2010年3月19日金曜日

青空文庫を検索しよう【いとま】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:いとま】

 「用事のないとき、時間の余裕、ひま」「休むこと、休暇」「職務をやめること、やめさせること」「別れて去ること」「すきま、ひま」「離婚、離縁」「喪に服してひきこもること」という意味です。では用例を見てみましょう。

どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を選んでいる遑(いとま)はない。
(羅生門 芥川龍之介)

僧はしずかに鉢に残った水を床に傾けた。そして「そんならこれでお暇(いとま)をいたします」と言うや否や、くるりと閭に背中を向けて、戸口の方へ歩き出した。
(寒山拾得 森鴎外)

たまにはそこまで立ち入って考えうるだけの能力をもった人があっても、直接なんら利害の関係のない象のためにそれを考えてやるだけの暇(いとま)をもたないのが通例であろう。
(解かれた象 寺田寅彦)

月見なり、花見なり、音楽舞踏なり、そのほか総て世の中の妨げとならざる娯(たの)しみ事は、いずれも皆心身の活力を引立つるために甚だ緊要のものなれば、仕事の暇(いとま)あらば折を以て求むべきことなり。
(家庭習慣の教えを論ず 福沢諭吉)

私の孫が幾つぐらゐのとき、私はこの世から乞(いとまご)ひせなければならないだらうか。
(孫 斎藤茂吉)

楽壇における事情は私は実は余り通じてはをりませぬけれども、自分が携つてゐる部門について考へてみましても、その例は枚挙にいとまないほどであると思ひます。
(芸術家の協力――楽壇新体制に備へて―― 岸田國士)

勿論、暇(いとま)をくれるという話さえ決れば、代りの奉公人の来るまでは勤めてもいいとのことであったが、私たちはいつまでも彼女を引止めておくに忍びなかった。
(二階から 岡本綺堂)

昔名与力と謳われた二人がいかに年を取ったとは云え、刀を抜き合わせる暇(いとま)もなくむざむざ削竹に咽喉を貫ぬかれ、惨殺されたということは、一面から云えば不覚ではあったが、
(赤格子九郎右衛門の娘 国枝史郎)

然し自分が汽船の上から観て過ぎた日本の風景は、何等の智的判断を許す暇(いとま)もないほどに唯々美しいと感じ得るのであつた。
(海洋の旅 永井荷風)

人生何すれぞ常に忙促たる、半生の過夢算(かぞ)ふるに遑(いとま)なし。
(三日幻境 北村透谷)

私も遑(いとま)さえあったら、その見聞した明治女風俗を、何かの折々には描いて置きたいと思っております。
(女の話・花の話 上村松園)

ウィリアムが吾に醒(さ)めた時の心が水の如く涼しかっただけ、今思い起すかれこれも送迎に遑(いとま)なきまで、糸と乱れてその頭を悩ましている。
(幻影の盾 夏目漱石)


 漢字では「暇」「遑」と書きます。成句として「暇を乞う」「暇を取る」「暇をやる」などがあります。

 『訳者をめざす日英両語ボキャビル』は、今回で終了とさせていただきます。はじめはメールマガジン、そしてブログへと、発信という形をとりながらも、自分なりに学ぶことも多かったです。細く長く続けてまいりましたが、今まで読んでくださってありがとうございました。

2010年3月18日木曜日

小説でボキャビル最終回~Botchan 73~

 小説を読みながら語彙を増やすということで、夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見てきたボキャビルですが、今回が最後となります。
 
【あらすじ】
 温泉へ行くために停車場で汽車を待っている間に、初めて噂の「マドンナ」を見た主人公は、その美しさに目が離せなくなります。
 
●----------------------------------------------------------
Hubbard Squash, appearing much awe-struck, said; "Don't mind me, Sir," and whether out of polite reluctance or I don't know what, remained standing.

"You have to wait for a little while before the next train starts; sit down; you'll be tired," I persuaded him again. In fact, I was so sympathetic for him that I wished to have him sit down by me somehow. Then with a "Thank you, Sir," he at last sat down. A fellow like Clown, always fresh, butts in where he is not wanted; or like Porcupine swaggers about with a face which says "Japan would be hard up without me," or like Red Shirt, self-satisfied in the belief of being the wholesaler of gallantry and of cosmetics. Or like Badger who appears to say; "If 'Education' were alive and put on a frockcoat, it would look like me." One and all in one way or other have bravado, but I have never seen any one like this Hubbard Squash, so quiet and resigned, like a doll taken for a ransom. His face is rather swollen but for the Madonna to cast off such a splendid fellow and give preference to Red Shirt, was frivolous beyond my understanding. Put how many dozens of Red Shirt you like together, it will not make one husband of stuff to beat Hubbard Squash.

