2009年11月20日金曜日

青空文庫を検索しよう【しかつめらしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しかつめらしい】

 「まじめくさって堅苦しい、もったいぶっている」「もっともらしい」という意味です。では用例を見てみましょう。

弥次郎は、おそらくはザヴィエルに対して、何事につけても非常にしかつめらしい態度で応待しておったんだろうと思います。ザヴィエルはそれを大変に信用しまして、おそらくニッポン人というものについての最初の観念におきまして誤っておりましたので、ニッポン人を見る眼に誤解が起ったんだろうと思われる節があります。
(ヨーロッパ的性格 ニッポン的性格 坂口安吾)

俺は元来デリケートに出来た人間じゃない。君等(きみら)みたいな高等常識を持った記者諸君に「海上の迷信」なんて鹿爪(しかつめ)らしい、学者振った話なんか出来る柄じゃ、むろんないんだ。
(難船小僧 夢野久作)

あの孔丘という先生はなかなかの喰(く)わせものだって云うじゃないか。しかつめらしい顔をして心にもない事を誠しやかに説いていると、えらく甘(あま)い汁(しる)が吸えるものと見えるなあ。
(弟子 中島敦)

ことさらに第二の嘘の仮説を設けたわけは、私は今のこの場合、しかつめらしい名作鑑賞を行おうとしているのではなく、ヘルベルトさんには失礼ながら眼をつぶって貰って、この「女の決闘」という小品を土台にして私が、全く別な物語を試みようとしているからであります。
(女の決闘 太宰治)

理屈は兎(と)もあれ景気の好い面白い花火が揚(あが)れば群衆は喝采(かつさい)するものである。群衆心理なぞと近頃しかつめらしく言ふが、人は時の拍子にかゝると途方も無いことを共感協行するものである。
(平将門 幸田露伴)

帰朝する前日でしたか、ロオタリイ倶楽部(クラブ)での、鐘(ベル)ばかり鳴らしてはその度(たび)に立ったり坐(すわ)ったりする学者ばかりのしかつめらしい招待会から帰ってくると、在留邦人(ほうじん)の歓送会が、夕方から都ホテルであるとのことで、出迎(でむか)えの自動車も来ていて、直(す)ぐとんで行ったのでした。
(オリンポスの果実 田中英光)

こんな風に、しかつめらしい説明をする宿老(とね)たちが、どうかすると居た。多分やはり、語部などの昔語りから、来た話なのであろう。
(死者の書 折口信夫)

タクマ少年は、あざやかに僕をカビ博士に紹介してしまった。カビ博士は少年の義兄(ぎけい)に当たるんだから「ねえ兄さん」とでも呼びかけるかと思いの外(ほか)、そうはしないで「カビ教授」などと、しかつめらしく名を呼ぶところが、なんだかわざとらしかった。だが、それも博士が、特別なる変人だから、そのようにしかつめらしく扱うのかもしれなかった。
(海底都市 海野十三)

房一はすかさずさう口にすると、低く鹿爪(しかつめ)らしいお辞儀をした。どうも、これでは少し固苦しいかな、と自分の声を自分で聞きながら。
(医師高間房一氏 田畑修一郎)


 「しかつべらしい」から変化した語で、「鹿爪らしい」と当てることもあります。

小説でボキャビル~Botchan 67~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 うらなり(英語教師)に紹介してもらい、元士族である萩野の家に住むことになった主人公は、東京に残してきた清(下女)のことが気にかかります。
 
●----------------------------------------------------------
From that night I boarded at the house of the Haginos. What surprised me was that on the day after I left the house of Ikagin, Clown stepped in and took the room I had been occupying. Well used to all sorts of tricks and crooks as I might have been, this audacity fairly knocked me off my feet. It was sickening.

I saw that I would be an easy mark for such people unless I brace up and try to come up, or down, to their level. It would be a high time indeed for me to be alive if it were settled that I would not get three meals a day without living on the spoils of pick pockets. Nevertheless, to hang myself,--healthy and vigorous as I am,--would be not only inexcusable before my ancestors but a disgrace before the public. Now I think it over, it would have been better for me to have started something like a milk delivery route with that six hundred yen as capital, instead of learning such a useless stunt as mathematics at the School of Physics. If I had done so, Kiyo could have stayed with me, and I could have lived without worrying about her so far a distance away. While I was with her I did not notice it, but separated thus I appreciated Kiyo as a good-natured old woman. One could not find a noble natured woman like Kiyo everywhere. She was suffering from a slight cold when I left Tokyo and I wondered how she was getting on now? Kiyo must have been pleased when she received the letter from me the other day. By the way, I thought it was the time I was in receipt of answer from her. I spent two or three days with things like this in my mind. I was anxious about the answer, and asked the old lady of the house if any letter came from Tokyo for me, and each time she would appear sympathetic and say no. The couple here, being formerly of samurai class, unlike the Ikagin couple, were both refined. The old man's recital of "utai" in a queer voice at night was somewhat telling on my nerves, but it was much easier on me as he did not frequent my room like Ikagin with the remark of "let me serve you tea." The old lady once in a while would come to my room and chat on many things. She questioned me why I had not brought my wife with me. I asked her if I looked like one married, reminding her that I was only twenty four yet. Saying "it is proper for one to get married at twenty four" as a beginning, she recited that Mr. Blank married when he was twenty, that Mr. So-and-So has already two children at twenty two, and marshaled altogether about half a dozen examples,--quite a damper on my youthful theory. I will then get marred at twenty four, I said, and requested her to find me a good wife, and she asked me if I really meant it.

