woman probably knows about my tempura and dango affairs. Here was a pot that would make peas rattle! The meaning of the Madonna, the relations between Porcupine and Red Shirt became clear and helped me a deal. Only what puzzled me was the uncertainty as to which of the two was wrong. A fellow simple-hearted like me could not tell which side he should help unless the matter was presented in black and white.

"Of Red Shirt and Porcupine, which is a better fellow?"

"What is Porcupine, Sir?"

"Porcupine means Hotta."

"Well, Hotta-san is physically strong, as strength goes, but Red Shirt-san is a Bachelor of Arts and has more ability. And Red Shirt-san is more gentle, as gentleness goes, but Hotta-san is more popular among the students."

"After all, which is better?"

"After all, the one who gets a bigger salary is greater, I suppose?"

There was no use of going on further in this way, and I closed the talk.

Two or three days after this, when I returned from the school, the old lady with a beaming smile, brought me a letter, saying, "Here you are Sir, at last. Take your time and enjoy it." I took it up and found it was from Kiyo. On the letter were two or three retransmission slips, and by these I saw the letter was sent from Yamashiro-ya to the Ikagins, then to the Haginos. Besides, it stayed at Yamashiro-ya for about one week; even letters seemed to stop in a hotel. I opened it, and it was a very long letter.

"When I received the letter from my Master Darling, I intended to write an answer at once. But I caught cold and was sick abed for about one week and the answer was delayed for which I beg your pardon. I am not well-used to writing or reading like girls in these days, and it required some efforts to get done even so poorly written a letter as this. I was going to ask my nephew to write it for me, but thought it inexcusable to my Master Darling when I should take special pains for myself. So I made a rough copy once, and then a clean copy. I finished the clean copy, in two days, but the rough copy took me four days. It may be difficult for you to read, but as I have written this letter with all my might, please read it to the end."

Here was a pot that would make peas rattle! 正確な訳語は不明(原文では「厄介(やっかい)な所だ」)
beaming にこやかな
retransmission slip 転送票
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Toe(つまさき)

dip one's toe(s) in
(新しいことを)やってみる、トライする

from top to toe
頭のてっぺんから足のつまさきまで、すっかり

go toe-to-toe with
…となぐり合う(直接対決する)

have it (away) on one's toes
のがれる、ずらかる

on one's toes
即応できる態勢で、待ち構えて、油断がない

stub one's toe
つまずいてつまさきを痛める(against, on)、へまをやる

toes up
死んで

tread [step] on someone's toes [corns]
人の感情を害する、人の権利を侵す

turn up one's toes (to the daisies)
ひっくり返る、死ぬ

 
【参考】
青空文庫