"Is anything wrong with you? You look quite fatigued," I asked.

"No, I have no particular ailments......."

"That's good. Poor health is the worst thing one can get."

"You appear very strong."

"Yes, I'm thin, but never got sick. That's something I don't like."

Hubbard Squash smiled at my words. Just then I heard some young girlish laughs at the entrance, and incidentally looking that way, I saw a "peach." A beautiful girl, tall, white-skinned, with her head done up in "high-collared" style, was standing with a woman of about forty-five or six, in front of the ticket window. I am not a fellow given to describing a belle, but there was no need to repeat asserting that she was beautiful. I felt as if I had warmed a crystal ball with perfume and held it in my hand. The older woman was shorter, but as she resembled the younger, they might be mother and daughter. The moment I saw them, I forgot all about Hubbard Squash, and was intently gazing at the young beauty. Then I was a bit startled to see Hubbard Squash suddenly get up and start walking slowly toward them. I wondered if she was not the Madonna. The three were courtesying in front of the ticket window, some distance away from me, and I could not hear what they were talking about.

awe-struck 恐れかしこまった
hard up 非常に困る
bravado 虚勢
ransom 身代金
frivolous 浅はかな、軽薄な
ailment (慢性的な軽い)病気
peach 魅力的な女の子
high-collared ハイカラ(ここでは西洋風の婦人の髪形を指す)
belle 美人
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Face(顔)‐3

set [put] one's face against
…に断固として反抗(反対)する、峻拒する

set one's face to [toward]
…の方に向く、…に志す、…に着手する

stand there with one's bare face hanging out
(なにもせず(言わず)に)ぼうっと(ばかづら下げて)突っ立っている

straighten one's face
真顔になる

stuff one's face
がっついて食う

talk [scream, complain, laugh, work, etc.] till one is blue [black] in the face
際限もなく(疲れはてるまで)無益に話す(わめく、文句を言う、笑う、働くなど)

was someone's [one's] face red
(…だったのには)すっかり困って(とまどって)しまった

wipe [take] the smile [grin] off one's [someone's] face
にやにや笑いをやめる(人にやめさせる)、(急に)まじめになる(させる)

 
【参考】
青空文庫

 ボキャビルに参加させていただいた当初から、ずっと日本の小説の英訳を教材として取り上げたいと思っていました。日本独特の表現や文化がどのように英語で言い換えられているかを学ぶことで、逆に直訳やカタカナ表記だけではわかりにくい、英語独特の表現や日本人になじみの薄い事柄を翻訳する時のヒントになるだろうと考えたからです。
 残念ながら小説の途中で最終回を迎えることになりましたが、長い間お付き合いいただき、本当にありがとうございました。

2010年3月5日金曜日

青空文庫を検索しよう【ごっそり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:ごっそり】

 「余すところなく全部、根こそぎ」「数量の多いさま」という意味です。では用例を見てみましょう。

彼らの本能的な嗅覚(きゅうかく)は、常に好餌(こうじ)のある場所を嗅(か)ぎ当てる。好餌を発見すると、得たりとばかりごっそり移動し、食欲を満足させる。
(鰻の話 北大路魯山人)

「海蔵(かいぞう)さ、どうしたじゃ。一銭(せん)もつかわんで、ごっそりためておいて、大(おお)きな倉(くら)でもたてるつもりかや。」
(牛をつないだ椿の木 新美南吉)

はき出したあとで口をあけて空気をすいこむと、これはまた、なんという爽快(そうかい)なことだろう! 久助君の小さな口の中に、すずしい秋の朝が、ごっそりひとつはいりこんだみたいだ。
(嘘 新美南吉)

それからもう一つ、あの人形には電波を受けて、靴の下に仕掛けてある浚渫機(しゅんせつき)みたいな、何でもごっそりさらい込む装置――あの装置を動かせるようになっているんだと思う。
(鞄らしくない鞄 海野十三)

いろいろ大変面白く、歴史の現実の豊富を、ごっそりとすくい上げて見られるうれしさを感じます。
(獄中への手紙 一九四〇年(昭和十五年) 宮本百合子)

一軒は、夜盗がはいって、奥さんの衣類をごっそり持ってゆかれました。一軒は、娘さんが虚弱で、学校も休みがちでした。
(霊感 豊島与志雄)

「和泉屋は、そのなかのほんの一つでございます。ほかにも地所家作をはじめ、いろいろございますですよ。それはそれは、大変な財産でございます。そこで何にも知らずにいて、これだけのものをごっそり手に入れる娘さんは、いくらもともと母から譲られた自分のものとはいえ、たしかに日本一の果報者に相違ねえと、あっしは申すので」
(巷説享保図絵 林不忘)


 似たような表現に「ごそっと」というのがありますね。ただ、「ごそっと」は取ったり抜けたり持ち去ったりといった「出ていく」場合に用いるのに対し、「ごっそり」はそれに加えて、現れたり貯めこんだり儲けたりといった「入ってくる」場合にも用いられるようです。

小説でボキャビル~Botchan 72~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 新しい下宿で貧しい夕食を取ったあと、主人公は温泉に出かける途中でうらなり(英語教師)に会います。
 
●----------------------------------------------------------
When I was meditating with the letter flapping in my hand on the porch, the old lady opened the sliding partition and brought in my supper.