brace up 奮起する
spoils 略奪品(原文では「上前」)
pick pocket スリ
utai 謡(能・狂言などの歌唱)
tell on ~にこたえる、影響する
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Heel(かかと)‐1

at heels
すぐあとから、あとについて

at someone's heels
at the heels of someone
人のすぐあとに追い迫って.

bring [beat] someone to his knees
人を屈服させる

back on one's heels
大いに驚いて(当惑して)

bring ... to heel
(犬など)あとについて来させる、服従させる

come [keep] to heel
(黙って)従う、ついて行く

dig one's heels [feet, toes] in
自分の立場(意見)を固守する、頑として譲らない、決意を示す

down at (the) heel(s)
(靴が)かかとがつぶれて、(人が)みすぼらしいなりで、だらしなく

 
【参考】
青空文庫

2009年11月6日金曜日

青空文庫を検索しよう【楚楚(そそ)】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:楚楚(そそ)】

 「清らかで美しいさま(若い女性についていうことが多い)」「さっぱりとしたさま」「あざやかなさま」という意味です。では用例を見てみましょう。

打水(うちみず)をした庭の縁を二人三人の足音がして、白地の筒袖(つつっぽ)の浴衣(ゆかた)を着た菊五郎が書生流に歩いて来ると、そのあとに楚々(そそ)とした夏姿の二人。
(一世お鯉 長谷川時雨)

トンボには銀ヤンマのような堂々たる者もあり、トオスミトンボのような楚々(そそ)たる者もあり、アカトンボのようなしゃれた者もあって、一寸彫刻に面白そうに思えるが、これがやはり駄目。彫刻的契機に乏しい。
(蝉の美と造型 高村光太郎)

髪は勿論銀杏返(いちょうがえ)し、なりは薄青い縞(しま)のセルに、何か更紗(さらさ)の帯だったかと思う、とにかく花柳小説(かりゅうしょうせつ)の挿絵(さしえ)のような、楚々(そそ)たる女が立っているんだ。
(一夕話 芥川龍之介)

この娘にしても、純粋な本来の支那を持っているわけではない。どこの娘もがそうであるようにすっかり洋化されている髪形である。といって日本の娘の上に考えられる洋化とも違う。そこにはやはり昔からの支那風にこなされ渾然としたものを醸(かも)し出しているのであろう。楚々(そそ)とした感じは一点の難もないまでによく調和したものになっている。
(中支遊記 上村松園)

紅葉(こうえふ)の句未(いまだ)古人霊妙の機を会せざるは、独りその談林調(だんりんてう)たるが故のみにもあらざるべし。この人の文を見るも楚々(そそ)たる落墨直(ただち)に松を成すの妙はあらず。
(骨董羹―寿陵余子の仮名のもとに筆を執れる戯文― 芥川龍之介)

風のようにお次の間のふすまがあいたかと思うと、見るからにういういしい高桃割れに結って、年のころならやっと十五、六くらいの楚々(そそ)とした小女が、いま咲いた山ゆりででもあるかのように、つつましくもそこへ三つ指をついていたものでしたから、
(右門捕物帖 血染めの手形 佐々木味津三)

興津川は鮎ばかりの流れではない。中流小島村付近から上流には清い流れの底を佳麗な山女魚が楚々(そそ)として泳いでいる。
(雪代山女魚 佐藤垢石)

名を知らぬものまで、白く咲いて楚々(そそ)とした花には騒ぐ。
(燈明之巻 泉鏡花)


 用例は見つかりませんでしたが、広辞苑には「いばらの茂るさま」という意味も載っていました。「楚」は「いばら」を表す字だそうです。

小説でボキャビル~Botchan 66~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 山嵐に言われて下宿を出ることにしたものの行く当てのない主人公は、新たな下宿先を探すために英語教師うらなり(古賀)の家を訪ねます。
 
●----------------------------------------------------------
CHAPTER VII.

That very night I left the boarding house. While I was packing up, the boss came to me and asked if there was anything wrong in the way I was treated. He said he would be pleased to correct it and suit me if I was sore at anything. This beats me, sure. How is it possible for so many boneheads to be in this world! I could not tell whether they wanted me to stay or get out. They're crazy. It would be disgrace for a Yedo kid to fuss about with such a fellow; so I hired a rikishaman and speedily left the house.

I got out of the house all right, but had no place to go. The rikishaman asked me where I was going. I told him to follow me with his mouth shut, then he shall see and I kept on walking. I thought of going to Yamashiro-ya to avoid the trouble of hunting up a new boarding house, but as I had no prospect of being able to stay there long, I would have to renew the hunt sooner or later, so I gave up the idea. If I continued walking this way, I thought I might strike a house with the sign of "boarders taken" or something similar, and I would consider the first house with the sign the one provided for me by Heaven. I kept on going round and round through the quiet, decent part of the town when I found myself at Kajimachi. This used to be former samurai quarters where one had the least chance of finding any boarding house, and I was going to retreat to a more lively part of the town when a good idea occurred to me. Hubbard Squash whom I respected lived in this part of the town. He is a native of the town, and has lived in the house inherited from his great grandfather. He must be, I thought, well informed about nearly everything in this town. If I call on him for his help, he will perhaps find me a good boarding house. Fortunately, I called at his house once before, and there was no trouble in finding it out. I knocked at the door of a house, which I knew must be his, and a woman about fifty years old with an old fashioned paper-lantern in hand, appeared at the door. I do not despise young women, but when I see an aged woman, I feel much more solicitous. This is probably because I am so fond of Kiyo. This aged lady, who looked well-refined, was certainly mother of Hubbard Squash whom she resembled. She invited me inside, but I asked her to call him out for me. When he came I told him all the circumstances, and asked him if he knew any who would take me for a boarder. Hubbard Squash thought for a moment in a sympathetic mood, then said there was an old couple called Hagino, living in the rear of the street, who had asked him sometime ago to get some boarders for them as there are only two in the house and they had some vacant rooms. Hubbard Squash was kind enough to go along with me and find out if the rooms were vacant. They were.

pack up 荷造りする
bonehead まぬけ
strike 発見する、行き当たる
solicitous 気にかける、気遣う
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Knee(膝)

at one's mother's knees
母のひざもとで、子供の時に

bend [bow] the knee to [before] ...
…に敬意を表する、…にひざを折って嘆願する、…に屈服する

bring [beat] someone to his knees
人を屈服させる

cut someone off at the knees
人を無能力にする、無力化する、ギャフンと言わせる

drop the knee
fall [go (down)] on [to] one's knees
ひざまずく、ひざを屈する、ひざまずいて嘆願する(拝む)

knee to knee
ぴったり並んで(=knee by knee)、ひざ突き合わせて

on bended knee(s)
on one's knees
1.(崇拝・嘆願・服従のため)ひざまずいて、低姿勢で
2.疲れはてて、弱って、つぶれそうで

on the knees [in the lap] of the gods
人力の及ばない、不確かな、未定の

put someone across one's knee
(子供などを)横ざまにひざに載せて(尻を)ひっぱたく

up to the [one's] knees
knee-deep
ひざまでの深さ(高さ)の、熱中して、深くはまって、忙殺されて

weak at the knees
ひざががくがくして、(急に)腰が抜けて、へなへなになって

 
【参考】
青空文庫

2009年10月16日金曜日

青空文庫を検索しよう【廉(かど)】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:廉(かど)】

 「理由として取りあげる事柄」「数えたてるべき箇条」という意味です。では用例を見てみましょう。

「早乙女の御前とは知らず、お庭先をお騒がせ仕って恐れ入ってござります。なれ共、それなる下郎はちと不審の廉(かど)あって召捕らねばならぬ者、役儀に免じてお下げ渡し願われますれば仕合せにござります」
(旗本退屈男 第二話 続旗本退屈男 佐々木味津三)

彼にとっては、三上が一秒間でも彼を侮辱したことは、三上の生涯を通じて所罰さるべきであり、そのそばに黙って櫓(ろ)を押していた小倉も、その侮辱を聞いたという廉(かど)によって、同罪であるべきであった。
(海に生くる人々 葉山嘉樹)

鳶「でね、何(なん)にもいわず、少し兄の方に用事が出来ましたからお暇(いとま)を願います、長々御厄介(ごやっけえ)になりました、と斯(こ)ういって廉(かど)をいわずにお暇(ひま)を取っちまう方が好(い)い、いろ/\くど/\しく詫(わび)なんぞを仕ちゃア可(い)けねえよ」
(闇夜の梅 三遊亭圓朝 鈴木行三校訂編纂)

その頃は申告の為方(しかた)なんぞは極(き)まっていなかったが、廉(かど)あって上官に謁(えっ)する時というので、着任の挨拶は正装ですることになっていた。
(鶏 森鴎外)

真面目に魔法を取扱って見たらば如何(いかが)であろう。それは人類学で取扱うべき箇条が多かろう。また宗教の一部分として取扱うべき廉(かど)も多いであろう。
(魔法修行者 幸田露伴)

証人として第一に呼び出されたのが余の叔父だ、叔父は堀の底を探っては何うだと言い出した発頭人である為、何故に堀の底へ目を附けたかとの廉(かど)を問われるのだ、
(幽霊塔 黒岩涙香)

後日支倉断罪に当って証拠に不十分の廉(かど)を生じたとしたら、正に此喜悦の余りの不用意と見るべきで、そこに人間としての彼を見る事が出来るではないか。
(支倉事件 甲賀三郎)