"Still poring over the letter? Must be a very long one, I imagine," she said.

"Yes, this is an important letter, so I'm reading it with the wind blowing it about," I replied--the reply which was nonsense even for myself,--and I sat down for supper. I looked in the dish on the tray, and saw the same old sweet potatoes again to-night. This new boarding house was more polite and considerate and refined than the Ikagins, but the grub was too poor stuff and that was one drawback. It was sweet potato yesterday, so it was the day before yesterday, and here it is again to-night. True, I declared myself very fond of sweet potatoes, but if I am fed with sweet potatoes with such insistency, I may soon have to quit this dear old world. I can't be laughing at Hubbard Squash; I shall become Sweet Potato myself before long. If it were Kiyo she would surely serve me with my favorite sliced tunny or fried kamaboko, but nothing doing with a tight, poor samurai. It seems best that I live with Kiyo. If I have to stay long in the school, I believe I would call her from Tokyo. Don't eat tempura, don't eat dango, and then get turned yellow by feeding on sweet potatoes only, in the boarding house. That's for an educator, and his place is really a hard one. I think even the priests of the Zen sect are enjoying better feed. I cleaned up the sweet potatoes, then took out two raw eggs from the drawer of my desk, broke them on the edge of the rice bowl, to tide it over. I have to get nourishment by eating raw eggs or something, or how can I stand the teaching of twenty one hours a week?

I was late for my bath to-day on account of the letter from Kiyo. But I would not like to drop off a single day since I had been there everyday. I thought I would take a train to-day, and coming to the station with the same old red towel dangling out of my hand, I found the train had just left two or three minutes ago, and had to wait for some time. While I was smoking a cigarette on a bench, my friend Hubbard Squash happened to come in. Since I heard the story about him from the old lady my sympathy for him had become far greater than ever. His reserve always appeared to me pathetic. It was no longer a case of merely pathetic; more than that. I was wishing to get his salary doubled, if possible, and have him marry Miss Toyama and send them to Tokyo for about one month on a pleasure trip. Seeing him, therefore, I motioned him to a seat beside me, addressing him cheerfully:

"Hello, going to bath? Come and sit down here."

sweet potato サツマイモ
grub 食い物
drawback 欠点
tunny マグロ(特にクロマグロ)
fried kamaboko 原文では「蒲鉾のつけ焼」
tide over (困難などを)乗り切る
on account of …のため
reserve 遠慮、控えめな態度
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Face(顔)‐2

get out of someone's face
人にうるさくするのをやめる、口出しをやめる、(人の前から)去る

have two faces
表裏がある、二心をいだく、(ことばが)どちらにもとれる

in someone's face
(人の顔に)まともに、公然と、不意に、人にうるさくして、口を出して

laugh in someone's face
面と向かってあざける

in the face of the world
世間体もはばからず

in the (very) face of day [the sun]
白昼堂々と、おおっぴらに

In your face!
(敵に対する挑戦・侮辱を表わして)やーい、どうだ

keep one's face (straight)
keep a straight face
笑いをこらえる、真顔でいる

laugh on [out of] the wrong [other] side of one's face [mouth]
得意で笑っていたのが急にしょげる(べそをかく)、(泣き)叫ぶ

face up
顔を上げて、表を上にして

make [pull] a face [faces]
変な(いやな)顔をする(して見せる)、顔をしかめる

put on a brave [bold, good] face
put a brave [bold, good] face (on ...)
(…を)大胆に(何食わぬ顔で)やり過ごす、しらを切る、(難局を)せいぜい我慢する

put a new face on
…の局面(面目、外観、見方)を一新する

put one's face on
(顔に)化粧(メーキャップ)をする

 
【参考】
青空文庫

2010年2月19日金曜日

青空文庫を検索しよう【せめて】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:せめて】

 「しいて、無理に、痛切に」「せいぜい、たかだか」「十分ではないが、やむを得なければこれだけでも」「非常に、たいへん」という意味です。では用例を見てみましょう。

余も我子を亡くした時に深き悲哀の念に堪(た)えなかった、特にこの悲が年と共に消えゆくかと思えば、いかにもあさましく、せめて後の思出にもと、死にし子の面影を書き残した、しかして直(ただち)にこれを東圃君に送って一言を求めた。
(我が子の死 西田幾多郎)