「いや、そればかりではござりませぬ。玉藻という女性(にょしょう)に就いては落意しがたき廉々(かどかど)があるとか申されまして……」と、師道もすこしあいまいに答えた。
(玉藻の前 岡本綺堂)


 「廉」は「角」と同語源だそうです。「ことが荒だつ」という意味の「かどがたつ」は今では「角が立つ」と書きますが、「廉が立つ」とされている用例も多く見つかりました。また「廉」という漢字は「れん」とも読み、「いさぎよい、安い」という意味があります。

小説でボキャビル~Botchan 65~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 蕎麦や団子を食べることは中学教師にふさわしくない娯楽だと言われた主人公は、それなら雇う前に言うべきだと腹を立てます。
 
●----------------------------------------------------------
My "think box" is not of superior quality, so things said by Badger were not clear to me, but I thought if a fellow can't hold the job of teacher in a middle school because he patronizes a noodle-house or dango shop, the fellow with bear-like appetite like me will never be able to hold it. If it was the case, they ought to have specified when calling for a teacher one who does not eat noodle and dango. To give an appointment without reference to the matter at first, and then to proclaim that noodle or dango should not be eaten was a blow to a fellow like me who has no other petty hobby. Then Red Shirt again opened his mouth.

"Teachers of the middle school belong to the upper class of society and they should not be looking after material pleasures only, for it would eventually have effect upon their personal character. But we are human, and it would be intolerable in a small town like this to live without any means of affording some pleasure to ourselves, such as fishing, reading literary products, composing new style poems, or haiku (17-syllable poem). We should seek mental consolation of higher order." There seemed no prospect that he would quit the hot air. If it was a mental consolation to fish fertilisers on the sea, have goruki for Russian literature, or to pose a favorite geisha beneath pine tree, it would be quite as much a mental consolation to eat tempura noodle and swallow dango. Instead of dwelling on such sham consolations, he would find his time better spent by washing his red shirts. I became so exasperated that I asked; "Is it also a mental consolation to meet the Madonna?" No one laughed this time and looked at each other with queer faces, and Red Shirt himself hung his head, apparently embarrassed. Look at that! A good shot, eh? Only I was sorry for Hubbard Squash who, having heard the remark, became still paler.

consolation 慰め(原文では「娯楽」)
hot air 怪気炎、たわごと(原文では「熱を吹く」)
sham 粗悪な、にせの、ごまかしの
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Leg(脚)-3

pull someone's leg
人をからかう、(いたずら・冗談で)人をだます、一杯食わせる

Pull the other leg [one] (, it's got bells on it)
(見え透いているよ、)もう少しもっともらしいことを言え

run [rush] someone (clean) off his legs [feet]
人を忙しく駆けずりまわらせる(立ち働かせる)

shake a leg
急ぐ、さっさと始める

show a leg
(ベッドから)起きる、起き出す

straight as [like] a dog's back [hind] leg
ひん曲がっている

take to one's legs (= run away)
逃げ出す

talk the hind leg(s) off a donkey [mule]
talk a donkey's [horse's] hind leg off
のべつ幕なしにしゃべる

try it on the other leg
奥の手を出す

walk one's legs off
歩き疲れる

with legs
足が生えた(飛ぶ)ように(売れる)

without a leg to stand on
よって立つべき基礎を欠いて

 
【参考】
青空文庫

2009年10月2日金曜日

青空文庫を検索しよう【しんねり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しんねり】

 「ねばるさま、ねちねちと根気強いさま」「ぐずぐずしているさま」「しなやかなさま、しんなり」という意味です。では用例を見てみましょう。

たとえば、ひばりも、あまり美しい鳥ではありませんが、よだかよりは、ずっと上だと思っていましたので、夕方など、よだかにあうと、さもさもいやそうに、しんねりと目をつぶりながら、首をそっ方(ぽ)へ向けるのでした。
(よだかの星 宮沢賢治)

土地の人の気風は銀子にもよく判らなかったが、表面(うわべ)の愛らしい言葉つきの感じなどと違って、性質は鈍重であり、しんねりした押しの強さが、東京育ちの銀子にずうずうしくさえ思えるのだった。
(縮図 徳田秋声)

「きっと今にどうかなっちゃうから、見ていらっしゃい」
 藤堂は暫く黙っていたが、しんねり
「こいつもヒステリーです」
と云った。
(一本の花 宮本百合子)

新聞記者の第一条件は、文章が早く書けるということ、しんねりむっつり文章に凝るような者やスロモーは駄目だというわけだった。
(青春の逆説 織田作之助)

みんなが浮かれているときゃ、義理にも陽気な顔をすりゃいいんだ。しんねりむっつりとまた苦虫づらをやりだして、なんのことですかよ。
(右門捕物帖 お蘭しごきの秘密 佐々木味津三)

しんねり強い神経質な前までの経験の悪い悲しい経験でも善い経験に思いなして居る人、
(千世子 宮本百合子)