「大身などと昔のことだ。主家を失えば路頭に迷う犬畜生同然、道に落ちた芋の皮も拾って食わねばならん。恥も外聞も云うていられん。せめて子供には手に職をつけて麦飯ぐらいは食えるようにしてやりたいから、よろしくたのむ」
(明治開化 安吾捕物 その十 冷笑鬼 坂口安吾)

老(ふ)けた女のひとに出逢うと、娘の頃にせめていまのようなこころがあったらどんなによかったでしょうと云う。だから、心残りのないように。
(恋愛の微醺 林芙美子)

気にいらぬ楽隊ならさつそく帰つてもらつて他の楽隊と取りかえればいいのであるが、日本ではなかなかそういうわけには行かないから、せめて音楽のアフレコのときには耳に脱脂綿でも詰めていねむりをしているのが、最も良心的とでもいうのであろう。
(映画と音楽 伊丹万作)

せめて郊外へでも行けばそういう点でいくらかぐあいのいい場所があるだろうと思ったが、しかし一方でまたあまり長く電車や汽車に乗り、また重いものをさげて長途を歩くのは今の病気にさわるという懸念があった。
(写生紀行 寺田寅彦)

「あの時分、私はこの堪えがたい人生の苦痛について、せめてそれを輝かしい調子でもの語ろうとした。私は愚痴をいうのがきらいだった」
(私の会ったゴーリキイ 宮本百合子)

私はなるべくどうかして子供に大人の暗さを早く覚えさせたくはない。そして大人もせめて太陽の下では一切を忘却して永久に童心を了解して、初めて子供の世界をより完全により明るく、愉快にしてやることが出来ると同時に大人は永久に若く輝かしいだろう。
(大切な雰囲気 小出楢重)

このように、各地各国には、それぞれの土地においしいものがあるに違いない。各人はせめて自分のいる場所の近くで、魚ではなにがいちばんおいしいか、また、同じ魚を手にしてもその魚のいちばんおいしいところはどの部分か、ということを知らねばならぬ。
(材料か料理か 北大路魯山人)

学校の往還(ゆきかへり)に――すべての物が白雪に掩はれて居る中で――日の映つた石垣の間などに春待顔な雑草を見つけることは、私の楽しみに成つて来た。長い間の冬籠りだ。せめて路傍の草に親しむ。
(路傍の雑草 島崎藤村)

うたたねに恋しき人を見てしより夢てふものはたのみそめてき
いとせめて恋しき時はうばたまの夜(よる)の衣をかへしてぞきる
(二人の女歌人 片山廣子)


 動詞「責める」の連用形に、接続助詞「て」がついてできた語です。強めていう語として、「せめては」「せめても、せめてもの」があります。

小説でボキャビル~Botchan 71~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 清(女中)が自分で書いたという手紙は、字が下手な上に平仮名ばかりで読むのに骨が折れましたが、主人公は意味が通るまでていねいに読み直します。
 
●----------------------------------------------------------
This was the introductory part of the letter in which, about four feet long, were written a hundred and one things. Well, it was difficult to read. Not only was it poorly written but it was a sort of juxtaposition of simple syllables that racked one's brain to make it clear where it stopped or where it began. I am quick-tempered and would refuse to read such a long, unintelligible letter for five yen, but I read this seriously from the first to the last. It is a fact that I read it through. My efforts were mostly spent in untangling letters and sentences; so I started reading it over again. The room had become a little dark, and this rendered it harder to read it; so finally I stepped out to the porch where I sat down and went over it carefully. The early autumn breeze wafted through the leaves of the banana trees, bathed me with cool evening air, rustled the letter I was holding and would have blown it clear to the hedge if I let it go. I did not mind anything like this, but kept on reading.

"Master Darling is simple and straight like a split bamboo by disposition," it says, "only too explosive. That's what worries me. If you brand other people with nicknames you will only make enemies of them; so don't use them carelessly; if you coin new ones, just tell them only to Kiyo in your letters. The countryfolk are said to be bad, and I wish you to be careful not have them do you. The weather must be worse than in Tokyo, and you should take care not to catch cold. Your letter is too short that I can't tell how things are going on with you. Next time write me a letter at least half the length of this one. Tipping the hotel with five yen is all right, but were you not short of money afterward? Money is the only thing one can depend upon when in the country and you should economize and be prepared for rainy days. I'm sending you ten yen by postal money order. I have that fifty yen my Master Darling gave me deposited in the Postal Savings to help you start housekeeping when you return to Tokyo, and taking out this ten, I have still forty yen left,--quite safe."