病者に等き青二才と侮(あなど)りし貫一の、陰忍(しんねり)強く立向ひて屈する気色(けしき)あらざるより、
(金色夜叉 尾崎紅葉)


 辞書には漢字は載っておらず、最後の用例の「陰忍」は当て字のようですが、意味をよく表していますね。ちなみに「しんねり強い」は「ねばり強い」、「しんねりむっつり」は「はきはきしないで、無口で陰気なさま」という意味です。

小説でボキャビル~Botchan 64~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 自分を弁護する発言をした山嵐から宿直中の外出をとがめられ、それについて素直にあやまった主人公はまた他の職員に笑われます。
 
●----------------------------------------------------------
After a while, Porcupine again stood up, and said. "I forgot to mention just now, so I wish to add. The teacher on night duty that night seems to have gone to the hot springs during his duty hours, and I think it a blunder. It is a matter of serious misconduct to take the advantage of being in sole charge of the school, to slip out to a hot springs. The bad behavior of the students is one thing; this blunder is another, and I wish the principal to call attention of the responsible person to that matter."

A strange fellow! No sooner had he backed me up than he began talking me down. I knew the other night watch went out during his duty hours, and thought it was a custom, so I went as far out as to the hot springs without considering the situation seriously. But when it was pointed out like this, I realised that I had been wrong. Thereupon I rose again and said; "I really went to the hot springs. It was wrong and I apologize." Then all again laughed. Whatever I say, they laugh. What a lot of boobs! See if you fellows can make a clean breast of your own fault like this! You fellows laugh because you can't talk straight.

After that the principal said that since it appeared that there will be no more opinions, he will consider the matter well and administer what he may deem a proper punishment. I may here add the result of the meeting. The students in the dormitory were given one week's confinement, and in addition to that, apologized to me. If they had not apologized, I intended to resign and go straight home, but as it was it finally resulted in a bigger and still worse affair, of which more later. The principal then at the meeting said something to the effect that the manners of the students should be directed rightly by the teachers' influence, and as the first step, no teacher should patronize, if possible, the shops where edibles and drinks were served, excepting, however, in case of farewell party or such social gatherings. He said he would like no teacher to go singly to eating houses of lower kind--for instance, noodle-house or dango shop.... And again all laughed. Clown looked at Porcupine, said "tempura" and winked his eyes, but Porcupine regarded him in silence. Good!

blunder 大失敗、へま
misconduct 不行跡、職権乱用
boob 俗物、無教養者
make a clean breast of すっかり白状する
confinement 幽閉、禁固(原文では禁足(外出禁止))
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Leg(脚)-2

give someone a leg up
支援する

give someone a little leg
人をだます、人にうそをつく

hang a leg
ぐずぐずする、しりごみする

have a leg up on ...
…より先行する、…に関してさい先のよいスタートをきる

have legs
(船・馬・競走者が)快速だ(との評がある)、忍耐強い

have no legs
(ゴルフなどで)球足が伸びない

have the legs of ...
…より速く走る(走れる)

keep one's legs
倒れずにいる、立ち続ける

kick up one's legs
はめをはずす、ふざけまわる

not have a [have no] leg to stand on
よって立つべき基礎を欠く、(議論が)成り立たない、論拠を欠く、無一物である

on one's [its] last legs
死に(つぶれ)かかって、疲れ[困り]はてて

 
【参考】
青空文庫

2009年9月18日金曜日

青空文庫を検索しよう【おくゆかしい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:おくゆかしい】

 「上品で慎み深く心がひかれる、奥深くて慕わしい」「心がひかれて、見たい、聞きたい、知りたいと思う」という意味です。では用例を見てみましょう。

愛子は小学校にも行かぬせいかして少しも人ずれのしない、何とも言えぬ奥ゆかしさのあるかあいい少女(おとめ)、
(初恋 国木田独歩)

われかつて徒然草(つれ/″\ぐさ)を読みける時、撰みて持つべき友の中に病ひある人を数へたり。いかにも奥ゆかしき悟りきつたる言葉と思ひて友にも語りける事ありけり。
(漫言一則 北村透谷)

講談本なぞでも、馬庭念流は他流にとって謎の剣法だ。名利をもとめないということは俗物にとっては奥ゆかしさよりも薄気味わるさが感じられるもので、またそれは実力がないせいだろうととかく俗物はそんな風に解釈したがるものだ。
(馬庭念流のこと 坂口安吾)

これが日蓮の覚悟であった。やはり彼は東洋の血と精神に育った予言者であったのだ。大衆に失望して山に帰る聖賢の清く、淋しき諦観が彼にもあったのだ。絶叫し、論争し、折伏する闘いの人日蓮をみて、彼を奥ゆかしき、寂しさと諦めとを知らぬ粗剛の性格と思うならあやまりである。
(学生と先哲――予言僧日蓮―― 倉田百三)

見あげると、その崖のうえには、やしろでもあるのか、私の背丈くらいの小さい鳥居が立っていて、常磐木(ときわぎ)が、こんもりと繁り、その奥ゆかしさが私をまねいて、私は、すすきや野いばらを掻(か)きわけ、
(狂言の神 太宰治)

長上をうやまえといえば、無条件にうやまうのが人間の奥ゆかしさだ。理窟も、学問も、いった事じゃない。
(大菩薩峠 みちりやの巻 中里介山)

江戸の遊女や芸者が「婀娜(あだ)」といって貴(たっと)んだのも薄化粧のことである。「あらひ粉にて磨きあげたる貌(かお)へ、仙女香をすりこみし薄化粧は、ことさらに奥ゆかし」と春水もいっている。
(「いき」の構造 九鬼周造)


 漢字では「奥床しい」と書きます。「心がひかれて、見たい、聞きたい、知りたいと思う」という意味があるのを恥ずかしながら知らなかったのですが、用例も見つけることはできませんでした。

小説でボキャビル~Botchan 63~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 騒ぎを起こした寄宿生には厳しい処分をすべきだと発言した山嵐に対して、主人公はそれまでの喧嘩も忘れてうれしくなります。
 
●----------------------------------------------------------
Porcupine, who up to this time had been listening to the others, stood up with some show of spirit. Ha, the fellow was going to endorse the views of Red Shirt, eh? You and I got to fight it out anyway, I thought, so do any way you darn please. Porcupine spoke in a thunderous voice:

"I entirely differ from the opinions of the head teacher and other gentlemen. Because, viewed from whatever angle, this incident cannot be other than an attempt by those fifty students in the dormitory to make a fool of a new teacher. The head teacher seems to trace the cause of the trouble to the personality of that teacher himself, but, begging his pardon, I think he is mistaken. The night that new teacher was on night duty was not long after his arrival, not more than twenty days after he had come into contact with the students. During those short twenty days, the students could have no reason to criticise his knowledges or his person. If he was insulted for some cause which deserved insult, there may be reasons in our considering the act of the students, but if we show undue leniency toward the frivolous students who would insult a new teacher without cause, it would affect the dignity of this school. The spirit of education is not only in imparting technical knowledges, but also in encouraging honest, ennobling and samurai-like virtues, while eliminating the evil tendency to vulgarity and roughness. If we are afraid of reaction or further trouble, and satisfy ourselves with make-shifts, there is no telling when we can ever get rid of this evil atmosphere. We are here to eradicate this very evil. If we mean to countenance it, we had better not accepted our positions here. For these reasons, I believe it proper to punish the students in the dormitory to the fullest extent and also make them apologize to that teacher in the open."

All were quiet. Red Shirt again began polishing his pipe. I was greatly elated. He spoke almost what I had wanted to. I'm such a simple-hearted fellow that I forgot all about the bickerings with Porcupine, and looked at him with a grateful face, but he appeared to take no notice of me.

endorse 是認する、支持する
impart 伝える、授ける
ennoble 気高くする
eradicate 根絶する
countenance …に賛意を示す、是認する、支持する
in the open 公然と
simple-hearted 純真な、無邪気な
bickering 口論
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Leg(脚)-1

be all legs
背ばかり(ひょろひょろ)伸びている

break a leg
(俳優に向かって)成功を祈る

fall on one's leg
(猫のように)落ちてもうまく足で立つ、運がよい

find one's legs
feel one's legs
足もとがしっかりする、自信がつく

get a leg in ...
…の信用を得る、…に取り入る

get a leg up
馬(乗物)に乗せてもらう、支援を受ける

someone's ass is on the line
危険に身を置いている、危険な責任を負っている

get someone back on his legs
人を健康に復させる、人を(経済的に)独立させる

get [be] (up) on one's legs
(長時間)立っている(歩きまわる)、立って演説をする、歩けるようになる、独立する、繁盛する


 
【参考】
青空文庫

2009年9月4日金曜日

青空文庫を検索しよう【つましい】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:つましい】

 「倹約している、暮らしぶりが地味で質素である」という意味です。では用例を見てみましょう。

今度の下宿は、小官吏の後家さんでもあらうと思はれる四十五六の上(かみ)さんが、ゐなか者の女中相手につましくやつてゐるのであつた。
(哀しき父 葛西善藏)

父が外遊中、家計はひどくつましくて、私たちのおやつは、池の端の何とかいう店の軽焼や、小さい円形ビスケット二十個。或はおにぎりで、上野の動物園にゆくとき、いつもその前のおひるはお握りだった。
(田端の汽車そのほか 宮本百合子)

秋作氏は、長六閣下の一家が、つましく暮らしていることをうすうす知っているので、ホテルのロビイでキャラコさんを見かけた時は、たぶん人ちがいなのだと思った。
(キャラコさん 社交室 久生十蘭)

他處の人は祖母さんを吝だと言ふけれど、己れの爲に儉約(つましく)して呉れるのだから氣の毒でならない、
(たけくらべ 樋口一葉)

道中にも片足満足な草鞋(わらじ)は捨(すて)ぬくらい倹約(つましく)して居るに、絹絞(きぬしぼり)の半掛(はんがけ)一(ひ)トつたりとも空(あだ)に恵む事難し、
(風流仏 幸田露伴)