I should say women are very particular on many things.

juxtaposition 並列、並べること
simple syllable 単音節(原文では平仮名)
untangle 解く、解決する
waft 漂う
banana tree バショウ(芭蕉)のこと(英名を Japanese banana という)
economize 倹約する
rainy day (将来)金が必要になる時、まさかの時
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Face(顔)‐1

at [in, on] the first face
ちょっと見たところでは

Bag your face!
顔隠せ、おまえむかつく、うせろ

before someone's face
人の面前で

break someone's face
人の顔をなぐる、ぶちのめす

change the face of
…の様相を一変させる

do one's face
化粧をする

face down
顔を下げて、表を下にして

face on
顔をその方に向けて、うつ伏せに(倒れるなど)

face-to-face
面と向かって、直面して

face up
顔を上げて、表を上にして

fall (flat) on one's face
うつ伏せに(ぶざまに)倒れる、(ぶざまに)失敗する

fly in the face [teeth] of
(権威・習慣など)に食ってかかる、反抗する

 
【参考】
青空文庫

2010年2月5日金曜日

小説でボキャビル~Botchan 70~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 下宿先のお婆さんの話でいろいろ学んだ主人公でしたが、赤シャツと山嵐のどちらが悪者かはまだわかりません。
 
●----------------------------------------------------------
Yes, everything seems to be known more than one cares. Judging by her way, this woman probably knows about my tempura and dango affairs. Here was a pot that would make peas rattle! The meaning of the Madonna, the relations between Porcupine and Red Shirt became clear and helped me a deal. Only what puzzled me was the uncertainty as to which of the two was wrong. A fellow simple-hearted like me could not tell which side he should help unless the matter was presented in black and white.

"Of Red Shirt and Porcupine, which is a better fellow?"

"What is Porcupine, Sir?"

"Porcupine means Hotta."

"Well, Hotta-san is physically strong, as strength goes, but Red Shirt-san is a Bachelor of Arts and has more ability. And Red Shirt-san is more gentle, as gentleness goes, but Hotta-san is more popular among the students."

"After all, which is better?"

"After all, the one who gets a bigger salary is greater, I suppose?"

There was no use of going on further in this way, and I closed the talk.

Two or three days after this, when I returned from the school, the old lady with a beaming smile, brought me a letter, saying, "Here you are Sir, at last. Take your time and enjoy it." I took it up and found it was from Kiyo. On the letter were two or three retransmission slips, and by these I saw the letter was sent from Yamashiro-ya to the Ikagins, then to the Haginos. Besides, it stayed at Yamashiro-ya for about one week; even letters seemed to stop in a hotel. I opened it, and it was a very long letter.

"When I received the letter from my Master Darling, I intended to write an answer at once. But I caught cold and was sick abed for about one week and the answer was delayed for which I beg your pardon. I am not well-used to writing or reading like girls in these days, and it required some efforts to get done even so poorly written a letter as this. I was going to ask my nephew to write it for me, but thought it inexcusable to my Master Darling when I should take special pains for myself. So I made a rough copy once, and then a clean copy. I finished the clean copy, in two days, but the rough copy took me four days. It may be difficult for you to read, but as I have written this letter with all my might, please read it to the end."

Here was a pot that would make peas rattle! 正確な訳語は不明(原文では「厄介(やっかい)な所だ」)
beaming にこやかな
retransmission slip 転送票
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Toe(つまさき)

dip one's toe(s) in
(新しいことを)やってみる、トライする

from top to toe
頭のてっぺんから足のつまさきまで、すっかり

go toe-to-toe with
…となぐり合う(直接対決する)

have it (away) on one's toes
のがれる、ずらかる

on one's toes
即応できる態勢で、待ち構えて、油断がない

stub one's toe
つまずいてつまさきを痛める(against, on)、へまをやる

toes up
死んで

tread [step] on someone's toes [corns]
人の感情を害する、人の権利を侵す

turn up one's toes (to the daisies)
ひっくり返る、死ぬ

 
【参考】
青空文庫

青空文庫を検索しよう【しっぽり】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:しっぽり】

 「雨が静かに降るさま、しっとりと濡れるさま」「男女の仲のこまやかなさま」「しめやかなさま、静かに落ち着いたさま」を表す言葉です。では用例を見てみましょう。

道傍(みちばた)には盗んでゆかれそうな街灯がポツンと立っていて、しっぽり濡れたアスファルトの舗道に、黄色い灯影(ほかげ)を落としていた。
(人造人間事件 海野十三)