継母は継母で一家の経済を極端につましくした。
(夢は呼び交す――黙子覚書―― 蒲原有明)

同じような日々を送り、同じように年老いてゆき、同じ程度の苦や楽を嘗め、同じくらいの小金でも残して、同じように死んでゆくことだろう。そして今現に、朝や晩、私の方で茶の間に集って、つましい食事をしている時分には、隣家でも恐らくそうしてることだろう。
(白日夢 豊島与志雄)

いろけ盛りの若い女だったら、こんなつましいまねはしねえもんだよ。お年寄りだからこそ、捨てるももったいないと、丹念にしわをのばして、巻き紙に使ったんだ。
(右門捕物帖 因縁の女夫雛 佐々木味津三)

うちの経済のことなんかでも、私に全部打ち明けて、こんな状態だから、おまえもと言って下さったなら、私は決して、靴なんかねだりはしません。しっかりした、つましいつましい娘になります。
(女生徒 太宰治)

 漢字では「倹しい」「約しい」と書きます。似た言葉に「つつましい」がありますが、意味が少し異なります。以前にこちらで取りあげましたので、比べてみてくださいね。

小説でボキャビル~Botchan 62~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 腹が立った勢いで、何をどう言うか考えないままに自分の意見を述べ始めてしまった主人公は、案の定しどろもどろになって他の職員に笑われます。
 
●----------------------------------------------------------
Having figured it out in this wise, I thought I would state my own views on the matter, but I wanted to give them an eloquent speech and fairly take away their breath. I have an affection of the windpipe which clog after two or three words when I am excited. Badger and Red Shirt are below my standing in their personality, but they were skilled in speech-making, and it would not do to have them see my awkwardness. I'll make a rough note of composition first, I thought, and started mentally making a sentence, when, to my surprise, Clown stood up suddenly. It was unusual for Clown to state his opinion. He spoke in his flippant tone:

"Really the grasshopper incident and the whoop-la affair are peculiar happenings which are enough to make us doubt our own future. We teachers at this time must strive to clear the atmosphere of the school. And what the principal and the head teacher have said just now are fit and proper. I entirely agree with their opinions. I wish the punishment be moderate."

In what Clown had said there were words but no meaning. It was a juxtaposition of high-flown words making no sense. All that I understood was the words, "I entirely agree with their opinions."

Clown's meaning was not clear to me, but as I was thoroughly angered, I rose without completing my rough note.

"I am entirely opposed to......." I said, but the rest did not come at once. ".......I don't like such a topsy-turvy settlement," I added and the fellows began laughing. "The students are absolutely wrong from the beginning. It would set a bad precedent if we don't make them apologize ....... What do we care if we kick them all out ....... darn the kids trying to guy a new comer......." and I sat down. Then the teacher of natural history who sat on my right whined a weak opinion, saying "The students may be wrong, but if we punish them too severely, they may start a reaction and would make it rather bad. I am for the moderate side, as the head teacher suggested." The teacher of Confucius on my left expressed his agreement with the moderate side, and so did the teacher of history endorse the views of the head teacher. Dash those weak-knees! Most of them belonged to the coterie of Red Shirt. It would make a dandy school if such fellows run it. I had decided in my mind that it must be either the students apologize to me or I resign, and if the opinion of Red Shirt prevailed, I had determined to return home and pack up. I had no ability of out-talking such fellows, or even if I had, I was in no humor to keeping their company for long. Since I don't expect to remain in the school, the devil may take care of the rest. If I said anything, they would only laugh; so I shut my mouth tight.

eloquent 雄弁の、能弁な
take someone's breath away はっとさせる
affection 性向、気質
windpipe 気管
flippant 軽薄な、軽々しい
whoop-la 大騒ぎ、騒動、どんちゃん騒ぎ
juxtaposition 並べること
topsy-turvy さかさまの、逆の、めちゃくちゃの
Dash ...! (Damnの言い換え)いまいましい…め! ちきしょう、…め!
weak-knee いくじなし、弱虫
coterie 仲間
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ass(尻)-3
(アメリカ英語では日常的に見かけますが、ご存知の通り下品な言葉ですので、実際に使用する時には注意が必要です。)

not know [can't tell] one's ass from one's elbow [a hole in the ground]
なんにもわかっちゃいない、まるで無知(無能)だ

on someone's ass
人をいじめて(苦しめて、追いかけて)

off someone's ass
人をいじめる(苦しめる)のをやめて

on one's ass
おちぶれて、困って、追い出されて、しょげて、酔いつぶれて

out on one's ass
追い出されて、のけ者にされて、すっかりおちぶれて

pull ... out of one's ass
ふっと思いつく、…がひらめく

someone's ass is on the line
危険に身を置いている、危険な責任を負っている

Someone's ass is dragging.
疲れきっている、のたのたしている、しょぼくれている

Someone's ass is grass.
まずいことになる、ひどい目にあう


 
【参考】
青空文庫

2009年8月21日金曜日

青空文庫を検索しよう【かまける】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:かまける】

 「ひとつのことに心をとられて、他がおろそかになる」「感動する、心が動く」という意味です。では用例を見てみましょう。

病人のことにかまけて第七回戦を忘れてゐたから、この勝負が千日手に終つた時には喜んだもので、翌日さつそく次の勝負の観戦を毎日新聞へ申込む。
(散る日本 坂口安吾)