尤(もっと)もこの変りやすい空模様思いがけない雨なるものは昔の小説に出て来る才子佳人が割(わり)なき契(ちぎり)を結ぶよすがとなり、また今の世にも芝居のハネから急に降出す雨を幸いそのまま人目をつつむ幌(ほろ)の中(うち)、しっぽり何処(どこ)ぞで濡れの場を演ずるものまたなきにしもあるまい。
(日和下駄 一名 東京散策記 永井荷風)

ご番所をさがって帰っての夕ぐれのしっぽりどき……伝六、でんでん、名人、むっつり、ふたりの、これは初午であろうと二十五日であろうと、年じゅう行事であるから……
(右門捕物帖 血の降るへや 佐々木味津三)

「十五郎はもっと痛い目に会うているわッ、たわけものめがッ。いのちがあるだけ倖(しあわ)せじゃ。早う飛んで帰って腰本治右にしかじかかくかくとあることないこと搗(つ)きまぜて申し伝えい。アッハハ。……ずんと涼しゅうなった。梅甫夫婦また来てやるぞ。売られた喧嘩でも喧嘩のあとはまた、しっぽりとしていいもんじゃ。たんと楽しめ」
(旗本退屈男 第十一話 千代田城へ乗り込んだ退屈男 佐々木味津三)

やはり黙って、そして、できるだけ考えずにいたほうがいい。かの女は、この会体の知れない恐怖感に、しっぽり全身を漬けて、それをじぶんだけのものとして酔い痴れていたい気もちもあった。
(あの顔 林不忘)

枝繁(えだしげ)き山桜の葉も花も、深い空から落ちたままなる雨の塊(かた)まりを、しっぽりと宿していたが、この時わたる風に足をすくわれて、いたたまれずに、仮(か)りの住居(すまい)を、さらさらと転(ころ)げ落ちる。
(草枕 夏目漱石)

これだけいえば、君は主人を殺し得る只一人の人物だった。家政婦の小林と芝山は、その頃は小林の部屋でしっぽりよろしくやっていたので、主人を手にかけるどころじゃなかった。
(地獄の使者 海野十三)


 用例はあまり多くありませんでしたが、雰囲気のある言葉ですね。

2010年1月15日金曜日

青空文庫を検索しよう【うがつ】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:うがつ】

 「穴をあける、掘る、貫く」「押し分けて進む、通り抜けていく」「人情の機微に巧みに触れる、物事の本質をうまく的確に言い表す、せんさくする」「凝ったことをする」「袴、履物などを身につける」という意味です。では用例を見てみましょう。

すなわち、一、軍船を沈めるのには、すべからく船底に断面積大なる穴をうがつべし。二、第一項の作業を容易ならしむるため、まずもって軍船のスクリューを破壊しおくを有利とす。
(軍用鮫 海野十三)

少しうがつた観方をすれば、彼は、コーヒーを味はふ時よりも、「おれはコーヒーが好きだ」と思ひ、かつ、人からさう思はれることの方が楽しいのである。
(田巻安里のコーヒー 岸田國士)

自分を厭がつたことがなく、汚らしがつたことがなく、人まかせにのんびり暮してゐるから、悪人の悪相が汚らしくも厭でもなく、面白かつたり、珍しかつたり、うがつてゐたり、たのしいのだらう。
(蟹の泡 坂口安吾)

もとより無形の犯罪であるが、そのときの私の陳述が、あまりにも微(び)に入り細(さい)をうがって、いかにも真に迫っているものだから、検事はそれにて罪状明白、証拠充分ということになって、私は、ばかを見るかも知れない。
(春の盗賊 太宰治)

いうや雪駄(せった)をうがって、ゆうぜんとふところ手をしながら、いっそうひゅうひゅうとこがらしの吹きつのりだした往来へ歩きだしましたので、伝六も負けずにあとを追いました。
(右門捕物帖 身代わり花嫁 佐々木味津三)

加害者が若い女で、しかも、初心者の手口だというところから、いうまでもなく、これは情痴の犯罪だ、などと、うがった批評をするものもいた。
(金狼 久生十蘭)

所謂凹みにたまるゴミです。凹みという表現はなかなかうがっていますね、いろんなところに事情に応じていかにも動くのが見えるようで。
(獄中への手紙 一九三八年(昭和十三年) 宮本百合子)

「ユーモア小説」の要求は、何よりも読書は娯楽である、という見地から出て来るものである。こうした見地は、近来いよいよ激しくなって来た。それ以外、何の理由もない。人生をうがっているとか、諷刺的であるとか等の何らかの人生的意味をもたす必要はないのである。
(大衆文芸作法 直木三十五)

目の前には例の岩が屏風の様に立っている。日の光がところどころ霧の幕を穿(うが)って、樅の木立を現わしている。
(木精 森鴎外)

原始時代そのまゝで幾千年人の足跡をとゞめざる大森林を穿(うが)つて列車は一直線に走るのである。
(空知川の岸辺 國木田独歩)

言(ことば)を換へて云へば両著書が小極致とするところは、何(いづ)れにありや、何れにありて同致を見(あら)はすや。曰く、両書共に元禄文学の心膸を穿(うが)ち、之に思ひ思ひの装束を着けて出たるところにあり。
(「伽羅枕」及び「新葉末集」 北村透谷)


 漢字では「穿つ」と書きます。「穿」は「穴をあける」という意味です。「穿つ」には「袴、履物などを身につける」という意味もありますが、袴やズボンなどを「はく」という場合もこの漢字を使いますね。

小説でボキャビル~Botchan 69~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 下宿先のお婆さんの話から主人公は、うらなり(英語教師)の婚約者である「マドンナ」を赤シャツ(教頭)が横取りしようとしていることを知ります。
 
●----------------------------------------------------------
"The father of Professor Koga died last year,--up to that time they had money and shares in a bank and were well off,--but since then things have grown worse, I don't know why. Professor Koga was too good-natured, in short, and was cheated, I presume. The wedding was delayed by one thing or another and there appeared the head teacher who fell in love with the Madonna head over heels and wanted to marry her."

"Red Shirt? He ought be hanged. I thought that shirt was not an ordinary kind of shirt. Well?"

"The head-teacher proposed marriage through a go-between, but the Toyamas could not give a definite answer at once on account of their relations with the Kogas. They replied that they would consider the matter or something like that. Then Red Shirt-san worked up some ways and started visiting the Toyamas and has finally won the heart of the Miss. Red Shirt-san is bad, but so is Miss Toyama; they all talk bad of them. She had agreed to be married to Professor Koga and changed her mind because a Bachelor of Arts began courting her,--why, that would be an offense to the God of To-day."

"Of course. Not only of To-day but also of tomorrow and the day after; in fact, of time without end."

"So Hotta-san a friend of Koga-san, felt sorry for him and went to the head teacher to remonstrate with him. But Red Shirt-san said that he had no intention of taking away anybody who is promised to another. He may get married if the engagement is broken, he said, but at present he was only being acquainted with the Toyamas and he saw nothing wrong in his visiting the Toyamas. Hotta-san couldn't do anything and returned. Since then they say Red Shirt-san and Hotta-san are on bad terms."

"You do know many things, I should say. How did you get such details? I'm much impressed."

"The town is so small that I can know everything."

well off 富裕で
work up (計画などを)作る、進ませる
God of To-day 今日様(その日を守る神の意味で太陽のこと。お天道さまともいう。)
remonstrate with 忠告する、いさめる
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Heel(かかと)‐3

hard [close, hot] on someone's [something's] heels
人(事)のすぐあとに続いて

One pair of heels is often worth two pairs of hands.
(諺)かかと2つで手の4つ分(逃げるが勝ち)

out at (the) heel(s)
靴のかかとがすりきれて、みすぼらしい

show one's heels
show a clean pair of heels
take to one's heels
尻に帆かけて逃げ出す、さっさと(すたこら)逃げる

tread on the heels of
…のすぐあとについて行く(やって来る)

turn on one's heel
(突然)くるりと向きを変える、きびすを返す、急に立ち去る

turn up one's heels
死ぬ

under someone's heel
人に支配されて, 屈服して

 
【参考】
青空文庫

2009年12月4日金曜日

青空文庫を検索しよう【あいまって】

 青空文庫とは、日本語の作品で著作権フリーになったものを集めたサイトです。これを用例データベースとして使い、ボキャビルをしてみましょう。

【今回の強化表現:あいまって】

 「たがいに作用しあって、いくつかの要素が重なりあって、一緒になって」という意味です。では用例を見てみましょう。

たとえば帽子の型のある奇抜な面白味というようなものは、それを頂いている顔に漲っている知的な趣、体のこなし全体に溢れる女としての複雑な生活的な勁さ、ニュアンスなどとあいまって美しさとなるのだから、
(新しい美をつくる心 宮本百合子)

伝法に言いすてると、米屋のお糸を促して、景気よく飛び出したものでしたから、ここにいたってむっつり右門の別あつらえな明知と才腕は、配下伝六の骨身をおしまざる活躍とあいまって、いよいよその第六番てがらの端緒につくこととなり、今は伝六が深川からの報告を待つばかりとあいなりました。
(右門捕物帖 なぞの八卦見 佐々木味津三)

しかし人口の増殖とともに獲物が割合に乏しくなり、その事が農業の発達に反映したということも可能である。それが仏教の渡来ということもあいまってわが国におけるこれらのゲームの絶滅をかろうじて阻止することができたのかもしれない。
(日本人の自然観 寺田寅彦)