新機軸というものはむつかしい。世に新しいものはないのだろうか。声の芸術家たちは十年一日の古い紋切型の殻を脱け切れず、殻の中で畳の目を数えているような細かい上手下手にかまけているのであろう。
(神経 織田作之助)

父や母は壮年時代の旺盛な生活ぶりで、どちらかというと自身たちの生活にかまけている。よく衝突もしていた。母が泣くこともあった。
(青春 宮本百合子)

「御宅でも皆様御変りもなく……毎々欽吾(きんご)や藤尾(ふじお)が出まして、御厄介(ごやっかい)にばかりなりまして……せんだってはまた結構なものをちょうだい致しまして、とうに御礼に上がらなければならないんでございますが、つい手前にかまけまして……」
(虞美人草 夏目漱石)

「三両――たしかに三両っておっしゃいましたよ。だから、あっしゃ欲にかまけて、いまに来るか、いまに来るかと思いながら、はやりもしないのにあの八幡の境内で、きょうが日までだんなのおたよりを待っていたんですぜ」
(右門捕物帖 なぞの八卦見 佐々木味津三)

このロス事件の場合がちょうどそれだ。まず肉でもなんでもやって品物を放させたのち、犬を捕まえにかかればよかったのだ。警察は法規と威信(いしん)にかまけて思慮がたらなかったといわれてもぐうの音(ね)も出まい。
(チャアリイは何処にいる 牧逸馬)

今まで手習した書巻の何処やらに、どうやら、法喜と言ふ字のあつた気がする。法喜――飛ぶ鳥すらも、美しいみ仏の詞に感(かま)けて鳴くのではなからうか。
(死者の書――初稿版―― 折口信夫)


 漢字では「感ける」と書きます。広辞苑には載っていませんでしたが、もうひとつ「ぐちを言う、なげく」という意味もあるようです。

小説でボキャビル~Botchan 61~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 生徒が暴れる原因は学校側にあるかもしれず、半ば無意識に行なったいたずらには寛大であるべきだと述べる赤シャツ(教頭)の言葉に、主人公はさらに憤ります。
 
●----------------------------------------------------------
I became irritated, and half raised myself, intending to make a convincing speech, but just then Red Shirt began saying something and I stopped. I saw him say something, having put away his pipe, and wiping his face with a striped silk handkerchief. I'm sure he copped that handkerchief from the Madonna; men should use white linen. He said:

"When I heard of the rough affairs in the dormitory, I was greatly ashamed as the head teacher of my lack of discipline and influence. When such an affair takes place there is underlying cause somewhere. Looking at the affair itself, it may seem that the students were wrong, but in a closer study of the facts, we may find the responsibility resting with the School. Therefore, I'm afraid it might affect us badly in the future if we administer too severe a punishment on the strength of what has been shown on the surface. As they are youngsters, full of life and vigor, they might half-consciously commit some youthful pranks, without due regard as to their good or bad. As to the mode of punishment itself, I have no right to suggest since it is a matter entirely in the hand of the principal, but I should ask, considering these points, that some leniency be shown toward the students."

Well, as Badger, so was Red Shirt. He declares the "Rough Necks" among the students is not their fault but the fault of the teachers. A crazy person beats other people because the beaten are wrong. Very grateful, indeed. If the students were so full of life and vigor, shovel them out into the campus and let them wrestle their heads off. Who would have grasshoppers put into his bed unconsciously! If things go on like this, they may stab some one asleep, and get freed as having done the deed unconsciously.

cop 獲得する、盗む
leniency 寛大さ
shovel out (シャベルですくうようにまとめて)放り出す
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Ass(尻)-2
(アメリカ英語では日常的に見かけますが、ご存知の通り下品な言葉ですので、実際に使用する時には注意が必要です。)

haul ass
さっさと出て行く、すぐに行動する、急ぐ

have someone's ass
やっつける、とっちめる

have one's ass in a crack
ひどく困っている

have ... coming out (of) one's ass
…を腐るほどもっている、…がいくらでもある

have one's ass in a sling
うなだれている、ふくれっつらをしている、まずいことになる

jump through one's ass
いきなりの難題にすぐに対応する

kick ass and take names
怒り狂う、いばりちらす

kick someone's ass [butt]
人をけとばす、人を打ち負かす、人の気力をくじく

kick some ass (around)
(人に取って代わって)指図をしはじめる、(ボスとして)しごく、締め上げる

kiss [lick] someone's ass
人にへいこらする、おべっかを使う

My ass.
ばかな、まさか、うそつけ

 
【参考】
青空文庫