此他種々の怨が、甚助の弁と相まって、勝豊に父を裏切らせるもととなったのである。
(賤ヶ岳合戦 菊池寛)

しかし富者も貧者も消費者も生産者も、互いに相まっておのおのその責任を全うするに至らなければ、完全に理想的なる経済状態を実現するを得ざること言うまでもなきことである。
(貧乏物語 河上肇)

作者の方では、なるべく手頃な材料をなるべく巧に描かんとする。評者の方では、描写の巧拙を以て作品の価値を律せんとする。両者相俟って、玉砕を捨て瓦全を取らんとするに至る。
(小説の内容論 豊島与志雄)

そういう自分たちのいる世界とは全く別の世界があるという発見は、もう一つの物語の世界の発見と相俟って、他のいかなる大きな現実の出来事よりも、私の小さな人生の上にその影響を徐々に目立たせて行った。
(幼年時代 堀辰雄)

父に対する甘えが未だ自分に残っており、(ということは、自分が未だ本当に成人(おとな)でなく)それが、「父が自分をまだ子供と視ていること」と相俟(あいま)って、こうした結果を齎(もたら)すのだろうか?
(光と風と夢 中島敦)


 漢字では「相俟って」と書きます。この「俟」には「あてにする、期待する」という意味があります。

小説でボキャビル~Botchan 68~

 小説を読みながら、語彙を増やしましょう。
 夏目漱石の小説『坊っちゃん』の原文と毛利八十太郎が英訳した “Botchan (Master Darling)” を併せて見ていきます。
 
【あらすじ】
 新しい下宿先のお婆さんと話していた主人公は、「マドンナ」が芸者ではなく、うらなり(英語教師)の婚約者だったことを知ります。
 
●----------------------------------------------------------
"Really? You bet! I can't help wanting to get married."

"I should suppose so. Everybody is just like that when young." This remark was a knocker; I could not say anything to that.

"But I'm sure you have a Madam already. I have seen to that with my own eyes."

"Well, they are sharp eyes. How have you seen it?"

"How? Aren't you often worried to death, asking if there's no letter from Tokyo?"

"By Jupiter! This beats me!"

"Hit the mark, haven't I?"

"Well, you probably have."

"But the girls of these days are different from what they used to be and you need a sharp look-out on them. So you'd better be careful."

"Do you mean that my Madam in Tokyo is behaving badly?"

"No, your Madam is all right."

"That makes me feel safe. Then about what shall I be careful?"

"Yours is all right. Though yours is all right......."

"Where is one not all right?"

"Rather many right in this town. You know the daughter of the Toyamas?

"No, I do not."

"You don't know her yet? She is the most beautiful girl about here. She is so beautiful that the teachers in the school call her Madonna. You haven't heard that?

"Ah, the Madonna! I thought it was the name of a geisha."

"No, Sir. Madonna is a foreign word and means a beautiful girl, doesn't it?"

"That may be. I'm surprised."

"Probably the name was given by the teacher of drawing."

"Was it the work of Clown?"

"No, it was given by Professor Yoshikawa."

"Is that Madonna not all right?"

"That Madonna-san is a Madonna not all right."

"What a bore! We haven't any decent woman among those with nicknames from old days. I should suppose the Madonna is not all right."

"Exactly. We have had awful women such as O-Matsu the Devil or Ohyaku the Dakki.

"Does the Madonna belong to that ring?"

"That Madonna-san, you know, was engaged to Professor Koga,--who brought you here,--yes, was promised to him."

"Ha, how strange! I never knew our friend Hubbard Squash was a fellow of such gallantry. We can't judge a man by his appearance. I'll be a bit more careful."

By Jupiter! おやまあ、とんでもない
This beats me. これは参った
O-Matsu the Devil 鬼神のお松(越後の笠松峠にいたという女賊)
Ohyaku the Dakki 妲妃のお百(毒婦といわれた江戸時代の女性)
ring 仲間
gallantry 色事、情事(原文では「艶福(のある)」)
 
 夏目漱石による原文はこちら
 
*** 慣用句を覚えよう ***

Heel(かかと)‐2

drag one's heels [feet]
足をひきずって歩く、故意にぐずぐず(のろのろ)する、(協力を)しぶる

have [get] the heels of
…を追い越す、…に勝つ

heel and toe
普通に歩いて

heels foremost
死体となって

kick up one's heels
(自由になって)はねまわる、浮かれる、(仕事のあと)くつろぐ、存分に羽を伸ばす

kick up someone's heels
人を突き倒す、やっつける

lay [clap, set] someone by the heels
人に足かせをかける、監禁(投獄)する、無力にする、動けなくする

make a heel
(足で)ける

 
【参考】
青空文庫